Joual ( pronunciación en francés: [ʒwal] ) es un nombre aceptado para las características lingüísticas del francés de Quebec que se asocian con la clase trabajadora francófonade Montreal , que se ha convertido en un símbolo de identidad nacional para algunos. Joual ha sido históricamente estigmatizado por algunos y celebrado por otros. [1] Si bien a Joual se lo considera a menudo un sociolecto de la clase trabajadora quebequense, [2] muchos sienten que esa percepción está obsoleta, ya que Joual está cada vez más presente en las artes. [1]
Los hablantes de francés de Quebec que viven fuera de Montreal suelen tener otros nombres para identificar su lengua, como Magoua en Trois-Rivières y Chaouin al sur de Trois-Rivières. Los lingüistas tienden a evitar este término, pero históricamente algunos han reservado el término Joual para la variante del francés de Quebec que se habla en Montreal. [3]
Tanto la movilidad socioeconómica ascendente entre los quebequenses como el renacimiento cultural en torno al joual vinculado a la Revolución Tranquila en el East-End de Montreal han dado como resultado que el joual sea hablado por personas de todo el espectro educativo y económico. Hoy en día, muchos quebequenses que crecieron en Quebec durante el siglo XX (a pesar de su dominio del inglés) pueden entender y hablar al menos algo de joual. El joual también se habla comúnmente en algunas comunidades francófonas de Ontario, como Hearst .
La creación del joual se remonta a la "era del silencio", el período de la década de 1840 a la de 1960 y el inicio de la Revolución silenciosa . [4] La "era del silencio" estuvo marcada por la dura estigmatización del trabajador común. Los documentos escritos no se compartían con el hombre típico de la clase trabajadora, y la forma muy estricta del francés que usaban las élites excluía a la mayoría de la población. [4] La Revolución silenciosa durante la década de 1960 fue una época de despertar, en la que la clase trabajadora de Quebec exigió más respeto en la sociedad, incluido un uso más amplio del quebequense en la literatura y las artes escénicas. Michel Tremblay es un ejemplo de un escritor que utilizó deliberadamente el joual y el quebequense para representar a las poblaciones de clase trabajadora de Quebec. [5] El joual , una lengua de la clase trabajadora, rápidamente se asoció con la jerga y el lenguaje vulgar. [ cita requerida ] A pesar de su uso continuo en Canadá, todavía hay ideologías presentes que le dan una connotación negativa al uso del joual . [ cita requerida ]
Aunque la acuñación del nombre joual se atribuye a menudo al periodista francocanadiense André Laurendeau , quien en octubre de 1959 escribió un artículo en Le Devoir criticando la calidad del idioma francés hablado por los estudiantes francocanadienses, el uso de este término en todo el Canadá francófono probablemente sea anterior a este texto. [6]
La palabra Joual es la representación de cómo se pronuncia la palabra cheval ( francés estándar : [ʃəval] , ' caballo ' ) por quienes hablan Joual . ("Caballo" se usa en una variación de la frase parler français comme une vache ' hablar francés como una vaca ' , es decir, hablar francés terriblemente; de ahí, una forma de menospreciar al dialecto quebequense). La vocal débil schwa [ə] desapareció. Luego, la [ʃ] sorda se convirtió en [ ʒ ] , creando así [ʒval] . A continuación, la [v] al principio de una sílaba en algunos dialectos regionales del francés o incluso en el habla muy rápida en general se debilitó para convertirse en la semivocal [w] escrita ⟨ou⟩ . El resultado final es la palabra [ʒwal] transcrita como Joual . [ cita requerida ]
Los diptongos normalmente están presentes donde las vocales largas estarían presentes en el francés estándar. También existe el uso de sontaient, sonté ( ils étaient, ils ont été ).
