Diario

Sociolecto del francés quebequense originario de la clase obrera

Joual ( pronunciación en francés: [ʒwal] ) es un nombre aceptado para las características lingüísticas del francés de Quebec que se asocian con la clase trabajadora francófonade Montreal , que se ha convertido en un símbolo de identidad nacional para algunos. Joual ha sido históricamente estigmatizado por algunos y celebrado por otros. [1] Si bien a Joual se lo considera a menudo un sociolecto de la clase trabajadora quebequense, [2] muchos sienten que esa percepción está obsoleta, ya que Joual está cada vez más presente en las artes. [1]

Los hablantes de francés de Quebec que viven fuera de Montreal suelen tener otros nombres para identificar su lengua, como Magoua en Trois-Rivières y Chaouin al sur de Trois-Rivières. Los lingüistas tienden a evitar este término, pero históricamente algunos han reservado el término Joual para la variante del francés de Quebec que se habla en Montreal. [3]

Tanto la movilidad socioeconómica ascendente entre los quebequenses como el renacimiento cultural en torno al joual vinculado a la Revolución Tranquila en el East-End de Montreal han dado como resultado que el joual sea hablado por personas de todo el espectro educativo y económico. Hoy en día, muchos quebequenses que crecieron en Quebec durante el siglo XX (a pesar de su dominio del inglés) pueden entender y hablar al menos algo de joual. El joual también se habla comúnmente en algunas comunidades francófonas de Ontario, como Hearst .

Historia

La creación del joual se remonta a la "era del silencio", el período de la década de 1840 a la de 1960 y el inicio de la Revolución silenciosa . [4] La "era del silencio" estuvo marcada por la dura estigmatización del trabajador común. Los documentos escritos no se compartían con el hombre típico de la clase trabajadora, y la forma muy estricta del francés que usaban las élites excluía a la mayoría de la población. [4] La Revolución silenciosa durante la década de 1960 fue una época de despertar, en la que la clase trabajadora de Quebec exigió más respeto en la sociedad, incluido un uso más amplio del quebequense en la literatura y las artes escénicas. Michel Tremblay es un ejemplo de un escritor que utilizó deliberadamente el joual y el quebequense para representar a las poblaciones de clase trabajadora de Quebec. [5] El joual , una lengua de la clase trabajadora, rápidamente se asoció con la jerga y el lenguaje vulgar. [ cita requerida ] A pesar de su uso continuo en Canadá, todavía hay ideologías presentes que le dan una connotación negativa al uso del joual . [ cita requerida ]

Origen del nombre

Aunque la acuñación del nombre joual se atribuye a menudo al periodista francocanadiense André Laurendeau , quien en octubre de 1959 escribió un artículo en Le Devoir criticando la calidad del idioma francés hablado por los estudiantes francocanadienses, el uso de este término en todo el Canadá francófono probablemente sea anterior a este texto. [6]

La palabra Joual es la representación de cómo se pronuncia la palabra cheval ( francés estándar : [ʃəval] , ' caballo ' ) por quienes hablan Joual . ("Caballo" se usa en una variación de la frase parler français comme une vache ' hablar francés como una vaca ' , es decir, hablar francés terriblemente; de ​​ahí, una forma de menospreciar al dialecto quebequense). La vocal débil schwa [ə] desapareció. Luego, la [ʃ] sorda se convirtió en [ ʒ ] , creando así [ʒval] . A continuación, la [v] al principio de una sílaba en algunos dialectos regionales del francés o incluso en el habla muy rápida en general se debilitó para convertirse en la semivocal [w] escrita ⟨ou⟩ . El resultado final es la palabra [ʒwal] transcrita como Joual . [ cita requerida ]

Rasgos lingüísticos más notables o estereotipados

Los diptongos normalmente están presentes donde las vocales largas estarían presentes en el francés estándar. También existe el uso de sontaient, sonté ( ils étaient, ils ont été ).

