Dialectos de Masuria

Dialecto del polaco hablado en el noreste de Polonia
Masuria
mazurská gádkä
Nativo dePolonia
RegiónMasuria
Hablantes nativos
(cifra sin fecha de 5.000 a 15.000 [ cita requerida ] )
Códigos de idioma
ISO 639-3
Prusia histórica – Masuria se denomina Mazury

El etnolecto masuriano (en polaco: mazurská gádkä ; en alemán : Masurisch ; en alemán : mazurski ), según algunos lingüistas , es un grupo dialectal de la lengua polaca ; otros consideran que el masuriano es una lengua separada, hablada por el pueblo masuriano en el noreste de Polonia .

El dialecto pertenece al grupo de dialectos de Mazovia y se encuentra en parte de Polonia , así como en partes de Siberia . Limita con el dialecto de Lubawa al extremo suroeste, el dialecto de Ostróda y el dialecto de Warmia al oeste, los nuevos dialectos mixtos al norte, el dialecto de Suwałki al este, marginalmente con el dialecto de Podlaquia al extremo este, y el dialecto de Kurpie y el dialecto de Mazovia al sur. [3]

Historia

A partir del siglo XIV, algunos colonos de Masovia comenzaron a establecerse en el sur de Prusia , que había sido devastada por las cruzadas de los Caballeros Teutónicos contra los nativos de la antigua Prusia . Según otras fuentes, la gente de Masovia no se trasladó al sur de Prusia hasta la época de la Reforma protestante , ya que Prusia se había convertido al luteranismo en 1525. Los masurianos eran en su mayoría de fe protestante, en contraste con el pueblo católico romano vecino del Ducado de Masovia , que se incorporó al reino polaco en 1526. Un nuevo dialecto se desarrolló en Prusia, aislado del área restante de lengua polaca. El grupo de dialectos de Masovia tiene muchas palabras del bajo sajón , alemán y de la antigua Prusia mezcladas con terminaciones en polaco. [4]

A partir de la década de 1870, los funcionarios alemanes imperiales restringieron el uso de idiomas distintos del alemán en las provincias orientales de Prusia. [5] Mientras que en 1880 los masurianos todavía eran tratados como polacos por el Imperio alemán, a principios de siglo las autoridades alemanas emprendieron varias medidas para germanizarlos y separarlos de la nación polaca creando una identidad separada. [6] Después de la Primera Guerra Mundial, el plebiscito de Prusia Oriental se celebró el 11 de julio de 1920, de acuerdo con el Tratado de Versalles , en el que los masurianos tuvieron que decidir si querían ser parte de la Segunda República Polaca o permanecer en la Prusia Oriental alemana; alrededor del 98% votó por Alemania.

A principios del siglo XX, la mayoría de los masurianos eran al menos bilingües y podían hablar bajo sajón y alemán; en algunas áreas aproximadamente la mitad de ellos todavía hablaban masuriano, al menos en casa. En 1900, según el censo alemán, había 142.049 masurianos que hablaban masuriano. [7] En 1925, solo 40.869 personas dieron al masuriano como su lengua materna, muchos considerando el alemán como su primera lengua, considerando al masuriano simplemente como su dialecto doméstico . A principios de la década de 1920 también hubo algunos masurianos que tenían su identidad separada, afirmando que los masurianos eran una nación. La mayoría de ellos eran miembros de Masurenbund . Su principal objetivo era otorgar a los masurianos algunas leyes minoritarias dentro de Alemania, pero también hubo algunos separatistas. A principios de la década de 1930, el apoyo al Partido Nazi era alto en Masuria, especialmente en las elecciones de 1932 y 1933. Durante la campaña se organizaron mítines políticos nazis en dialecto de Masuria. [5]

Después de 1933, las autoridades nacionalsocialistas prohibieron el uso del dialecto masuriano. En 1938, la mayoría de los nombres de personas y lugares masurianos se habían cambiado por sucedáneos alemanes "puros". A partir de 1939, se prohibió celebrar servicios religiosos en masuriano.

La sustitución del masuriano por el alemán no se había completado cuando el Ejército Rojo soviético conquistó la Prusia Oriental de Masuria en enero de 1945, durante la Segunda Guerra Mundial . El territorio fue transferido a Polonia según la Conferencia de Potsdam de posguerra. Durante los combates de guerra y las deportaciones de posguerra en las décadas posteriores, la mayoría de los hablantes de masuria abandonaron Masuria hacia Alemania occidental, especialmente hacia Alemania Occidental de posguerra , donde se asimilaron rápidamente a la corriente principal alemana.