Aunque hoy en día moé y toé se consideran pronunciaciones coloquiales deficientes de moi y toi , estas eran las pronunciaciones originales del francés del Antiguo Régimen utilizadas en todas las provincias del norte de Francia por la realeza, la aristocracia y la gente común. Después de la Revolución Francesa de 1789 , la pronunciación estándar en Francia cambió a la de una forma previamente estigmatizada en el habla de París, pero el francés de Quebec continuó evolucionando a partir de los dialectos históricamente más antiguos, habiéndose aislado de Francia después de la conquista británica de Nueva Francia en 1760. [7]
El joual comparte muchas características con las lenguas oïl modernas , como el normando , el galo , el picardo , el poitevino y el saintongeais, aunque sus afinidades son mayores con la koiné de París del siglo XVII . [8] Los hablantes de estas lenguas de Francia predominaron entre los colonos de Nueva Francia .
Se podría argumentar que al menos algunos aspectos del joual más moderno son contracciones lingüísticas adicionales del francés estándar. D'la ( de la ) es un ejemplo en el que la palabra de casi ha caído en desuso con el tiempo y se ha contraído. Este argumento se aplica a otras palabras, y este fenómeno se ha generalizado en todo el francés contemporáneo.
Una característica definitoria del sociolecto es el uso deliberado del pronombre tu para indicar una pregunta. El pronombre mantiene su uso tradicional, el de representar la segunda persona del singular, pero también se usa junto con un verbo para indicar una pregunta. [9] Tu se usa, para este propósito, independientemente de la persona gramatical técnicamente relevante. Esto se debe a que tu , en este caso de uso , es una contracción de la anticuada partícula t-il originaria de la Francia del siglo XIII, [10] que se usaba para indicar una pregunta. [11] Por ejemplo, en francés metropolitano, una pregunta puede hacerse simplemente como "Veut-il manger?" mientras que en Joual, puede hacerse como "Il veux-tu manger?"
Otra característica significativa de Joual es el uso liberal de blasfemias llamadas sacre en el habla cotidiana. [12]
Hay una serie de préstamos ingleses en Joual , aunque han sido estigmatizados desde la década de 1960, [13] en su lugar favoreciendo términos alternativos promovidos por la Office québécois de la langue française . La similitud de los préstamos ingleses en Joual se atribuye a la naturaleza unilingüe anglófona de los dueños de fábricas, los altos mandos empresariales y los supervisores industriales que emplearon a la mayoría de los trabajadores manuales francófonos a lo largo del siglo XX. [14] Esta necesidad de utilizar el inglés en entornos laborales, al referirse a elementos técnicos del trabajo del trabajador, provocó la integración gradual de préstamos ingleses al francés. [15] Estas palabras eventualmente llegarían a ser conjugadas e integradas como si fueran palabras tradicionalmente francesas (como "Check" convirtiéndose en el verbo "Chequer"). El uso de anglicismos en desuso varía tanto regional como históricamente. En la siguiente tabla se encuentran algunas palabras comunes de Joual de origen inglés.
