Drama de Krakatoa

Novela malaya de 1929 de Kwee Tek Hoay

Drama de Krakatoa
Cubrir
Portada, primera impresión (1929)
AutorKwee Tek Hoy
IdiomaMalayo vernáculo
Publicado1929
EditorHoa Siang en Kiok
Lugar de publicaciónIndias Orientales Holandesas
Páginas125
OCLC64687346

Drama dari Krakatau ( [ˈdrama daˈri kraˈkatau] ; Drama del Krakatoa ) es una novela vernácula malaya de 1929 escrita por Kwee Tek Hoay . Inspirado en la novela de Edward Bulwer-Lytton de 1834 Los últimos días de Pompeya y la erupción del Krakatoa de 1883 , el libro de dieciséis capítulos se centra en dos familias en Batam de la década de 1920 que, sin saberlo, están unidas por hermanos que se separaron en 1883. El hermano se convierte en una figura política, mientras que la hermana se casa con un rey sacerdote Baduy . Finalmente, estas familias se reúnen con la boda de sus hijos, después de lo cual el sacerdote se sacrifica para calmar un Krakatoa conmocionado.

Drama dari Krakatau, publicada por primera vez como serial en la revista Panorama de Kwee entre el 7 de abril y el 22 de diciembre de 1928, fue escrita durante un período de dos meses después de que se le pidiera al autor que preparara una historia "sensacional" [1] para una película. Antes de que se publicara la última entrega, la novela ya había sido adaptada para el teatro. Aunque Kwee era conocido como realista e investigó sobre el volcán antes de escribir, Drama dari Krakatau está repleto de misticismo. Los análisis temáticos se han centrado en la representación de las culturas indígenas por parte de Kwee (él mismo de etnia china ), así como en la geografía y el nacionalismo . Al igual que con otras obras de la literatura malaya china , el libro no se considera parte del canon literario indonesio .

Trama

En 1883, el volcán Krakatoa comienza a agitarse por primera vez en 200 años. En el cercano pueblo de Waringin, Sadidjah le confía a su esposo, el jefe del pueblo Tjakra Amidjaja, que ha tenido una pesadilla sobre el volcán; teme que sea su muerte. Tjakra Amidjaja la consuela y le dice que abandonarán el pueblo en dos días. Mientras tanto, el volcán se vuelve cada vez más violento y Tjakra Amidjaja y Sadidjah se quedan para gestionar la evacuación. Envían a sus hijos, Hasan y Soerijati, a quedarse con la familia en Rangkas Gombong . [a] El Krakatoa entra en erupción varias horas después. El pueblo es arrasado por el tsunami resultante , y Soerijati se pierde después de caerse del carruaje en el que está; Hasan, sin embargo, llega sano y salvo a Rangkas Gombong.

Pasan cuarenta y cuatro años. Moelia, hijo del regente de Rangkas Gombong y asistente Wedana de Sindanglaut, [b] oye hablar de un sacerdote Baduy , Noesa Brama, que está curando a los enfermos y heridos. Moelia viaja al monte Ciwalirang para entrevistarlo y descubre que Noesa Brama es un hombre inteligente y de buen hablar. Durante el almuerzo, Moelia se enamora de la hija del sacerdote, Retna Sari. Se entera de que debe casarse con un hombre de igual posición que su padre, uno que sea "nada menos que el sultán de Yogyakarta o el sunan de Solo ". [c] [2] Al regresar a casa, Moelia se da cuenta de que Noesa Brama debe ser el último descendiente masculino de los reyes hindúes de Pajajaran , y que tanto Retna Sari como su madre tienen un parecido sorprendente con su propia abuela. Varios días después, regresó a la montaña y escuchó a un grupo de hombres de Palembang planeando secuestrar a Retna Sari. Los ahuyenta y luego visita brevemente a Noesa Brama antes de regresar a casa. Aunque intenta olvidar a Retna Sari, no lo logra.