Situación en el siglo XXI

Según algunos científicos, como Andrzej Sakson, en Polonia quedan entre 5.000 y 10.000 masurianos. Según el censo polaco de 2011, solo 1.376 de ellos se identifican como masurianos. La mayoría de los masurianos viven actualmente en Alemania, pero debido a la legislación alemana, en el censo no se determina la etnia ni la nacionalidad.

No existen estudios sobre el conocimiento del etnolecto tanto en Polonia como en Alemania. Sin embargo, las personas mayores pueden comunicarse en masuriano con cierta fluidez. El único grupo que habla masuriano a diario son los llamados masurianos rusos, que son descendientes de colonos que llegaron a Siberia a finales del siglo XIX. Han vivido aislados de los demás grupos, por lo que no se han germanizado ni polonizado, aunque su habla ha adquirido muchos préstamos rusos. [8]

En la actualidad, existen varias organizaciones que promueven el dialecto. Desde 2015, el Festival de Cultura Masuria de Sorkwity comenzó a promover el masuriano, [9] los lugareños están empezando a crear música folclórica, [10] y algunas escuelas están organizando competiciones para hablar masuriano. [11] [12] La gente también está empezando a promover el etnolecto a través de las redes sociales . [13] [14] En 2016, se fundó la Unión Masuria  [pl] para promover el etnolecto y la cultura masuria. [15] [16] Mientras tanto, algunos activistas también han iniciado un proceso de normalización lingüística para promover y salvar el etnolecto. [17]

En 2016, el diccionario en línea Glosbe introdujo el masuriano en sus datos. [18]

Libros en masuria

El libro más antiguo escrito en masuriano probablemente sea Ta Swenta Woyna , escrito por Jakub Szczepan en 1900. [19]

En 2018, El Principito de Antoine de Saint Exupéry fue traducido al masuriano. [20]

Dialecto o idioma

Varios científicos consideran que el masuriano es una lengua separada por derecho propio; [21] [22] [23] otros sostienen que el masuriano es un dialecto del polaco , o incluso sólo un subdialecto. [24]

Características lingüísticas

Típico de los dialectos de Mazovia, aquí está presente la ensordecimiento de las consonantes finales de palabra antes de vocales y líquidas, incluso antes de clíticos. También es típica de los dialectos de Mazovia la presencia de mazuración , sin embargo, las personas más jóvenes tienden a usar una pronunciación que es la del polaco estándar y, como tal, la mazuración está desapareciendo rápidamente. El grado de mazuración también puede depender del fonema dado. [25]

Vocales

El cambio de ja-, ra- inicial a je-, re- está presente pero limitado a palabras particulares: jek (jak), reno (rano). [25]

Medial -ar- cambia a -er-: rozwer: (rozwarł), w mercu (w marcu), łosiera (ofiara). [25]

El aplaut se suele nivelar: wietrak (wiatrak). [25]

A menudo y se fusiona con i: pisk (pysk). [25]

Vocales inclinadas

La á inclinada puede conservarse como á (más común en la parte central), o a veces fusionarse con a (más común en el este), donde la a corta histórica a menudo precede a [æ] y puede causar suavización de la consonante precedente: matk'æ. La é inclinada a veces puede conservarse como é, o bien puede descender y fusionarse con e o bien elevarse y fusionarse con y. La ó inclinada normalmente se conserva como ó, pero también puede descender y fusionarse con o (en el este) o elevarse y fusionarse con u (en otros lugares). [25]

Vocales nasales

Las vocales nasales medias pueden elevarse: dziesiunti (dziesiąty), gorónce (gorące), gynsi (gęsi). La ę medial y final también puede bajar: bandzie (będzie). na tu łolsztyńsko droga (na tę olsztyńską drogę). Las vocales nasales se descomponen delante de las palabras no sibilantes medialmente. Antes de los sibilantes, las nasales pueden descomponerse (más en el este) o puede ocurrir desnasalización (más en el oeste): genś, geś (gęś), vons, wos (wąs). Al final de la palabra y también antes de l, ł, ambas vocales nasales se denasalizan y a menudo se elevan: wode (wodę), spsieywajo (śpiewają), nie chcu (nie chcą). Las palatinas blandas también pueden endurecerse esporádicamente, especialmente alrededor de Reszel, probablemente debido a la influencia alemana: peśń (pieśń); o debido a una pronunciación más relajada: wyberam (wybieram). [25]

