Este artículo incluye una lista de referencias , lecturas relacionadas o enlaces externos , pero sus fuentes no están claras porque carece de citas en línea . ( Mayo de 2014 ) |
Título original | Vocabulario de la lingoa de Iapam |
---|---|
Idioma | Japonés y portugués |
Fecha de publicación | 1603 |
Lugar de publicación | Japón |
Texto original | Vocabulario de la lingoa de Iapam en Gallica |
El Nippo Jisho (日葡辞書, literalmente «Diccionario japonés-portugués») o Vocabulario da Lingoa de Iapam ( Vocabulário da Língua do Japão en portugués moderno; «Vocabulario de la lengua de Japón» en español) es un diccionario de japonés a portugués compilado por misioneros jesuitas y publicado en Nagasaki , Japón , en 1603. Con entradas para 32.293 palabras japonesas con explicaciones en portugués, fue el primer diccionario de japonés a una lengua europea. La publicación original utiliza exclusivamente el alfabeto latino , sin caracteres japoneses (es decir, kanji o kana ).
En 1960 Iwanami Shoten publicó ediciones facsímiles en Japón y en 1973 y 1975 Benseisha. La reproducción de Benseisha se considera generalmente más clara y legible. También existe una traducción al español de 1630 publicada en Manila por los frailes dominicos de la Universidad de Santo Tomás , [1] una traducción al francés de 1869 y una traducción al japonés de 1980 (por Iwanami Shoten). [ cita requerida ] En 2023, se estaba preparando una traducción al inglés de Jeroen Lamers. [2][actualizar]
La Compañía de Jesús (comúnmente conocida como los jesuitas), con la cooperación de japoneses, compiló el diccionario durante varios años. Su intención era que sirviera a los misioneros para el estudio y la investigación del idioma. Se supone que el sacerdote portugués João Rodrigues fue el principal organizador del proyecto y su editor: habiendo publicado ya obras como Arte da Lingoa de Iapam ( Arte da Língua do Japão en portugués moderno; "El arte de la lengua de Japón" en inglés) y Arte breue da lingoa Iapoa ( Arte breve da Língua Japonesa en portugués moderno; "Breve arte de la lengua japonesa" en inglés) explicando el idioma japonés para los misioneros, era conocido entre la comunidad portuguesa como el que tenía el mayor dominio del japonés.
Las aproximadamente 32.000 entradas están ordenadas alfabéticamente. Cada palabra se muestra en el alfabeto latino según las convenciones portuguesas de finales del siglo XVI y se explica en portugués.
El propósito principal del diccionario era enseñar a los misioneros el japonés hablado. Según fuera necesario, los autores identificaban aspectos como el dialecto regional, las formas escritas y habladas, el lenguaje de las mujeres y los niños, las palabras elegantes y vulgares y el vocabulario budista . Muchas de estas palabras nunca habían sido escritas en ningún texto conocido antes de la publicación del Nippo Jisho , y el sistema de romanización utilizado por el Nippo Jisho refleja la fonética del japonés del siglo XVI ( japonés medio tardío ), que difiere del japonés moderno: esto proporciona a los lingüistas actuales una valiosa perspectiva del idioma japonés del período Sengoku de la historia japonesa y cómo ha evolucionado hasta su forma moderna. El diccionario también proporciona información sobre palabras que riman, pronunciación individual, significado, uso, nombres de plantas y animales, frases populares y costumbres de la época.
Debido a que este diccionario contiene el ejemplo escrito más antiguo conocido de muchas palabras, los diccionarios de idioma japonés a menudo lo citan como fuente principal, como el Nihon Kokugo Daijiten de 14 volúmenes ( en japonés :日本国語大辞典), conocido en inglés como "Diccionario japonés de Shogakukan", publicado por Shogakukan .
Los creadores del Nippo Jisho idearon un sistema de transcripción para la lengua japonesa del siglo XVI con letras romanas portuguesas contemporáneas. Tomemos el siguiente ejemplo de la reseña del Jisho que Michael Cooper publicó en la revista Monumenta Nipponica en 1976.
A menudo se notan diferencias regionales entre el discurso de Kyūshū y el de Kioto , dándose preferencia al último. " Qinchacu. " (moderno kinchaku 巾着) Bolso que se lleva en el fajín . En Ximo (Shimo, actual Kyūshū) se le llama " Fōzō " (moderno hōzō宝蔵).
En este ejemplo, la sílaba romanizada modernamente como ki (き) se transcribió como 'qi', ku (く) como 'cu' y el grupo de sílabas moderno ha , hi , fu , he y ho (はひふへほ) se transcribieron. 'fa', 'fi', 'fu', 'fe' y 'fo' respectivamente. Además, la sílaba o (を) se escribía 'vo', tsu (つ) era 'tçu', shi (し) era 'xi' y e (え) a veces era 'ye'. Hasta qué punto estas grafías particulares reflejan cómo se pronunciaba realmente el japonés en el siglo XVI es de gran interés para los estudiosos de la lingüística histórica japonesa .
Otros ejemplos:
De la edición original de 1603 solo existen cuatro ejemplares, tres de ellos en Europa. Un ejemplar se encuentra en la Biblioteca Bodleian de la Universidad de Oxford; otro en la Biblioteca Nacional de Francia en París (disponible en línea desde 2013); y otro en la Biblioteca Pública de Évora en Portugal. El cuarto ejemplar se encuentra en la Biblioteca Nacional de Brasil y perteneció a la esposa del emperador Don Pedro II, Teresa Cristina . [3] [nota 1] En 2020 se publicó una edición facsímil de este ejemplar. [5]