Palabra de diario | Pronunciación (aproximación) | Palabra estándar en francés (aproximación) | Significado en inglés | Ejemplo |
---|---|---|---|---|
Becosse (mujer) | [bekɔs] | baño exterior (f) | baño al aire libre (de la "casa trasera") | el jefe de los bécosses (alguien que se comporta como si fuera el jefe) |
Becik (hombre) | [besɪk] o [bɛsɪk] | bicicleta (f), bicicleta (m) | bicicleta | |
Bicicleta (m) | [bɑik] | motocicleta (f) | moto | |
Bines (f) | [bɪn] | hembras (f) | frijoles | |
Frenador | [bʁeike] | Freinero | frenar (verbo) | |
rompedor (m) | [bʁeikɚ] | disyuntor (m) | cortacircuitos | |
Vagabundo (m) | [bʌm] | clochard (m) | vagabundo, vagabundo | |
Inspector | [tʃɛke] | verificar | comprobar algo (verbo) | mira esto |
Chum (m, a veces f) | [tʃɔm] | copain (m), amiga (m), amiga (f) | novio o amigo, ocasionalmente amiga | |
Domper | [droga] | volar, romper con | Tirar (la basura) o romper con alguien (verbo) | domper la puck (en hockey: "arrojar el puck") |
Plano (m) | [departamento] | crevaison (f), plongeon sur le ventre (m) | pinchazo o caída de panza (en la piscina) | |
Francés | [fʁɛntʃe] | embrasser (con lengua) | Besar francés (verbo) | |
Froque (f) | [joder] | abrigo (m) | chaqueta | |
Capucha (m) | como en inglés o [ʊd] | capota (m) | capó de un coche | |
Elevación (m) | [lɪft] | Ascensor (como llevar a alguien en un vehículo) | ||
Pinotte (mujer) | Como en inglés, pero con una i más corta. | araquida (f) | maní, también jerga callejera para "anfetaminas" | |
Estados (les) | [steːts] | Estados Unidos (los) | Estados Unidos | |
Tanque (m) | [tranquilo] | depósito (m) | contenedor, tank à gaz : "tanque de combustible" | |
Tostadora (m) | [tostɚ] | dolor de rejilla (m) | tostadora | |
Difícil | [tɔf] | duro, difícil | difícil | |
Camión (m) | [tʁɔk] | camión (m) | camión | |
Moto de nieve (m) | [esquivar] | motonieve (f) | Moto de nieve (de la serie " Ski-Doo " de Bombardier ) | |
Pantalla (m) | [skɻiːŋ] | Mosquitero (f) | pantalla de una ventana | |
Parabrisas | [wɪnʃiːl] | parabrisa (m) | parabrisas |
Anteriormente también se creía que algunas palabras eran de origen inglés, aunque investigaciones modernas han demostrado que proceden de dialectos regionales franceses:
Diario | Francés | Inglés |
---|---|---|
dedo del pie | toi (de la pronunciación francesa clásica de toi) | tú ( singular , oblicuo ) |
Moé | yo (de la pronunciación clásica francesa de moi) | a mí |
Pis, pis qué | y luego, luego qué | Y, ¿y qué? |
moé j'vo [ʒvɔ] o j'va [ʒvʌ] | yo voy a/a la | lo haré, me voy |
eso | es | Es |
Le | Los | El (plural) |
Esto [sɔ] | California | Eso |
Po [pɔ] | Pas | No |
Lo [ʟɔ] | La | Allá |
yo hago, yo hago, yo hago | Yo hago | Estoy haciendo |
De la | De la | De lo (femenino), desde lo (femenino), algo (femenino), una cantidad de (femenino) |
Té, tú | tú eres | eres |
S.M | El es | Él es, es |
tsé (tsé là), t'sais | Tú dices | sabes |
Yo sí lo soy | Te lo agradeceré | Yo seré |
j'cres, j'cré | Yo crecí | Yo creo |
pantuflas | no del todo (de pas en tout ) | de nada |
y | Illinois | él |
a, a'l'o | Ella, ella una | ella, ella tiene |
ouais o ouin | Sí | Sí, sí |
tú [jɔ] | Sí, sí, sí | hay, el tiene |
toul', toul'l' | todo el | todos los |
Ictite | aquí | aquí |
Ben | Bien | bien / mucho / mucho (contextual) |
tú eres el bueno | Puede ser | tal vez |
bengadon, ben r'gardon, ben gardon | Bien mirado, donc | Bueno mira |
Ga don ço, gadon ço, r'gardon ço | Mira por qué | Mira eso |