Prótesis

La i inicial suele ir acompañada de una j protética y, a veces, puede ser más baja: jimię (imię), jenaczyj (inaczej). Esto ocurre con mayor frecuencia en el noreste de Szczytno y Mrągowo. [25]

La o- inicial generalmente se labializa, al igual que la u- en menor medida. [25]

Las labiales suaves se descomponen: b'jałi, b'źałi (biały), b'h'ijak (bijak); h y ch aparecen más comúnmente en el este y ś y ź en el oeste, siendo j rara; m' cambia a mń: ramńona (ramiona); a veces ᵐń: ᵐniasto; así como ń: ńód (miód). También se produce un endurecimiento de la m, particularmente en préstamos alemanes y en la terminación instrumental plural -ami: ńemeck'i (niemiecki), nasto (miasto), myck'i (czapki), cepamy (cepami). [25]

św', ćw' i dźw' normalmente se endurecen: śfat (świat). Las formas suaves aparecen más a menudo antes de las vocales anteriores, pero no sólo: śf'at (świat), śf'eće (świecie). [25]

Algunos hablantes conservan la fricativa rz; sin embargo, a principios del siglo XX ya era rara y estaba presente sobre todo entre hablantes de mayor edad, y hoy en día es casi inexistente; rz se pronuncia generalmente como en polaco estándar. [25]

La ń a veces se endurece, típicamente en el norte, como resultado de la influencia alemana: drewnana studna (drewniana studnia). [25]

kie, gie, ki y gi suelen permanecer suaves, pero la mayoría de la gente suele endurecer la k y la g antes de una de las vocales mientras las mantiene suaves antes de la otra, y generalmente la k y la g son suaves antes de la e más que antes de la i: k'edy (kiedy), taky (taki). Las pronunciaciones duras son cada vez más raras. Se pueden escuchar algunos casos de palatalización adicional: flakt'i (flaki), okt'eć (łokieć), mat'era (makiera). La k y la g también pueden palatalizarse a veces antes de la ę, especialmente en el este: matk'e (matkę), g'enśi (gęsi). La k y la g también pueden suavizarse antes de la a en el este, particularmente en el noreste; en el oeste sigue siendo dura: k'apa (kapa). Esta suavización afecta principalmente a la a de jasne, y es rara para ká, gá. La mayoría de los residentes tenían esta pronunciación durante el siglo XX. También en Oriente, la ch puede suavizarse antes de i, e, ę y a para formar chś, ś o szi: ožeśi (orzechy), štaśety (sztachety), l'iśa (licha), ch'ata (chata). En Occidente, lo más común es una pronunciación dura. [25]

Consonantes

La mayoría de las veces, cz se fusiona con c, pero las palabras relacionadas con la educación a menudo tienen cz, que se difunde en las escuelas. En raras ocasiones puede suavizarse a czi o ć. dż generalmente se realiza como az dz, pero no es un fonema lo suficientemente común como para establecer estadísticas. ż y sz muestran mucha más fluctuación, debido a la influencia tanto del polaco estándar como del alemán, pero también a la presencia común de los fonemas s, z y ż sz de rz. Esta confusión con rz a veces puede resultar en mazuración de rz, así como hipercorrecciones, lo que contribuye a la pérdida de mazuración de ż y sz. sz muestra más fluctuación que ż. Sin embargo, la mazuración aún predomina, siendo żi menos común y ź poco común. [25]

La fricativa rz era muy común a principios del siglo XX; a mediados del siglo XX todavía la utilizaban algunos hablantes, siendo generalmente sustituida por ż/sz o, raramente, por r: rec-i (rzeczy). [25]

De manera similar, las sibilantes palatales ś, ź, ć, dź pueden realizarse de muchas maneras. A veces son las mismas que en el polaco estándar. También pueden endurecerse a szi, żi, czi y dżi, o como sz, ż, cz, dż. En casos muy raros, pueden despatalizarse por completo. ś ź muestra más fluctuación que ć dź. Las pronunciaciones palatales de ś ź son las más comunes, excepto en el noreste, donde szi y żi son más comunes. ć y dź se endurecen más comúnmente en el norte debido a la influencia alemana. En otros lugares, las realizaciones suaves son más comunes. [25]

Se pueden encontrar algunos casos de caszubienie. [25]

Dialectos de Masuria

El masuriano tiene entre tres y cinco dialectos: [26]