Aunque hoy en día moé y toé se consideran pronunciaciones coloquiales deficientes de moi y toi , estas eran las pronunciaciones originales del francés del Antiguo Régimen utilizadas en todas las provincias del norte de Francia por la realeza, la aristocracia y la gente común. Después de la Revolución Francesa de 1789 , la pronunciación estándar en Francia cambió a la de una forma previamente estigmatizada en el habla de París, pero el francés de Quebec continuó evolucionando a partir de los dialectos históricamente más antiguos, habiéndose aislado de Francia después de la conquista británica de Nueva Francia en 1760. [7]

El joual comparte muchas características con las lenguas oïl modernas , como el normando , el galo , el picardo , el poitevino y el saintongeais, aunque sus afinidades son mayores con la koiné de París del siglo XVII . [8] Los hablantes de estas lenguas de Francia predominaron entre los colonos de Nueva Francia .

Se podría argumentar que al menos algunos aspectos del joual más moderno son contracciones lingüísticas adicionales del francés estándar. D'la ( de la ) es un ejemplo en el que la palabra de casi ha caído en desuso con el tiempo y se ha contraído. Este argumento se aplica a otras palabras, y este fenómeno se ha generalizado en todo el francés contemporáneo.

Una característica definitoria del sociolecto es el uso deliberado del pronombre tu para indicar una pregunta. El pronombre mantiene su uso tradicional, el de representar la segunda persona del singular, pero también se usa junto con un verbo para indicar una pregunta. [9] Tu se usa, para este propósito, independientemente de la persona gramatical técnicamente relevante. Esto se debe a que tu , en este caso de uso , es una contracción de la anticuada partícula t-il originaria de la Francia del siglo XIII, [10] que se usaba para indicar una pregunta. [11] Por ejemplo, en francés metropolitano, una pregunta puede hacerse simplemente como "Veut-il manger?" mientras que en Joual, puede hacerse como "Il veux-tu manger?"

Otra característica significativa de Joual es el uso liberal de blasfemias llamadas sacre en el habla cotidiana. [12]

Palabras de origen inglés

Hay una serie de préstamos ingleses en Joual , aunque han sido estigmatizados desde la década de 1960, [13] en su lugar favoreciendo términos alternativos promovidos por la Office québécois de la langue française . La similitud de los préstamos ingleses en Joual se atribuye a la naturaleza unilingüe anglófona de los dueños de fábricas, los altos mandos empresariales y los supervisores industriales que emplearon a la mayoría de los trabajadores manuales francófonos a lo largo del siglo XX. [14] Esta necesidad de utilizar el inglés en entornos laborales, al referirse a elementos técnicos del trabajo del trabajador, provocó la integración gradual de préstamos ingleses al francés. [15] Estas palabras eventualmente llegarían a ser conjugadas e integradas como si fueran palabras tradicionalmente francesas (como "Check" convirtiéndose en el verbo "Chequer"). El uso de anglicismos en desuso varía tanto regional como históricamente. En la siguiente tabla se encuentran algunas palabras comunes de Joual de origen inglés.

