Este artículo necesita citas adicionales para su verificación . ( February 2016 ) |
En etimología , los dobletes (también llamados gemelos etimológicos o gemelos ) son palabras de una lengua determinada que comparten la misma raíz etimológica. Los dobletes suelen ser el resultado de préstamos de palabras de otras lenguas. Aunque los dobletes pueden ser sinónimos, la caracterización suele reservarse para palabras que han divergido significativamente en significado: [1] por ejemplo, los dobletes ingleses pyre y fire son términos distintos con significados relacionados que en última instancia descienden de la palabra protoindoeuropea * péh₂ur .
Las palabras con significados similares pero con diferencias sutiles contribuyen a la riqueza del inglés moderno, y muchas de ellas son dobletes. Un buen ejemplo son los dobletes frail y flawless . (Ambos provienen en última instancia del adjetivo latino fragilis , pero flawless evolucionó naturalmente a través de sus formas que fueron cambiando lentamente en el francés antiguo y el inglés medio, mientras que flawless es un préstamo aprendido directamente del latín en el siglo XV).
Otro ejemplo de dobletes casi sinónimos es apertura y obertura (el denominador común detrás de los significados es "apertura"). Los dobletes también pueden desarrollar significados contrastantes, como los términos anfitrión y invitado , que provienen de la misma palabra PIE * gʰóstis y ya existían como doblete en latín, y luego en francés antiguo , [2] antes de ser tomados en inglés. Los dobletes también varían con respecto a hasta qué punto sus formas han divergido. Por ejemplo, la conexión entre levy y dique es fácil de adivinar, mientras que la conexión entre soberano y soprano es más difícil de adivinar.
Los dobletes pueden desarrollarse de diversas maneras, según la ruta que hayan tomado las dos formas desde el origen hasta su forma actual. Son posibles caminos complejos de varios pasos, aunque en muchos casos grupos de términos siguen el mismo camino. A continuación se analizan los caminos simples, siendo la distinción más simple la de que los dobletes en una lengua determinada pueden tener su raíz en la misma lengua (o en un antecesor), o pueden originarse en una lengua distinta.
En términos más simples, una palabra nativa puede en algún momento dividirse en dos formas distintas, permaneciendo dentro de un solo idioma, como también ocurre con el inglés , que se dividió de a . [3]
Alternativamente, una palabra puede ser heredada de una lengua madre, y un cognado tomado prestado de una lengua hermana separada. En otras palabras, una ruta fue la herencia directa, mientras que la otra ruta fue la herencia seguida de préstamo. En inglés, esto significa una palabra heredada de una fuente germánica, con, por ejemplo, un término cognado latino tomado prestado del latín o de una lengua romance. En inglés, esto es más común con palabras que se remontan a lenguas indoeuropeas , que en muchos casos comparten la misma raíz protoindoeuropea , como el romance beef y el germánico cow . Sin embargo, en algunos casos la ramificación es más reciente, datando solo del protoindoeuropeo, no del PIE; muchas palabras de origen germánico aparecen en francés y otras lenguas latinas, y por lo tanto, en algunos casos fueron heredadas por el inglés (del protogermánico) y tomadas prestadas del francés u otra fuente; consulte la Lista de latinados ingleses de origen germánico . La ruta lingüística hacia adelante también refleja transacciones culturales e históricas; A menudo, el nombre de un animal proviene del germánico, mientras que el nombre de su carne cocinada proviene del romance. Dado que el inglés es inusual porque tomó prestado mucho de dos ramas distintas del mismo árbol genealógico lingüístico (germánico y latino/románico), tiene una cantidad relativamente alta de este último tipo de gemelo etimológico. Consulte la lista de equivalentes germánicos y latinos en inglés para obtener más ejemplos y un análisis.
Con menos frecuencia, una palabra nativa puede ser tomada prestada en una lengua extranjera y luego retomada en la lengua original, existiendo junto con el término original. Un ejemplo en inglés es la palabra japonesa animation and anime , que fue retomada del japonésアニメ anime . A este tipo de palabra a veces se la llama Rückwanderer (que en alemán significa "el que vaga de regreso"). [4]
En el caso de gemelos de origen extranjero, que consisten en dos préstamos (de términos relacionados), se puede distinguir si el préstamo es de un término y un descendiente, o de dos términos cognados (hermanos).