  • Dialecto de Ostróda (Ostróda, Olsztynek) – Desnasalización de las vocales nasales ą y ę como o y e – Sin mazuración – á común ( ɒ , un resultado de las vocales largas históricas. Ver fonología del polaco antiguo y fonología del polaco medio para más información. – Labialización ( ô, û – uo, uu) – Antes de ł las vocales i e y se pronuncian como u , p. ej. buł , zuł ( był , żył ).
  • Dialecto de Masuria occidental (Działdowo, Nidzica, Szczytno) – á de aparición irregular y labialización – Mni donde en polaco mi ( mniasto, kamnień) – Como en el distrito de Ostróda aparecen y tienen posición dominante psi, bzi, (w)zi, f(si) a pchi, bhI , etc. – Desnasalización de las vocales nasales ą y ê como o y e.
  • Dialecto de Masuria central (Giżycko, Mrągowo, Pisz, Biała Piska): – La á intermedia más común – La ř arcaica más común (en polaco suena como ) – Labialización frecuente – Aparecen y tienen posición dominante pchi, bhI a psi, bzi, etc. – Pronunciación dominante ni en lugar de mni : niasto, kanień , etc. - K, g, ch suaves cuando están antes de a, por ejemplo kia, gia, chiaą i ę polacas como ón , on , én , en.
  • Dialecto de Masuria Oriental (Łek, Ôleck) – Las ś, ć, ź polacas se pronuncian como sz , cz , ż (por ejemplo, spacz , bÿcz)Á casi no existe – La a se pronuncia frecuentemente como una vocal intermedia entre a y e ( ä – mätkiä [ˈmætkʲæ] , como en el inglés americano trap ) – La pronunciación sincrónica de las labiales suaves b', p', f', w' cambia a bj, pj, fj, wjCh cambia a ś (kosianÿ, siätä) – Menos frecuentes é y ó.
  • Dialecto de Masuria del Norte (Węgorzewo, Gołdap): a principios del siglo XX prácticamente desapareció, en la zona de Węgorzewa lo conocía hasta un pequeño porcentaje de la población (en el siglo XIX, más de la mitad), en el distrito de Gołdap el 1% (en el siglo XIX, aproximadamente el 20%). – Sonido muy arcaico para la r – á relativamente frecuente .

Gramática

Casos flexivos

Casos [27] [28]
SingularPlural
Nominativoksiat (recepción)ksiátÿ
Genitivoksiátu/ksiátaksiatów
Dativoksiát|oju, ochiu, oziuksiatám
Acusativoksiát, ksíátaksiátÿ
Instrumentalksiatemksiát|ani, amni, amigo
Locativoksiacieksiatach
Vocativoksiacieksiátÿ

El verbo "ser"

Tiempo pasadoTiempo presente [29]Tiempo futuro
PronombresMasuriaMasuriaPolacoMasuria
ya buł / ém buł / bułémEn tiSí, lo sébendición/bendición
tÿsź buł / tÿsź buła / esź buł (+a)Tú síTu bromabéndžes/bédžes
Ón/Óna/Ónoón buł, óna buła, óno buło/bÿłoÓn/Óna jesBroma de On/Onabédže/bédže
Mimÿ bÿli / mÿ bÿlim / mÿ bÿliźwaEn realidad/Estoy bromeandoMis bromasbéndžém/bédžém/bédžewa
¿Y?donde está el niño / donde está el niño / donde está el niño (e)Tú eres el único/Quién te ha dicho¿Por qué estás tan triste?bédžeta/béndžeta
Óni/Óneóne/óni bÿliÓni/Óne sóloOni/Uno síbedó/bendo

En singular es posible sustituir u por ÿ, por ejemplo: (Já) buł/bÿł, tÿsź buł/bÿł, (Ón) buł/bÿł. También es posible crear el futuro perfecto con la estructura be.fut + inf , por ejemplo: (Já) Bénde koménderowač .

Conjugación del tiempo presente

-C.A

La conjugación de verbos regulares normalmente terminados en -ač , por ejemplo znač (conocer).

soy yo
znás
Ón/Ónazná
Mizn está fuera
¿Y?zn ata
Óni/Ónezn ajó

á se acortará a a si la palabra tiene más de una sílaba. Por ejemplo:

  • dumač – pensar (dum am , dum as , dum á , dum awa , dum ata , dum ajó )
  • kupač – comprar (kup am , kup as , kup á , kup awa , kup ata , kup ajó )

-CE

La conjugación de verbos regulares normalmente terminados en -eč , por ejemplo mÿšléč (pensar).

miel y
mÿšl es
Ón/Ónamás que yo
Miyo soy /yo soy
¿Y?más que eso
Óni/Ónemÿšl ó

-ovač

La conjugación de los verbos regulares suele terminar en -owač , por ejemplo "koménderowač" (dar una orden a alguien).