Palabra de diarioPronunciación (aproximación)Palabra estándar en francés (aproximación)Significado en inglésEjemplo
Becosse (mujer)[bekɔs]baño exterior (f)baño al aire libre (de la "casa trasera")el jefe de los bécosses (alguien que se comporta como si fuera el jefe)
Becik (hombre)[besɪk] o [bɛsɪk]bicicleta (f), bicicleta (m)bicicleta
Bicicleta (m)[bɑik]motocicleta (f)moto
Bines (f)[bɪn]hembras (f)frijoles
Frenador[bʁeike]Freinerofrenar (verbo)
rompedor (m)[bʁeikɚ]disyuntor (m)cortacircuitos
Vagabundo (m)[bʌm]clochard (m)vagabundo, vagabundo
Inspector[tʃɛke]verificarcomprobar algo (verbo)mira esto
Chum (m, a veces f)[tʃɔm]copain (m), amiga (m), amiga (f)novio o amigo, ocasionalmente amiga
Domper[droga]volar, romper conTirar (la basura) o romper con alguien (verbo)domper la puck (en hockey: "arrojar el puck")
Plano (m)[departamento]crevaison (f), plongeon sur le ventre (m)pinchazo o caída de panza (en la piscina)
Francés[fʁɛntʃe]embrasser (con lengua)Besar francés (verbo)
Froque (f)[joder]abrigo (m)chaqueta
Capucha (m)como en inglés o [ʊd]capota (m)capó de un coche
Elevación (m)[lɪft]Ascensor (como llevar a alguien en un vehículo)
Pinotte (mujer)Como en inglés, pero con una i más corta.araquida (f)maní, también jerga callejera para "anfetaminas"
Estados (les)[steːts]Estados Unidos (los)Estados Unidos
Tanque (m)[tranquilo]depósito (m)contenedor, tank à gaz : "tanque de combustible"
Tostadora (m)[tostɚ]dolor de rejilla (m)tostadora
Difícil[tɔf]duro, difícildifícil
Camión (m)[tʁɔk]camión (m)camión
Moto de nieve (m)[esquivar]motonieve (f)Moto de nieve (de la serie " Ski-Doo " de Bombardier )
Pantalla (m)[skɻiːŋ]Mosquitero (f)pantalla de una ventana
Parabrisas[wɪnʃiːl]parabrisa (m)parabrisas

Anteriormente también se creía que algunas palabras eran de origen inglés, aunque investigaciones modernas han demostrado que proceden de dialectos regionales franceses:

  • Pitoune (tronco, muchacha bonita, muchacha suelta): antes se pensaba que provenía de "pueblo feliz", aunque la palabra pitchoune existe en dialectos del sur de Francia (posiblemente proviene de la palabra occitana pichona , "niña pequeña"), ahora se usa para significar "niña bonita". [16]
  • Poutine : se pensaba que provenía de "pudding", pero algunos han establecido un paralelo con el término podinga del idioma occitano (también llamado provenzal o languedoc) , un guiso hecho con restos, que era el uso anterior del término en Montreal. [17]

