Nippo Jisho

Diccionario japonés-portugués de 1603

Nippo Jisho
Título originalVocabulario de la lingoa de Iapam
IdiomaJaponés y portugués
Fecha de publicación
1603
Lugar de publicaciónJapón
Texto original
Vocabulario de la lingoa de Iapam en Gallica

El Nippo Jisho (日葡辞書, literalmente «Diccionario japonés-portugués») o Vocabulario da Lingoa de Iapam ( Vocabulário da Língua do Japão en portugués moderno; «Vocabulario de la lengua de Japón» en español) es un diccionario de japonés a portugués compilado por misioneros jesuitas y publicado en Nagasaki , Japón , en 1603. Con entradas para 32.293 palabras japonesas con explicaciones en portugués, fue el primer diccionario de japonés a una lengua europea. La publicación original utiliza exclusivamente el alfabeto latino , sin caracteres japoneses (es decir, kanji o kana ).

En 1960 Iwanami Shoten publicó ediciones facsímiles en Japón y en 1973 y 1975 Benseisha. La reproducción de Benseisha se considera generalmente más clara y legible. También existe una traducción al español de 1630 publicada en Manila por los frailes dominicos de la Universidad de Santo Tomás , [1] una traducción al francés de 1869 y una traducción al japonés de 1980 (por Iwanami Shoten). [ cita requerida ] En 2023, se estaba preparando una traducción al inglés de Jeroen Lamers. [2][actualizar]

Compilación

La Compañía de Jesús (comúnmente conocida como los jesuitas), con la cooperación de japoneses, compiló el diccionario durante varios años. Su intención era que sirviera a los misioneros para el estudio y la investigación del idioma. Se supone que el sacerdote portugués João Rodrigues fue el principal organizador del proyecto y su editor: habiendo publicado ya obras como Arte da Lingoa de Iapam ( Arte da Língua do Japão en portugués moderno; "El arte de la lengua de Japón" en inglés) y Arte breue da lingoa Iapoa ( Arte breve da Língua Japonesa en portugués moderno; "Breve arte de la lengua japonesa" en inglés) explicando el idioma japonés para los misioneros, era conocido entre la comunidad portuguesa como el que tenía el mayor dominio del japonés.

Estructura

Las aproximadamente 32.000 entradas están ordenadas alfabéticamente. Cada palabra se muestra en el alfabeto latino según las convenciones portuguesas de finales del siglo XVI y se explica en portugués.

El propósito principal del diccionario era enseñar a los misioneros el japonés hablado. Según fuera necesario, los autores identificaban aspectos como el dialecto regional, las formas escritas y habladas, el lenguaje de las mujeres y los niños, las palabras elegantes y vulgares y el vocabulario budista . Muchas de estas palabras nunca habían sido escritas en ningún texto conocido antes de la publicación del Nippo Jisho , y el sistema de romanización utilizado por el Nippo Jisho refleja la fonética del japonés del siglo XVI ( japonés medio tardío ), que difiere del japonés moderno: esto proporciona a los lingüistas actuales una valiosa perspectiva del idioma japonés del período Sengoku de la historia japonesa y cómo ha evolucionado hasta su forma moderna. El diccionario también proporciona información sobre palabras que riman, pronunciación individual, significado, uso, nombres de plantas y animales, frases populares y costumbres de la época.

Debido a que este diccionario contiene el ejemplo escrito más antiguo conocido de muchas palabras, los diccionarios de idioma japonés a menudo lo citan como fuente principal, como el Nihon Kokugo Daijiten de 14 volúmenes ( en japonés :日本国語大辞典), conocido en inglés como "Diccionario japonés de Shogakukan", publicado por Shogakukan .

Ejemplos

Los creadores del Nippo Jisho idearon un sistema de transcripción para la lengua japonesa del siglo XVI con letras romanas portuguesas contemporáneas. Tomemos el siguiente ejemplo de la reseña del Jisho que Michael Cooper publicó en la revista Monumenta Nipponica en 1976.

A menudo se notan diferencias regionales entre el discurso de Kyūshū y el de Kioto , dándose preferencia al último. " Qinchacu. " (moderno kinchaku 巾着) Bolso que se lleva en el fajín . En Ximo (Shimo, actual Kyūshū) se le llama " Fōzō " (moderno hōzō宝蔵).