La semana siguiente, los hombres de Palembang mienten a la policía, lo que lleva al arresto de Noesa Brama por planear una rebelión; los hombres luego convencen a Retna Sari y a su madre para que los sigan a Sumatra . Al enterarse de esto, Moelia organiza la liberación de Noesa Brama. El sacerdote regresa a casa y descubre que su esposa y su hija se han ido, aparentemente voluntariamente, con los hombres de Palembang, mientras que Moelia toma un barco de vapor y persigue a los secuestradores. Antes de que pueda detenerlos, Krakatoa entra en erupción nuevamente, volcando el barco que huye. Moelia apenas tiene tiempo suficiente para rescatar a las mujeres antes de que la montaña entre en erupción por segunda vez, matando a los fugitivos.

Moelia informa a su padre, que se revela como Hasan, de las erupciones, y el hombre mayor llega a la casa de su hijo. Allí conoce a Retna Sari y a su madre. Descubren que la madre de Retna Sari es Soerijati, lo que explica el parecido familiar. Ella revela que el padre de Noesa Brama la había encontrado y criado; también habla de una estatua de Vishnu en una cueva en la cima del monte Ciwalirang con la inscripción "En el momento en que yo sea dañada, la tierra y todos tus descendientes serán destruidos, malditos por la ira de Rakata", [d] daño que los sacerdotes creen que causó la erupción del Krakatoa. Sin que ellos lo sepan, Noesa Brama, enfurecido ante la idea de que su hija se case con un plebeyo, ha destruido deliberadamente esta estatua arrojándola a un pozo, lo que provocó la erupción que detuvo a los fugitivos.

Moelia y su familia parten hacia Ciwalirang a la mañana siguiente, con la esperanza de que Noesa Brama consienta el matrimonio de Moelia y Retna Sari. El sacerdote acepta la propuesta, pero lamenta la destrucción de la estatua después de descubrir que Retna Sari y Soerijati no habían ido voluntariamente con los hombres de Palembang. Casa a Moelia y Retna Sari y les hace prometer que su primer hijo será criado como hindú y se convertirá en rey de los Baduy; luego entrega todo su poder a su hija. Más tarde, con la esperanza de que su espíritu y los de sus antepasados ​​puedan controlar el volcán, Noesa Brama se suicida en secreto saltando al pozo. Varias semanas después, la actividad en el volcán disminuye, aunque sigue activo.

Escribiendo

Kwee se inspiró en la erupción del Krakatoa de 1883 .

El drama de Krakatau fue escrito por el periodista Kwee Tek Hoay . Nacido de un comerciante de textiles de etnia china y su esposa nativa , [3] Kwee había sido criado en la cultura china y educado en escuelas que se enfocan en preparar a los estudiantes para la vida en un mundo moderno, en lugar de promover la tradición por sí misma. Cuando escribió la novela, Kwee era un defensor activo de las enseñanzas budistas. También escribió extensamente sobre temas relacionados con la población indígena del archipiélago, [4] y era un agudo observador social. [5] Leyó extensamente en holandés, inglés y malayo y se basó en estas influencias después de convertirse en escritor. [6] Su primera novela , Djadi Korbannja "Perempoean Hina" ( La víctima de una "mujer despreciable" ), se publicó en 1924. [7]

En 1928, un amigo de Kwee, que esperaba fundar una compañía cinematográfica, le pidió que escribiera una historia "sensacional" que pudiera usarse como base para una película. [e] La actividad en curso en Krakatoa era lo más importante en la mente del autor y, después de leer la novela de Edward Bulwer-Lytton de 1834 Los últimos días de Pompeya , Kwee se preguntó "¿es imposible escribir un drama sobre Krakatoa?" [f] [1] Debido al largo tiempo transcurrido entre las erupciones de 1883 y 1928, Kwee decidió comenzar su historia con la separación de dos hermanos jóvenes. Otros elementos de la historia se inspiraron en los Baduy, un grupo que vivía en las montañas y que tendía a evitar a los forasteros y afirmaba descender de los reyes hindúes de Pajajaran. [8]