Glosario

DiarioFrancésInglés
dedo del pietoi (de la pronunciación francesa clásica de toi)tú ( singular , oblicuo )
Moéyo (de la pronunciación clásica francesa de moi)a mí
Pis, pis quéy luego, luego quéY, ¿y qué?
moé j'vo [ʒvɔ] o j'va [ʒvʌ]yo voy a/a lalo haré, me voy
esoesEs
LeLosEl (plural)
Esto [sɔ]CaliforniaEso
Po [pɔ]PasNo
Lo [ʟɔ]LaAllá
yo hago, yo hago, yo hagoYo hagoEstoy haciendo
De laDe laDe lo (femenino), desde lo (femenino), algo (femenino), una cantidad de (femenino)
Té, tútú ereseres
S.MEl esÉl es, es
tsé (tsé là), t'saisTú dicessabes
Yo sí lo soyTe lo agradeceréYo seré
j'cres, j'créYo crecíYo creo
pantuflasno del todo (de pas en tout )de nada
yIllinoisél
a, a'l'oElla, ella unaella, ella tiene
ouais o ouinSí, sí
tú [jɔ]Sí, sí, síhay, el tiene
toul', toul'l'todo eltodos los
Ictiteaquíaquí
BenBienbien / mucho / mucho (contextual)
tú eres el buenoPuede sertal vez
bengadon, ben r'gardon, ben gardonBien mirado, doncBueno mira
Ga don ço, gadon ço, r'gardon çoMira por quéMira eso
su, d'su, de susobre, encimaEncima de, encima de
su la, s'asobre laen el (femenino)
sobresobre elen el (masculino)
de todos modos, en tout co [ã tu̥ kɔ], entouco, entéco, ent'lé co, entoukaEn todo caso, en todos los casosen cualquier caso, sin embargo, de todos modos (del inglés "anyway" la adición de esta palabra no es omnipresente, pero en tout co tiene un uso amplio)
¡Adiós!, ¡adiós!¡Enviado! ¡Buge! ¡Allez!¡Envía! ¡Muévete! ¡Adelante! (contextual)
mucho, muchoEnvíalo, por favor, a todosvamos
hecho, hechoSaúlebrio
Fette, hecho, té hechoAcabado, tú estás acabadoTerminado, estás terminado
nochenochenoche
ti / 'tite, p'tite / p'titpequeño / pequeñapequeño (masculino/femenino)
deshacer, deshacer, deshacer, doworfueraafuera, salir (contextual)
boutte (masculino)combatefin, punta, pedacito (un ti boutte = un petit bout = un poquito o un ratito)
todorevendedorTodo, todo, el todo
pequeñoIluminadocama
tusuite, tudsuite, tud'suite, tu'd'suite, toud'suitetodo en conjuntoahora mismo
astheure, asteur
(de "à cette heure")
ahora, corajeahora, actualmente, de ahora en adelante
¿han?¿eh?¿eh? ¿eh? ¿o qué?
Holaéley
Frettefríofrío
fahechohacer/hacer
s'fèque, s'fà que, sfàkpor lo tanto (eso es lo que hace)Así que, por lo tanto
más, más, máslorsque (del francés antiguo «mais que»)tan pronto como, al
estruendos y léEn ellosen el (plural)
esto es, esto esesto es
c'pos, cé po, s'po[spɔ]esto no es asíque no es
El fin es amargo, el fin es malodebajobajo
s'assir, s'assoèrese asseoirsentarse
ak, ac, a'ec, èk, èqueconcon
bote [bwaɪ̯t]cajacaja
en la mesa, en la mesaEsta nocheesta noche
amandonné, aman'néEn un momento dadoEn algún momento, en cualquier momento dado
ramobouelodo
C't'un, cé t'un, s't'unes unEs un
Yo soy, chuisYo soy (un)Soy
garah, gararhcocheragaraje (uso no generalizado)
carbonizarsecochecoche, abreviatura de carro
tarla, con, nonoestúpidomudo
cetaína, quetaínade mauvais goût, ringard (Francia)Sin sabor, cursi (moda)
Cincuenta, cincuentaafeminadomariquita, masculino femenino (también puede significar raro, despectivo)
tapete (uno)pedé (un)queer, varón femenino, homosexual masculino o varón pre-cambio de sexo (todo uso es despectivo)
gran holguragrande y picadilloalto y delgado (del inglés "slack")
smatte (té), inteligente (té)simpático, gentilamigable, amable
tramacoño, vaginacoño, puta, coño, vagina (contextualmente despectivo)
grano, granadapeneGallo, pene (graine es la traducción literal de la palabra semilla, contextualmente despectiva)
botarebastardobastardo
eulleEl' elel
escoradoescocéscansado (molesto)
tú, túencontrarse sobreponerse
verde (té)inexperto (tu es)(eres) inexperto (ser nuevo, "verde", en algo, vert es la traducción literal de la palabra verde)
troud'cu, trou'd'cu, trou d'culenfoiré, agujero en el culoagujero del culo (contextualmente despectivo)
panel (des)camioneta, furgonetafurgoneta (furgoneta, furgoneta de carga, uso no ubicuo)
jarret, harretMolletebecerro
Lulúmeche (dos)twintails (uso no omnipresente)
Drette loAquí mismo (derecho a la)Justo ahí
Ç'à d'l'air à ço, Ç'à d'l'air de'd çoSe parece a estoParece que así es
Te lo digoYo te despidote digo
J'toute fourré, j's'tout fourré, schtout fourréEstoy confundidoEstoy tan confundido, estoy todo jodido.
J'cogne des clousYo estoy derrotadoEstoy tan cansado
Me he chequeado el don,Mirándolo (a él)Miralo
Helecho a cuadros, a cuadros a cuadrosMira hacia él/ella, Mira hacia él/ellaMíralo/la/eso o simplemente mira (forma de género neutro, uso contextual, no omnipresente, alrededor de 1980, pero que aún conserva su significado)
'Stacoze de'd, stacoze de, C't-à-cause de,Esto es por causa dees por eso
'EstadoAsí esEso es suficiente
Viarge¡A porra!Maldición !
Gruñido (dedo del pie)Déjate llevarApresúrate
ta yeul!, la yeul!, ferme ta boète!, la ferme!, la farme!¡Te tengo! ¡Cerca de ti!¡Cállate!, ¡cierra tu boca animal! (despectivo), ¡cierra tu caja! (despectivo)
Y pue d'la yeul (refiriéndose a un ser humano masculino, Y significa Il singular tercera persona masculino mientras que A (pronunciado à) significa Elle singular tercera persona femenina)Ça pue de la gueule (animal), Il a la mauvaise haleine (hombre humano)Tiene una boca apestosa de animal, Tiene mal aliento, Apesta por la boca (gueule se traduce directamente como boca de animal, por lo tanto, la oración es despectiva si se relaciona con un ser humano masculino. Pue ​​es la traducción literal de una conjugación del verbo apestar)
Chus y mardeJe suis dans le pétrin (Je suis dans la merde)Estoy en un gran problema (estoy en la mierda)