su, d'su, de su | sobre, encima | Encima de, encima de |
su la, s'a | sobre la | en el (femenino) |
sobre | sobre el | en el (masculino) |
de todos modos, en tout co [ã tu̥ kɔ], entouco, entéco, ent'lé co, entouka | En todo caso, en todos los casos | en cualquier caso, sin embargo, de todos modos (del inglés "anyway" la adición de esta palabra no es omnipresente, pero en tout co tiene un uso amplio) |
¡Adiós!, ¡adiós! | ¡Enviado! ¡Buge! ¡Allez! | ¡Envía! ¡Muévete! ¡Adelante! (contextual) |
mucho, mucho | Envíalo, por favor, a todos | vamos |
hecho, hecho | Saúl | ebrio |
Fette, hecho, té hecho | Acabado, tú estás acabado | Terminado, estás terminado |
noche | noche | noche |
ti / 'tite, p'tite / p'tit | pequeño / pequeña | pequeño (masculino/femenino) |
deshacer, deshacer, deshacer, dowor | fuera | afuera, salir (contextual) |
boutte (masculino) | combate | fin, punta, pedacito (un ti boutte = un petit bout = un poquito o un ratito) |
todo | revendedor | Todo, todo, el todo |
pequeño | Iluminado | cama |
tusuite, tudsuite, tud'suite, tu'd'suite, toud'suite | todo en conjunto | ahora mismo |
astheure, asteur (de "à cette heure") | ahora, coraje | ahora, actualmente, de ahora en adelante |
¿han? | ¿eh? | ¿eh? ¿eh? ¿o qué? |
Hola | él | ey |
Frette | frío | frío |
fa | hecho | hacer/hacer |
s'fèque, s'fà que, sfàk | por lo tanto (eso es lo que hace) | Así que, por lo tanto |
más, más, más | lorsque (del francés antiguo «mais que») | tan pronto como, al |
estruendos y lé | En ellos | en el (plural) |
Cé | esto es, esto es | esto es |
c'pos, cé po, s'po[spɔ] | esto no es así | que no es |
El fin es amargo, el fin es malo | debajo | bajo |
s'assir, s'assoère | se asseoir | sentarse |
ak, ac, a'ec, èk, èque | con | con |
bote [bwaɪ̯t] | caja | caja |
en la mesa, en la mesa | Esta noche | esta noche |
amandonné, aman'né | En un momento dado | En algún momento, en cualquier momento dado |
ramo | boue | lodo |
C't'un, cé t'un, s't'un | es un | Es un |
Yo soy, chuis | Yo soy (un) | Soy |
garah, gararh | cochera | garaje (uso no generalizado) |
carbonizarse | coche | coche, abreviatura de carro |
tarla, con, nono | estúpido | mudo |
cetaína, quetaína | de mauvais goût, ringard (Francia) | Sin sabor, cursi (moda) |
Cincuenta, cincuenta | afeminado | mariquita, masculino femenino (también puede significar raro, despectivo) |
tapete (uno) | pedé (un) | queer, varón femenino, homosexual masculino o varón pre-cambio de sexo (todo uso es despectivo) |
gran holgura | grande y picadillo | alto y delgado (del inglés "slack") |
smatte (té), inteligente (té) | simpático, gentil | amigable, amable |
trama | coño, vagina | coño, puta, coño, vagina (contextualmente despectivo) |
grano, granada | pene | Gallo, pene (graine es la traducción literal de la palabra semilla, contextualmente despectiva) |
botare | bastardo | bastardo |
eulle | El' el | el |
escorado | escocés | cansado (molesto) |
tú, tú | encontrarse sobre | ponerse |
verde (té) | inexperto (tu es) | (eres) inexperto (ser nuevo, "verde", en algo, vert es la traducción literal de la palabra verde) |
troud'cu, trou'd'cu, trou d'cul | enfoiré, agujero en el culo | agujero del culo (contextualmente despectivo) |
panel (des) | camioneta, furgoneta | furgoneta (furgoneta, furgoneta de carga, uso no ubicuo) |
jarret, harret | Mollete | becerro |
Lulú | meche (dos) | twintails (uso no omnipresente) |
Drette lo | Aquí mismo (derecho a la) | Justo ahí |