Los gemelos etimológicos suelen ser el resultado de préstamos separados cronológicamente de una lengua de origen. En el caso del inglés, esto suele significar una vez del francés durante la invasión normanda y otra más tarde, después de que la palabra hubiera evolucionado por separado en francés. Un ejemplo de esto es garantía y garantía .
Otra posibilidad es tomar préstamos tanto de una lengua como de su lengua hija. En inglés, esto suele ser el latín y alguna otra lengua romance, en particular el francés (véase influencia latina en inglés) . La diferencia entre esto y lo anterior es si la lengua de origen ha cambiado a otra lengua o no.
De manera menos directa, un término puede tomarse prestado tanto directamente de una lengua de origen como indirectamente a través de una lengua intermedia. En inglés, esto es más común en préstamos del latín y préstamos del francés que son a su vez del latín; con menos frecuencia, del griego directamente y a través del latín.
En caso de tomar prestados términos cognados, en lugar de descendientes, lo más simple es tomar prestado un doblete existente: se pueden tomar prestados dos términos gemelos contemporáneos.
De manera más remota, se pueden tomar prestados términos afines de diferentes idiomas, como sauce (francés antiguo) y salsa (español), ambos de origen latino, o tea (holandés thee ) y chai (hindi), ambos de origen chino . Este último par refleja la historia de cómo el té ha entrado al inglés a través de diferentes rutas comerciales.
Se pueden encontrar miles de ejemplos en inglés, agrupados según su ancestro indoeuropeo deducible más antiguo. [5] En algunos casos, se puede rastrear más de cien palabras en inglés hasta una sola raíz. Algunos ejemplos en inglés incluyen:
Hay muchos más dobletes del griego , donde una forma es un préstamo vernáculo y la otra un préstamo erudito, como escándalo y calumnia , ambos de σκάνδαλον.
Muchas palabras de origen francés fueron prestadas dos veces o más. Hubo al menos tres períodos de préstamos: uno que ocurrió poco después de la conquista normanda y provino del francés normando , uno en los siglos XIII y XIV del francés estándar (parisino) en el momento en que los nobles ingleses estaban cambiando del francés al inglés, y un tercero durante el siglo XVI al XIX, cuando Francia estaba en el apogeo de su poder e influencia internacional. Ejemplos de dobletes del primer y segundo período son catch vs. chase , goat vs. chattel y warden vs. guardian . Los préstamos más recientes a menudo se distinguen por mantener la ortografía y pronunciación francesas, por ejemplo, chef (vs. chief ), pâté (vs. paste ), fête (vs. feast ). Hay múltiples dobletes causados por los cambios de sonido w → g y ca → cha , que ocurrieron en francés estándar pero no en francés normando. Varios de estos ejemplos también reflejan cambios que ocurrieron después del francés antiguo que causaron que los posibles entornos de [s] se redujeran en gran medida.
Palabras inglesas del francés | |
---|---|
del francés normando | del francés estándar antiguo o moderno |
auto | carruaje |
castillo | castillo |
atrapar | perseguir |
ganado | propiedad |
transmitir | convoy |
pasta | coronilla |
banquete | fiesta |
Albergue | hotel |
bolsillo | bolsa |
premio | respecto |
golpe | galope (también galop , un tipo de baile) |
guardián | guardián |
armario | guardarropa |
garantía | garantizar |
astuto, astuto | engaño |
Los cognados derivados son una clasificación de caracteres chinos que tienen significados similares y, a menudo, la misma raíz etimológica, pero que han divergido en pronunciación y significado. Un ejemplo es el doblete考y老. En un tiempo se pronunciaban de manera similar y significaban "anciano (persona)".老( /lɑʊ̯˨˩˦/ en mandarín estándar ) ha conservado este significado, pero考 /kʰɑʊ̯˨˩˦/ ahora significa principalmente "examinar".
Las diferentes lecturas literarias y coloquiales de ciertos caracteres chinos son dobletes comunes en muchas variedades chinas , y las distinciones de lectura para ciertas características fonéticas a menudo tipifican un grupo dialectal. Para una variedad china dada , las lecturas coloquiales reflejan típicamente la fonología vernácula nativa. Las lecturas literarias se utilizan en algunos entornos formales ( recitación , algunos préstamos y nombres) y se originan en otras variedades, típicamente más prestigiosas . A veces, las lecturas literarias y coloquiales del mismo carácter tienen significados diferentes. Por ejemplo, en cantonés , el carácter平puede tener la pronunciación coloquial /pʰɛŋ˨˩/ ("barato"), y la pronunciación literaria /pʰɪŋ˨˩/ ("plano").