La obra de dos actos Les Belles-sœurs del escritor canadiense Michel Tremblay se estrenó en 1968 en el Théâtre du Rideau Vert en Montreal. Muchos consideran que tuvo un profundo impacto en la cultura canadiense, ya que fue una de las primeras veces que Joual fue visto en un escenario nacional. La obra sigue a una mujer de clase trabajadora llamada Germaine en Montreal. Después de ganar un millón de sellos comerciales , invita a sus amigos a ayudar a pegarlos en cuadernillos para canjearlos. Pero Germaine no sospecha de sus amigos celosos que envidian sus ganancias. [18] El hecho de que la obra se escribiera originalmente en joual es muy importante para el aspecto sociolingüístico de las mujeres. Todos los personajes provienen de la clase trabajadora y, en su mayoría, hablan en joual , que en ese momento no se veía en el escenario principal. La obra fue citada en ese momento como un "elemento radical entre los críticos de Quebec como el amanecer de una nueva era de liberación, tanto política como estética". [19]

Cuando Les Belles-sœurs se estrenó en París, Francia, en 1973, tal como fue escrita originalmente, en Joual , recibió algunas críticas iniciales. Un crítico la describió como difícil de entender como griego antiguo . [20] Tremblay respondió: "una cultura siempre debe comenzar hablando consigo misma. Los antiguos griegos hablaban entre sí". [18] [ verificar ] La popularidad de la obra ha hecho que desde entonces se traduzca a varios idiomas, [ cita requerida ] lo que ha suscitado controversias en la comunidad de traductores sobre la conservación de la autenticidad de Les Belles-sœurs incluso cuando no se representa en el dialecto original de Joual . [21]

Escribir en Joual le dio a Tremblay la oportunidad de resistir el "imperialismo" cultural y lingüístico de Francia, al tiempo que significaba la secularización de la cultura quebequense. [22]