Kwee se consideraba realista y consideraba que "es mejor decir las cosas como son, que crear eventos de la nada, que aunque quizás sean más entretenidos y satisfactorios para los espectadores o lectores, son falsedades y mentiras que van en contra de la verdad". [g] [9] Fue muy crítico con los escritores contemporáneos que confiaban más en sus fantasías que en la lógica y la verdad. [10] Con la esperanza de mantener su historia basada en la realidad, Kwee investigó la historia de Baduy, la formación geológica de Krakatoa y los eventos de 1883 y 1928; en total consultó 15 libros, todos en inglés u holandés. [8] La escritura comenzó el 19 de marzo de 1928 [11] y se completó el 28 de mayo de ese año. [12] Drama dari Krakatau consta de dieciséis capítulos, [13] que se distribuyeron en 125 páginas en la primera impresión. [14]

Temas

Aunque Kwee era un firme defensor del realismo en la literatura, Drama dari Krakatau incluye un grado de misticismo, como lo demuestra la aparente conexión entre la estatua en la cueva y la erupción del Krakatoa. De hecho, en muchos de sus escritos (tanto de ficción como de no ficción), Kwee exhibió un interés en lo oculto ; esto incluye escribir descripciones detalladas de Therese Neumann , una niña ayunante de Alemania; y Omar Khayyám , un místico, filósofo y poeta sufí persa . El crítico literario indonesio Jakob Sumardjo encuentra que los elementos místicos (y el hecho de que no se hayan encontrado estatuas de la era hindú con inscripciones) restan valor general a la novela. [15]

La obra de Kwee es la primera de tres novelas chino-malayas inspiradas en erupciones volcánicas. La segunda, Meledaknja Goenoeng Keloet ( La erupción del monte Kelud ) de Liem Khing Hoo, se inspiró en Kelud en Java Oriental y se publicó en la revista mensual Tjerita Roman en 1929. La tercera, Drama dari Merapie ( Drama de Merapi ) de Kwee , se inspiró en el monte Merapi de Java Central y se publicó como serial en Moestika Romans de marzo a septiembre de 1931. [16] Las erupciones volcánicas también aparecen en la poesía chino-malaya contemporánea. Claudine Salmon registra un syair , Sair Petjanja Goenoeng Krakatau ( Syair sobre la erupción del monte Krakatoa ; 1929) de Ong Tjong Sian , que trata de los temores de la comunidad después de que Krakatoa reanudara su actividad. [17]

A diferencia de muchas obras contemporáneas de autores étnicos chinos, Drama dari Krakatau no presenta personajes chinos en papeles importantes; los únicos personajes mencionados de pasada son los dueños de tiendas que proporcionan suministros de alimentos de emergencia al regente. [18] Históricamente, las obras en lengua malaya de autores étnicos chinos se centraban en caracteres chinos, hasta el punto de que términos como tanah-air ( patria ) a menudo se entendían como que se referían a China continental, en lugar del archipiélago malayo o las Indias Orientales Holandesas . Las obras chino-malayas que presentaban exclusivamente personajes indígenas solo se habían desarrollado en la década de 1920. [19] De manera poco común para los escritores étnicos chinos de este período, Kwee intenta centrar la novela en los pueblos indígenas y presentarla desde su perspectiva, "personificando" estas culturas indígenas a través de su narrativa. [20]

Al igual que muchas historias con elencos predominantemente indígenas, Drama dari Krakatau se desarrolla en una zona rural, lejos de las ciudades donde se concentraba la población étnica china. [21] La geografía juega un papel importante. La novela comienza en una escala macro, describiendo los orígenes del archipiélago a partir del aumento del nivel del mar causado por el hundimiento de Poseidonis , luego avanza cada vez más hacia la microescala, pasando por vistas de Java , Sumatra y Krakatoa, antes de centrarse en el hogar de Tjakra Amidjaja y el comienzo de la trama. Un pasaje posterior detalla la vista desde el monte Ciwalirang, mostrando Java, Krakatoa y Sumatra. [20]

