Autor | Kurdo Lasswitz |
---|---|
Título original | En dos planetas |
Traductor | Hans H. Rudnick |
Idioma | Alemán |
Género | ciencia ficción |
Editor | Felber |
Fecha de publicación | 1897 |
Lugar de publicación | Alemania |
Tipo de medio | Impresión ( tapa dura ) |
Páginas | iv, 421 págs. |
Dos planetas ( en alemán : Auf zwei Planeten , lit. Sobre dos planetas , 1897 ) es una influyentenovela de ciencia ficción que postula la existencia de vida inteligente en Marte escrita por Kurd Lasswitz . Fue publicada por primera vez en tapa dura por Felber en dos volúmenes en 1897; ha habido muchas ediciones desde entonces, incluyendo abreviaturas del hijo del autor, Erich Lasswitz (Cassianeum, 1948) y Burckhardt Kiegeland y Martin Molitor (Verlag Heinrich Scheffler, 1969). El compendio de 1948, con "partes incidentales" del texto tomadas de la versión de 1969, fue la base de la primera traducción al inglés de Hans H. Rudnick, publicada en tapa dura por Southern Illinois University Press en 1971. Una edición de bolsillo de Popular Library le siguióen 1976. [1] La historia cubre temas como la colonización, la destrucción mutua asegurada y el choque de civilizaciones muchas generaciones antes de que estos temas entraran en la política.
Un grupo de exploradores del Ártico que buscan el Polo Norte encuentran allí una base marciana . Los marcianos sólo pueden operar en una región polar no por exigencias climáticas, sino porque sus naves espaciales no pueden soportar la rotación de la Tierra en otras latitudes . Los extraterrestres se parecen a los habitantes de la Tierra en todos los aspectos, excepto en que tienen ojos mucho más grandes, con los que pueden expresar más emociones. Su nombre para los habitantes de la Tierra es "los de ojos pequeños". Los marcianos de Lasswitz son muy avanzados e inicialmente pacíficos; se llevan a algunos de los exploradores con ellos para visitar Marte dominado por canales . La sociedad marciana parece ser ilustrada, pacífica y muy avanzada al principio, pero más tarde los exploradores se enteran de un plan para colonizar la Tierra para cultivar energía solar. En los años siguientes, Marte somete con facilidad a todos los gobiernos importantes de la Tierra por la fuerza y la diplomacia y promete traer paz, educación y prosperidad para todos. Las situaciones comienzan a parecerse mucho a la colonización europea de los países del tercer mundo antes. Sólo partes de América del Norte permanecen mayoritariamente independientes a pesar de su baja densidad de población a finales del siglo XIX. Con el tiempo, los colonos marcianos se vuelven más arrogantes hacia la población en general, lo que conduce a levantamientos y atrocidades de ambos lados sin posibilidad de victoria para las personas tecnológicamente inferiores de la Tierra, que forman un movimiento clandestino organizado a nivel planetario que opera desde las sombras, roba tecnologías y une al mundo en un ataque final contra los marcianos. En el enfrentamiento final, ambos lados se enfrentan a la imposibilidad de ganar el conflicto, ya que ambos lados tienen el poder de aniquilar la infraestructura opuesta, pero no los ejércitos opuestos. Al final, se llega a una tregua incómoda y comienzan conversaciones honestas, lo que le da a la Tierra más libertad, pero aún así cambia para siempre.
Lasswitz se ciñó fielmente a la descripción que hizo el astrónomo Giovanni Schiaparelli de los canales marcianos ( canali ), e incluso más a la de Percival Lowell , quien los veía como canales reales diseñados por seres inteligentes. La descripción de Lasswitz refleja mejor las opiniones de estos astrónomos que las de otras historias de ciencia ficción de la época que tratan sobre el planeta, incluyendo La guerra de los mundos de HG Wells , El teniente Gullivar Jones: sus vacaciones de Edwin Lester Arnold y los cuentos de Barsoom de Edgar Rice Burroughs , todos ellos escritos a raíz del libro de Lasswitz.
Esta novela fue popular en la Alemania de su época. [ cita requerida ] Wernher von Braun y Walter Hohmann se inspiraron en su lectura cuando eran niños, al igual que Robert H. Goddard lo hizo al leer La guerra de los mundos . [ cita requerida ] Si bien no hubo traducción al inglés antes de 1971, Everett F. Bleiler señala que probablemente influyó en el género de ciencia ficción estadounidense a través de Hugo Gernsback : "Hugo Gernsback se habría saturado de la obra de Lasswitz, y la posición teórica de Gernsback de liberalismo basado en la tecnología y muchas de sus pequeñas excentricidades científicas se asemejan a ideas de la obra de Lasswitz". [2]
Theodore Sturgeon , al reseñar la traducción de 1971 para The New York Times , encontró a Two Planets "curiosa y fascinante... llena de diálogo pintoresco, heroísmo, escenas amorosas decorosas y artilugios magníficos". [3] Bleiler señaló que el texto traducido estaba severamente abreviado, perdiendo el 40% del texto original; aunque la calidad de la traducción era buena, caracterizó el abreviamiento como "una mala emasculación... Esta pérdida de detalle da como resultado una esqueletización que omite antecedentes importantes y debilita las motivaciones y las conexiones de la trama. [2] Lester del Rey desestimó de manera similar la traducción de 1971 como una expurgación", que es "mala erudición,... injusta para los lectores [y] groseramente injusta para Lasswitz". Del Rey señaló que la traducción se basó en un abreviamiento de 1948 preparado por el hijo del autor, con otras modificaciones realizadas por el traductor. [4]