Ç'à d'l'air à ço, Ç'à d'l'air de'd ço | Se parece a esto | Parece que así es |
Te lo digo | Yo te despido | te digo |
J'toute fourré, j's'tout fourré, schtout fourré | Estoy confundido | Estoy tan confundido, estoy todo jodido. |
J'cogne des clous | Yo estoy derrotado | Estoy tan cansado |
Me he chequeado el don, | Mirándolo (a él) | Miralo |
Helecho a cuadros, a cuadros a cuadros | Mira hacia él/ella, Mira hacia él/ella | Míralo/la/eso o simplemente mira (forma de género neutro, uso contextual, no omnipresente, alrededor de 1980, pero que aún conserva su significado) |
'Stacoze de'd, stacoze de, C't-à-cause de, | Esto es por causa de | es por eso |
'Estado | Así es | Eso es suficiente |
Viarge | ¡A porra! | Maldición ! |
Gruñido (dedo del pie) | Déjate llevar | Apresúrate |
ta yeul!, la yeul!, ferme ta boète!, la ferme!, la farme! | ¡Te tengo! ¡Cerca de ti! | ¡Cállate!, ¡cierra tu boca animal! (despectivo), ¡cierra tu caja! (despectivo) |
Y pue d'la yeul (refiriéndose a un ser humano masculino, Y significa Il singular tercera persona masculino mientras que A (pronunciado à) significa Elle singular tercera persona femenina) | Ça pue de la gueule (animal), Il a la mauvaise haleine (hombre humano) | Tiene una boca apestosa de animal, Tiene mal aliento, Apesta por la boca (gueule se traduce directamente como boca de animal, por lo tanto, la oración es despectiva si se relaciona con un ser humano masculino. Pue es la traducción literal de una conjugación del verbo apestar) |
Chus y marde | Je suis dans le pétrin (Je suis dans la merde) | Estoy en un gran problema (estoy en la mierda) |
La obra de dos actos Les Belles-sœurs del escritor canadiense Michel Tremblay se estrenó en 1968 en el Théâtre du Rideau Vert en Montreal. Muchos consideran que tuvo un profundo impacto en la cultura canadiense, ya que fue una de las primeras veces que Joual fue visto en un escenario nacional. La obra sigue a una mujer de clase trabajadora llamada Germaine en Montreal. Después de ganar un millón de sellos comerciales , invita a sus amigos a ayudar a pegarlos en cuadernillos para canjearlos. Pero Germaine no sospecha de sus amigos celosos que envidian sus ganancias. [18] El hecho de que la obra se escribiera originalmente en joual es muy importante para el aspecto sociolingüístico de las mujeres. Todos los personajes provienen de la clase trabajadora y, en su mayoría, hablan en joual , que en ese momento no se veía en el escenario principal. La obra fue citada en ese momento como un "elemento radical entre los críticos de Quebec como el amanecer de una nueva era de liberación, tanto política como estética". [19]
Cuando Les Belles-sœurs se estrenó en París, Francia, en 1973, tal como fue escrita originalmente, en Joual , recibió algunas críticas iniciales. Un crítico la describió como difícil de entender como griego antiguo . [20] Tremblay respondió: "una cultura siempre debe comenzar hablando consigo misma. Los antiguos griegos hablaban entre sí". [18] [ verificar ] La popularidad de la obra ha hecho que desde entonces se traduzca a varios idiomas, [ cita requerida ] lo que ha suscitado controversias en la comunidad de traductores sobre la conservación de la autenticidad de Les Belles-sœurs incluso cuando no se representa en el dialecto original de Joual . [21]
Escribir en Joual le dio a Tremblay la oportunidad de resistir el "imperialismo" cultural y lingüístico de Francia, al tiempo que significaba la secularización de la cultura quebequense. [22]