La erudita literaria indonesia Melani Budianta sostiene que este "panorama geográfico", combinado con la descripción comprensiva de otras culturas y religiones, muestra elementos de nacionalismo en la novela; un tema similar también se ha encontrado en Drama dari Boeven Digoel ( Drama de Boeven Digoel ; 1938) de Kwee. [22] Ella escribe que las vistas panorámicas del archipiélago "ayudan a los lectores a imaginar la geografía de una nación que aún no se ha unido", [20] mientras que la "personificación" presenta una "región de teosofía donde la diferencia religiosa se unifica en la creencia de la bondad". [23]

Historial de publicación y recepción

El drama de Krakatau se publicó por primera vez en forma de serial en la revista Panorama de Kwee , entre el 7 de abril y el 22 de diciembre de 1928. Este serial fue luego publicado como novela por Hoa Siang In Kiok en 1929. [14] Una nueva impresión, adoptando la reforma ortográfica de 1972 , se incluyó en el segundo volumen de Kesastraan Melayu Tionghoa dan Kebangsaan Indonesia , una antología de literatura malaya china. Este volumen también incluía la novela corta de Kwee Roema Sekola jang Saja Impiken ( La escuela de mis sueños ; 1925) y la novela Boenga Roos dari Tjikembang ( La rosa de Cikembang ; 1927). [24]

Al igual que en el caso de la obra anterior de Kwee, Boenga Roos dari Tjikembang , se representó una adaptación de Drama dari Krakatau antes de que se completara. El 28 de marzo de 1928, la Moon Opera representó Drama dari Krakatau en Pasar Senen en Weltevreden , Batavia (ahora Senen , Yakarta). La compañía representó la historia nuevamente el 31 de marzo y el 5 de abril, este último en Mangga Besar , Batavia. Kwee preparó la historia para las representaciones, abreviándola y simplificándola para el escenario. [11] Una de las principales dificultades, escribió, fue presentar Krakatoa en el escenario: era un desafío técnico, pero no podía abandonarse ya que "representar esta obra sin mostrar la erupción del Krakatoa sería como representar Hamlet sin el Príncipe de Dinamarca". [h] [25]

Al igual que todas las obras escritas en malayo vernáculo, la novela no ha sido considerada parte del canon literario indonesio . [26] En su tesis doctoral, J. Francisco B. Benítez postula una causa sociopolítica para esto. El gobierno colonial holandés utilizó el malayo de la corte como una "lengua de administración", una lengua para los tratos cotidianos, mientras que los nacionalistas indonesios se apropiaron de la lengua para ayudar a construir una cultura nacional. La literatura malaya china, escrita en malayo "bajo", fue marginada constantemente. [27] Sin embargo, Sumardjo ve una cuestión de clasificación: aunque el malayo vernáculo era la lengua franca de la época, no era indonesio y, como tal, pregunta si las obras en malayo vernáculo deben clasificarse como literatura local, literatura indonesia o simplemente literatura malaya china. [26]