En este ejemplo, la sílaba romanizada modernamente como ki () se transcribió como 'qi', ku () como 'cu' y el grupo de sílabas moderno ha , hi , fu , he y ho (はひふへほ) se transcribieron. 'fa', 'fi', 'fu', 'fe' y 'fo' respectivamente. Además, la sílaba o () se escribía 'vo', tsu () era 'tçu', shi () era 'xi' y e () a veces era 'ye'. Hasta qué punto estas grafías particulares reflejan cómo se pronunciaba realmente el japonés en el siglo XVI es de gran interés para los estudiosos de la lingüística histórica japonesa .

Otros ejemplos:

  • El nombre del país,日本, se escribía nifon , nippon y jippon .
  • La ciudad capital,京都(actual Kioto ), se escribía cami (probablemente pronunciado "kami", lit. "superior") mientras que Kyūshū se escribía ximo (probablemente pronunciado "shimo", lit. "inferior").
  • El término que significa "el primer canto de los pájaros en primavera" se escribía fatçu coye (moderno " hatsu koe "初声).
  • La curruca primaveral se escribía faru uguysu (moderno " haru uguisu "春鶯).
  • La palabra( samurai ) se refería a un noble , mientras que la palabra武士( bushi ) se refería a un guerrero .
  • La palabra進退(pronunciada shintai en japonés actual) figuraba como shindai ;抜群( batsugun ) era bakkun.
  • La palabra rorirori significaba "inquieto por el miedo".

Copias

De la edición original de 1603 solo existen cuatro ejemplares, tres de ellos en Europa. Un ejemplar se encuentra en la Biblioteca Bodleian de la Universidad de Oxford; otro en la Biblioteca Nacional de Francia en París (disponible en línea desde 2013); y otro en la Biblioteca Pública de Évora  [pt] en Portugal. El cuarto ejemplar se encuentra en la Biblioteca Nacional de Brasil y perteneció a la esposa del emperador Don Pedro II, Teresa Cristina . [3] [nota 1] En 2020 se publicó una edición facsímil de este ejemplar. [5]

Véase también

Notas

  1. ^ En 2018, se informó que el cuarto ejemplar, procedente de la Biblioteca Nacional de Brasil, había sido descubierto ese mismo año por investigadores de la Universidad de São Paulo ; [3] en un artículo de 1976 ya se afirmaba la existencia de cuatro ejemplares. [4]

Referencias

  1. ^ Rodrigues, João , ed. (1630). VOCABULARIO DE IAPON DECLARADO PRIMERO EN PORTUGUES, POR LOS PADRES DE LA Compañia de IESUS de aquel reyno, y agora en Castellano en el Colegio de Santo Thomas de Manila [ VOCABULARIO DE JAPÓN DECLARADO PRIMERO EN PORTUGUÉS, POR LOS PADRES DE LA Compañía de Jesús de ese reino, y ahora en español en el Colegio de Sto. Tomás de Manila ] (en japonés y español). Traducido por Esquivel y del Rosario, P. Jacinto (Bibliothèque nationale de France, departamento Réserve des livres rares, RES-X-973 ed.). Manila : Tomás Pinpin y Jacinto Magarulao.
  2. ^ Lamers, Jeroen (2023). Sobre la traducción y adaptación del Vocabulario da lingoa de Iapam.
  3. ^ ab Costa, Claudia (10 de octubre de 2018). "Pesquisadores da USP descobrem dicionário de japonês do século 17" [Investigadores de la Universidad de São Paulo (USP) descubren un diccionario japonés del siglo XVII]. Jornal da USP (en portugues). Archivado desde el original el 6 de enero de 2024 . Consultado el 7 de enero de 2024 .
  4. ^ Cooper 1976, pág. 418.
  5. ^ Costa, Claudia (29 de mayo de 2020). "Acaba de ser lançada edição fac-símile de dicionário japonês raro" [Se acaba de publicar la edición facsímil de un diccionario japonés poco común]. Jornal da USP (en portugues). Archivado desde el original el 6 de enero de 2024 . Consultado el 7 de enero de 2024 .

Bibliografía

Lectura adicional

  • Nippo Jisho disponible en Gallica
  • 1630 Edición en español: VOCABULARIO DE IAPON DECLARADO PRIMERO EN PORTUGUES, POR LOS PADRES DE LA Compañia de IESUS de aquel reyno, y agora en Castellano en el Colegio de Santo Thomas de Manila disponible en Gallica
  • Medios relacionados con Nippo Jisho en Wikimedia Commons
Obtenido de "https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Nippo_Jisho&oldid=1222879097"