Las palabras píosa y cuid (ambas significan "parte" o "porción") forman un doblete irlandés, ambos de la raíz protocelta * kʷesdis . Esta raíz se convirtió en * pettyā en galo , luego se tomó prestada al latín tardío como pettia , al anglonormando piece , luego al inglés medio pece , antes de ser tomada prestada al irlandés medio como pissa , que se convirtió en la moderna píosa . En irlandés antiguo , * kʷesdis se convirtió en cuit , que en irlandés moderno es cuid . [6] [7] [8]
En japonés , los dobletes son más significativos en los préstamos del chino, y son visibles como diferentes on'yomi (lecturas chino-japonesas) de caracteres kanji . Ha habido tres períodos principales de préstamos del chino, junto con algunos préstamos modernos. Estos préstamos son de diferentes regiones (de ahí las diferentes variedades chinas) y diferentes períodos, y por lo tanto las pronunciaciones han variado, a veces ampliamente. Sin embargo, debido a la escritura china consistente, con morfemas cognados representados por el mismo carácter, la relación etimológica es clara. Esto es más significativo a nivel de morfemas, donde un carácter dado se pronuncia de manera diferente en diferentes palabras, pero en algunos casos la misma palabra se tomó prestada dos veces. Estos han sido muy valiosos para los académicos para reconstruir los sonidos del chino medio y comprender cómo las pronunciaciones diferían entre las regiones chinas y variaban con el tiempo.
En hindi y otras lenguas indoarias nuevas , los miembros de los dobletes nativos se identifican como tadbhava ('se convirtió en eso'), que en última instancia se deriva del sánscrito pero sufrió cambios a través del tiempo, o tatsama ('igual que eso'), que se toma prestado directamente del sánscrito literario. Por ejemplo, en hindi [[[wikt:बाघ|bāgh]]] Error: {{Lang}}: No coincide la subetiqueta del texto no latino con la escritura latina ( ayuda ) 'tigre' se deriva por etapas históricas ( tadbhava ) del sánscrito [[[wikt:व्याघ्र|vyāghra]]] Error: {{Lang}}: No coincide la subetiqueta del texto no latino con la escritura latina ( ayuda ) 'tigre'. Mientras tanto, el hindi también ha tomado prestada directamente ( tatsama ) la palabra sánscrita vyāghra , que significa 'tigre' en un registro más literario.
Trillizos:
Como ocurre con muchas lenguas de Europa, durante el Renacimiento y la época moderna se produjeron muchos préstamos del latín escrito (latinismos o cultismos [ 9 ] ) . Como el español es en sí mismo una lengua romance con muchas palabras nativas de ascendencia latina (transmitidas oralmente, por lo que con cambios naturales de sonido), [9] los préstamos escritos posteriores crearon una serie de dobletes. A esto se sumó la conquista de España por los moros en la Edad Media, lo que dio lugar a otro vector para la creación de dobletes (del latín al árabe y al español).
Stock nativo ( palabras patrimoniales ) | Latinismos ( cultismos ) | Étimos latinos |
---|---|---|
bicho 'bicho' | bestia | bestia |
llave 'key' (objeto) | clave 'clave' (concepto) | Clavis |
raudo 'de rápido movimiento' | rápido | Rápido |
dinero 'dinero' | denario 'moneda denaria' | denario |
caldo | cálido 'relativo a caliente' | Calido |
sueldo 'salario' | sólido 'sólido' | sólido |
delgado 'flaco' | delicado 'delicado' | Delicado |
Vaina 'vaina' | vagina 'vagina' | vagina |
Lista de dobletes en galés
El galés contiene muchos dobletes de origen nativo, en los que una única raíz indoeuropea se ha desarrollado siguiendo diferentes caminos en el idioma. Algunos ejemplos de esto son: [10]
Además de los dobletes nativos, el galés ha tomado prestados muchos elementos a lo largo de los siglos, en particular del latín y del inglés. Esto ha dado lugar a muchos más dobletes en el idioma, incluidos muchos del latín que entraron en el galés a través de préstamos del inglés. Algunos ejemplos incluyen: [10]
Una suposición arriesgada: la palabra persa pingân parece sugerir que la forma 'finjan' es un préstamo del árabe. Si existe una palabra persa 'finjan', esto parece sugerir más bien un Rückwanderer del turco, no del árabe.