Notas explicativas

  1. ^ Ahora parte de la regencia de Lebak .
  2. ^ Wedana era un funcionario del gobierno. El Wedana asistente era un cargo de nivel medio, esencialmente el equivalente de un camat en la Indonesia actual (Siegel 1997, p. 188). Véase Subdivisiones de Indonesia para obtener más información.
  3. ^ Original: "... tida ada lebih rendah dari Sultan Yokya atawa Sunan Solo ".
  4. ^ Original: " Pada saat aku rusak, rusaklah juga ini negri dengen sekalian turunanmu, katimpah murkanya Rakata ". Traducción de Kwee (1980, p. 84).
  5. ^ No se registra ninguna película con un título o trama similar; compárese la lista de películas de las Indias Orientales Holandesas en Biran (2009, pp. 379–86).
  6. ^ Original: " Mustahilkah orang tida bisa ciptaken satu drama dari Krakatau? "
  7. ^ Original: " ... lebih baek tuturkan kaadaan yang sabetulnya, dari pada ciptaken yang ada dalem angen-angen, yang meskipun ada lebih menyenangken dan mempuasken pada pembaca atau penonton, tapi palsu dan justa, bertentangan dengan kaadaan yang benar " .
  8. ^ Original: " maenken ini drama zonder kasih liat meletusnya Krakatau ada sama juga seperti maenken lelakon Hamlet zonder ada itu Prins dari Denemarken " .

Referencias

  1. ^Ab Kwee 2001a, pág. 428.
  2. ^ Kwee 2001b, pág. 489.
  3. ^ Sutedja-Liem 2007, pág. 273.
  4. ^ JCG, Kwee Tek Hoay.
  5. ^ The Jakarta Post 2000, Escritores chino-indonesios.
  6. ^ Sidharta 1996, págs. 333–34.
  7. ^ Sumardjo 1989, pág. 92.
  8. ^Ab Kwee 2001a, pág. 430.
  9. ^ Damono 2006, págs. xvii, xvix.
  10. ^ Kwee 2001a, pág. 431.
  11. ^Ab Kwee 2001a, pág. 432.
  12. ^ Kwee 2001b, pág. 589.
  13. ^ Kwee 2001b, pág. 575.
  14. ^Ab Sidharta 1989, pág. 307.
  15. ^ Sumardjo 1989, pág. 119.
  16. ^ Nio 1962, págs.37, 109; Sidharta 1989, pág. 307.
  17. ^ Salmón 1985, pág. 128.
  18. ^ Budianta 2007, pág. 71.
  19. ^ Budianta 2007, pág. 63.
  20. ^ abc Budianta 2007, pág. 65.
  21. ^ Budianta 2007, pág. 64.
  22. ^ Budianta 2007, pág. 59.
  23. ^ Budianta 2007, pág. 66.
  24. ^ Kwee 2001b, pág.
  25. ^ Kwee 2001a, pág. 434.
  26. ^Ab Sumardjo 1989, pág. 100.
  27. ^ Benítez 2004, págs. 82–83.

