Eiga Monogatari (栄花物語, trad. Historia de esplendor ) es un relato épico y monogatari japonés que relata acontecimientos de la vida del cortesano imperial Fujiwara no Michinaga . Se cree que fue escrito por varios autores entre 1028 y 1107 durante la era Heian . [1] Es notable por dar un crédito considerable a la familia Fujiwara , especialmente a Michinaga. Fue traducido al inglés por William H. y Helen Craig McCullough en 1980 como Un cuento de fortunas florecientes . [2] Forma la base y se hace referencia a menudo enel relato de Fumiko Enchi , Un cuento de fortunas falsas .
El monogatari está relacionado tanto con las historias oficiales de la corte, como el Rikkokushi , como con otras ficciones en prosa, como La historia de Genji . [3] Trata sobre la vida y las hazañas de Michinaga y su familia después de su muerte. Se cree que la primera parte, treinta volúmenes que detallan el período desde el reinado del emperador Uda hasta la muerte de Michinaga, fue escrita entre 1028 y 1034 por Akazome Emon y/o Fujiwara no Tamenari. [4] La segunda parte comprende diez volúmenes que cubren parte del reinado del emperador Horikawa y se conoce colectivamente como el zokuhen . Generalmente se atribuye a Idewa no Ben, y se cree que fue escrita entre 1092 y 1107. [3] Los cuarenta pergaminos que componen el texto están escritos íntegramente en kana e incluyen muchos extractos de diarios y notas de damas de la corte. Veintiocho de estos pergaminos están dedicados al papel de Michinaga en el gobierno imperial, mientras que los doce restantes tratan temas relacionados, incluidos otros aspectos de su vida y las vidas de otros miembros de su familia. [4]
Dependiendo de la forma del libro, el linaje textual de la obra se divide en tres líneas distintas: el linaje del libro antiguo, el linaje del libro popular y el linaje variante.
Los principales textos utilizados incluyen el Umezawa-bon [5] y el Yōmeibunko-bon (linaje de libros antiguos); Nishihonganji-bon, Kokatsuji-bon, Meirekikan-bon y Eirikyūkanshōshutsu-bon (linaje de libros populares); y Tomioka-bon (linaje variante).
Entre ellos, el Umezawa-bon, el manuscrito completo más antiguo que se conserva, que fue transcrito a mediados del período Kamakura , fue adquirido por Sanjōnishi Sanetaka y transmitido a su progenie. Fue designado tesoro nacional en 1935 bajo la Ley contemporánea para la Preservación de los Tesoros Nacionales, y nuevamente en 1955 bajo la Ley para la Protección de los Bienes Culturales. El texto es una combinación del Ōgata-bon (un manuscrito del cuento de mediados del período Kamakura hasta el libro 20) y el Masugata-bon (un manuscrito del cuento de principios del período Kamakura hasta el libro 40). Los detalles de la adquisición del texto por parte de Sanetaka se detallan en los pasajes del cuarto y octavo día del undécimo mes del sexto año de Eishō (1509). El Umezawa-bon se utiliza como texto base para las publicaciones de Iwanami bunko , Nihon koten bungaku taikei , Shinpen nihon koten bungaku zenshū .
Las traducciones al inglés que aparecen aquí se toman de la traducción de Helen y William McCullough de los primeros 30 capítulos [6] y de las traducciones en línea de Takeshi Watanabe de los capítulos de zokuhen . [7] Las lecturas japonesas se toman del Nihon koten bungaku zenshū . [8]
Capítulo | japonés | McCullough | Watanabe |
---|---|---|---|
01 | Tsuki no en (月の宴) | "El banquete de contemplación de la luna" | |
02 | Kazán tadzunuru chūnagon (花山たづぬる中納言) | "La búsqueda del consejero intermedio en Kazán" | |
03 | Samazama no yorokobi (さまざまのよろこび) | "Acontecimientos alegres" | |
04 | Miwatenu yume (みはてぬ夢) | "Sueños inacabados" | |
05 | Uraura no wakare (浦々の別れ) | "La separación de los hermanos" | |
06 | Kakayaku fujitsubo (かかやく藤壺) | "Fujitsubo radiante" | |
07 | Toribeno (鳥辺野) | "Toribeno" | |
08 | Hatsu hana (Hatsu Hana) (Hatsu Hana) | "Primera flor" | |
09 | Iwakage (especie de Iwakage) | "Iwakage" | |
10 | Hikage no katsura (日蔭のかつら) | "Colgantes de cordón" | |
11 | Tsubomi hana (Tsubomi Hana) | "La flor en ciernes" | |
12 | Tama no muragiku (玉のむら菊) | "Crisantemos agrupados" | |
13 | Yūshide (Yu-shide) | "Tiras de papel morera" | |
14 | Asamidori (Asamidori) | "Azul pálido" | |
15 | Utagai (うたがひ) | "Dudas" | |
16 | Moto no shizuku (もとの雫) | "Una gota de humedad de un tallo" | |
17 | Ongaku (音楽) | "Música" | |
18 | Tama no utena (玉の台) | "La Mansión de Jade" | |
19 | Onmogi (manjaro) | "La puesta en marcha del tren" | |
20 | Omuga (御賀) | "La celebración de la longevidad" | |
21 | Nochikui no taishō (後くゐの大将) | "Los arrepentimientos del capitán mayor" | |
22 | Tori no mai (Tori no mai) | "La danza de los pájaros" | |
23 | Komakurabe no gyōgō (こまくらべの行幸) | "Una visita imperial a las carreras de caballos" | |
24 | Wakabae (árbol) | "El retoño joven" | |
25 | Mine no tsuki (Mina no tsuki) | "La luna sobre las cumbres" | |
26 | Soō no yume (Español: Soō no yume) | "El sueño del rey de Ch'u" | |
27 | Koromo no tama (ころもの玉) | "La joya en la túnica" | |
28 | Wakamidzu (Wakamidzu) | "Agua nueva" | |
29 | Tama no kazari (玉のかざり) | "Decoraciones con joyas" | |
30 | Tsuru no hayashi (Tsurumi no hayashi) | "Arboleda de grullas" | |
31 | Tenjō no hanami (殿上の花見) | "La excursión de los nobles para contemplar la floración" | |
32 | Uta-awase (Año Nuevo) | "El Concurso de Poesía" | |
33 | Kiru wa wabishi a nageku nyōbō (きるはわびしと嘆く女房) | "El asistente doliente" | |
34 | Kure matsu hoshi (暮まつ星) | "La estrella que espera la noche" | |
35 | Kumo no furumai (蜘蛛のふるまひ) | "Las payasadas de la araña" | |
36 | Ne-awase (en japonés) | "El concurso de emparejamiento de raíces" | |
37 | Keburi no ato (けぶりの後) | "Después del humo" | |
38 | Matsu no shidzu e (松のしづ枝) | "Las largas ramas de los pinos" | |
39 | Nunobiki no taki (布引の滝) | "Como un paño desplegado: la cascada Nunobiki" | |
40 | Murasakino (chino) | "Murasakino" |
{{cite book}}
: CS1 maint: varios nombres: lista de autores ( enlace ){{cite book}}
: Mantenimiento de CS1: otros ( enlace ){{cite book}}
: Mantenimiento de CS1: otros ( enlace ){{cite book}}
: Mantenimiento de CS1: otros ( enlace )