Véase también

Notas

  1. ^ ab "Joual | l'Encyclopédie Canadienne". www.thecanadianencyclopedia.ca . Consultado el 1 de febrero de 2023 .
  2. «L'essentiel à connaître sur le Joual» (en francés) . Consultado el 1 de febrero de 2023 .
  3. ^ Gilles Lefebvre, «¿Faut-il miser sur le joual?» Le Devoir 1965, 30 de octubre; «El estudio de la cultura: la linguistique.» Investigación sociográfica 3:1–2.233–249, 1962; Henri Wittmann, 1973. «Le joual, c'est-tu un créole?» La Linguistique 1973, 9:2.83–93.[1]
  4. ^ ab Prins, M. (2012). El efecto Joual : un reflejo de la clase trabajadora urbana de Quebec en Les Belles-soeurs y Hosanna de Michel Tremblay(Tesis de maestría). Universidad Estatal de Arizona. hdl : 2286/RI14644 . ProQuest  1010987064.
  5. ^ Dargnat, Mathilde (2002). Michel Tremblay: le "joual" dans Les belles-sœurs (en francés). El Harmattan.
  6. ^ Laurendeau, Paul (1987). "Trésor de la lengua francesa de Quebec (XXII)". Québec français (en francés) (67): 40–41. ISSN  0316-2052.
  7. ^ Marc Picard, "La diptongue /wa/ et ses équivalents en français du Canada". Cahiers de linguistique de l'Université du Québec 1974, 4.147–164.
  8. ^ Henri Wittmann, "Le français de Paris dans le français des Amériques". Actas del Congreso Internacional de Lingüistas 16.0416 (París, 20 a 25 de julio de 1997). Oxford: Pérgamo (edición en CD). [2]
  9. ^ "Tu - Definición". Je Parle Quebecois . Consultado el 30 de enero de 2023 .
  10. ^ Tanguay, Félix. "¿D'où vient le "-tu" interrogatif, et "c'est-tu" pertinente de l'enseigner?". Correspondencia . Centre collégial de développement de matériel didactique . Consultado el 30 de enero de 2023 .
  11. ^ Nadeau, Jean-Benoit. "¿Est-ce français de dire" tu veux-tu "?". La actualidad . Consultado el 30 de enero de 2023 .
  12. ^ Gilles Charest, Le livre des sacres et blasphèmes québécois. Montreal: L"Aurore, 1974; Jean-Pierre Pichette, Le Guide Raisonné des Jurons. Montreal: Les Quinze, 1980; Diane Vincent, Pressions et Impressions sur les sacres au Québec. Québec: Office de la langue française, 1982.
  13. ^ La referencia estándar a este tema es Gilles Colpron, Les anglicismes au Québec: Répertoire classifié. Montreal: Beauchemin .
  14. ^ Alexandre Lafrenière, Le Joual et les mutations du Québec. La question de la langue dans la définition de l'identité québécoise , mémoire de maîtrise (sociologie), Université Laval, 2008.
  15. ^ "Joual | l'Encyclopédie Canadienne". www.thecanadianencyclopedia.ca . Consultado el 2 de febrero de 2023 .
  16. ^ "pitoune", Wiktionnaire (en francés), 6 de diciembre de 2022 , consultado el 1 de febrero de 2023
  17. ^ "poutine", Wiktionnaire (en francés), 6 de diciembre de 2022 , consultado el 1 de febrero de 2023
  18. ^ ab "Les Belles-soeurs". Enciclopedia teatral canadiense . Consultado el 21 de febrero de 2019 .
  19. ^ Usmiani, Renate (1982). Michel Tremblay . Estudios de literatura canadiense, 15. Vancouver: Douglas & McIntyre.
  20. ^ McEwan, Bárbara (1986). "Au-delà de l'exotisme: le théâtre québécois devant la critique parisienne, 1955-1985". Historia del teatro en Canadá / Histoire du théâtre Canada (en francés). 7 (2): 134-148.
  21. ^ Malone, Paul (1 de enero de 2003). ""Good Sisters" y "Darling Sisters": traducción y trasplante del Joual en Les Belles-Soeurs de Michael Tremblay". Theatre Research in Canada / Recherches théâtrales au Canada . ISSN  1913-9101.
  22. ^ Dunnett, Jane (2006). "Construcciones poscoloniales en el teatro quebequense de los años 1970: el ejemplo del misterio bufo ". Estudios Romances . 24 (2): 117–131. doi :10.1179/174581506x120082. S2CID  143556398.
  • Artículo sobre Joual en el teatro canadiense
  • Artículo sobre Joual en la revista La Linguistique
  • Algunos extractos de textos del Joual
  • http://www.yorku.ca/paull/articles/1990h.html
  • http://www.yorku.ca/paull/articles/1992.html
  • http://www.yorku.ca/paull/articles/2004b.html
Obtenido de "https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Joual&oldid=1240822726"