Obras citadas

  • Benítez, J. Francisco B. (2004). Awit y Syair: subjetividades alternativas y modernidades múltiples en el sudeste asiático insular del siglo XIX (tesis doctoral). Madison: Universidad de Wisconsin. (se requiere suscripción)
  • Biran, Misbach Yusa (2009). Sejarah Film 1900-1950: Bikin Film di Jawa [ Historia del cine 1900-1950: realización de películas en Java ] (en indonesio). Yakarta: Komunitas Bamboo trabaja con el Consejo de Arte de Yakarta. ISBN 978-979-3731-58-2.
  • Budianta, Melani (2007). "Voces diversas: literatura indonesia y construcción de naciones". En Hock Guan Lee; Leo Suryadinata (eds.). Lengua, nación y desarrollo en el Sudeste Asiático . Singapur: Instituto de Estudios del Sudeste Asiático. págs. 51–73. ISBN 978-981-230-482-7.
  • "Los escritores chino-indonesios contaban historias de la vida que los rodeaba". The Jakarta Post . 26 de mayo de 2000. Archivado desde el original el 7 de enero de 2014 . Consultado el 14 de marzo de 2012 .
  • Damono, Sapardi Djoko (2006). "Sebermula Adalah Realisme" [En el principio existía el realismo]. En Fundación Lontar (ed.). Antologi Drama Indonesia 1895-1930 [ Antología de dramas indonesios 1895-1930 ] (en indonesio). Yakarta: Fundación Lontar. págs. xvii-xxix. ISBN 978-979-99858-2-8.
  • Kwee, John (1980). "Kwee Tek Hoay: un productivo escritor chino de Java (1880-1952)". Archipel . 19 (19): 81–92. doi :10.3406/arch.1980.1526.
  • "Kwee Tek Hoay". Enciclopedia de Yakarta (en indonesio). Gobierno de la ciudad de Yakarta. Archivado desde el original el 28 de agosto de 2012. Consultado el 11 de marzo de 2013 .
  • Kwee, Tek Hoay (2001a). "Permulaan Kata" [Prólogo]. En AS, Marco; Benedanto, Pax (eds.). Kesastraan Melayu Tionghoa dan Kebangsaan Indonesia [ Literatura china malaya y la nación indonesia ] (en indonesio). vol. 2. Yakarta: Kepustakaan Populer Gramedia. págs. 428–34. ISBN 978-979-9023-45-2.
  • Kwee, Tek Hoay (2001b). "Drama dari Krakatau" [Drama de Krakatoa]. En AS, Marco; Benedanto, Pax (eds.). Kesastraan Melayu Tionghoa dan Kebangsaan Indonesia [ Literatura china malaya y la nación indonesia ] (en indonesio). vol. 2. Yakarta: Kepustakaan Populer Gramedia. págs. 427–590. ISBN 978-979-9023-45-2.
  • Nio, Joe Lan (1962). Sastera Indonesia-Tionghoa [ Literatura indonesia-china ] (en indonesio). Yakarta: Gunung Agung. OCLC  3094508.
  • Salmón, Claudine (1985). Sastra Cina Peranakan dalam Bahasa Melayu [ Literatura china peranakan en lengua malaya] (en indonesio). Yakarta: Balai Pustaka. OCLC  39909566.
  • Sidharta, Myra (1989). "Daftar Karya Tulis Kwee Tek Hoay" [Bibliografía de Kwee Tek Hoay]. En Sidharta, Myra (ed.). 100 Tahun Kwee Tek Hoay: Dari Penjaja Tekstil sampai ke Pendekar Pena [ 100 años de Kwee Tek Hoay: de vendedor ambulante de textiles a guerrero con bolígrafos ] (en indonesio). Yakarta: Sinar Harapan. págs. 306–25. ISBN 978-979-416-040-4.
  • Sidharta, Myra (1996). "Kwee Tek Hoay, Pengarang Serbabisa" [Kwee Tek Hoay, autor completo]. En Suryadinata, Leo (ed.). Sastra Peranakan Tionghoa Indonesia [ Literatura china indonesia Peranakan ] (en indonesio). Yakarta: Grasindo. págs. 323–48. ISBN 978-979-553-855-4.
  • Siegel, James T (1997). Fetiche, reconocimiento, revolución. Princeton: Princeton University Press. ISBN 978-0-691-02652-7.
  • Sumardjo, Jakob (1989). "Kwee Tek Hoay Sebagai Sastrawan" [Kwee Tek Hoay como un hombre de letras]. En Sidharta, Myra (ed.). 100 Tahun Kwee Tek Hoay: Dari Penjaja Tekstil sampai ke Pendekar Pena [ 100 años de Kwee Tek Hoay: de vendedor ambulante de textiles a guerrero con bolígrafos ] (en indonesio). Yakarta: Sinar Harapan. págs. 89-121. ISBN 978-979-416-040-4.
  • Sutedja-Liem, Maya (2007). "De Roos uit Tjikembang". De Njai: Moeder van Alle Volken: 'De Roos uit Tjikembang' en Andere Verhalen [ The Njai : Madre de todos los pueblos: 'De Roos uit Tjikembang' y otras historias ] (en holandés). Leiden: KITLV. págs. 269–342. ISBN 978-90-6718-301-7.
Obtenido de "https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Drama_de_Krakatau&oldid=1246985643"