Comience ahora
Comparar precios
Ón/ÓnaComience ahora
MiComience ahora
¿Y?Comience ahora
Óni/ÓneComience ahora

Condicional

Condicional en masuriano [30]
Pronombres
verbo+bÿ/bÿm
verbo+bÿsź
Ón/Ónaverbo+bÿ
Miverbo+bÿ/bÿm
¿Y?verbo+bÿsźta
Óni/Óneverbo+bÿ

Para crear el condicional, como en la mayoría de las lenguas eslavas, se toma la raíz del verbo (es decir, no se consideran las terminaciones verbales como ač, eč y se añade la terminación respectiva para el modo condicional. Por ejemplo, zna č (saber) zna bÿ (él/ella sabría).

bÿ en masuriano tiene otra función más: se puede colocar al principio de una frase para formular preguntas o también para significar "si"/"o"/"si". Por ejemplo, Lejduje ni niénso/niéso, bÿ sźwÿnina, bÿ réntozina (Me gusta la carne, ya sea de cerdo o de ternera), que en polaco estándar: Lubię mięso, czy to wieprzowinę, czy wołowinę .

Diferencias gramaticales entre el masuriano y el polaco estándar

[31] [32]

MasuriaPolaco
Formas formalesWÿ /Pan/Pani robó

Matkia casa

Pan/pan robi

Matka mogła

Tiempo pasadoNi Mio también
Tiempo presenteSeñora , señora

Mamá , papá

Zró

Mamá, presa

Mamá, papá,

El día

Participio presente pasivoZrobzi ónÿZrobi solo
TransgresivoRobo de dineroRobi ąc
Verbo reflexivoZrobzi óno bÿłoTe amo
Sustantivo ("ja")Franco ÿjá , stac ÿjáFranco , centavo
Sustantivo ("ka")Este kia , Dé kiaMat ka , Nakrycie
Caso acusativo (sing.)Dios mío , Dios míoGadk ê , Agrafk ê
Caso instrumental (pl.)Luz del ano / Luz del oma

Lap ani / Lap óma

Mejor mi

Hola a todos

Genitivo (sing.)Zÿčá , PisaniáŻyci a , Pisani a
Dativo (pl.)Ludž ám

Hoy es el día

Ludzi sobre

Hoy os traemos

Dativo (sing.)Ps oziu

Kónik oziu

PD:

Konik ahora

Adjetivo (en genitivo, pl.)Bien hecho

Głups iéch

Bien hecho

Me alegro

Adjetivo (en instrumental, pl.)BienvenidaBien hecho
Adjetivo (en genitivo,

canto femenino.)

Mazursk I

Dobr ÿ

Mazursk , provincia

Por supuesto

Adjetivo (en genitivo,

canto masculino.)

Pequeño ego

Cielg iego

Pequeño ego

Manejar iego

Adjetivo (forma superlativa)En el cinémaMás grande
Adjetivo ("ni")No es nada

Estado nÿ

No lo sé

Ostato ni

z + s

z + z

con sollozo

con un toque de humor

z y sollozo

z y zgniłych

y + yen francésnosotros somos franceses

Construcciones gramaticales con verbos con sentido

Aquí la estructura es verbo + objeto + verbo .

MasuriaPolaco estándarInglés
El agua está hirviendoAdivina cómo estáLo vio de pie
Pozawcor já słÿsała jéch spsiéwacź kole kosźcziołaPrzedwczoraj słyszałam ich, jak śpiewali koło kościołaAnteayer los escuché cantar cerca de la iglesia.
Já wténcas zidżiał go w tÿ jizbzie stojicźWówczas widziałem go, jak stał w tym pokojuEntonces lo vi, de pie en esta habitación.

Sistema de escritura

[17] [33]

Alfabeto de MasuriaIPA (las variantes posteriores a la primera son regionales)Ejemplos
una, unaaPask, Nikołajki
a, auna~ɒ~ɔ¿Qué?
A, Aa~ʲa~ʲæmatka
B, BbBor
c, Ct͡sCólono
ch, Chincógnitachléb
es, Checot͡ɕ~t͡ʃ~t͡ʂespacio
El, Elddora
dos, dosD͡zDzaju
día, díad͡ʑ~d͡ʒ~d͡ʐDzialdowo
mi, miapsique
es, ese~ɛ~i~ɨMléko
yo, yojoderfejfka
sol, solɡcarajo, carajo
S.Sincógnitacabaña
Yo, yoi~ɪ o se utiliza para palatalizar la consonante anteriormigui
yo, yoyoyo
yo, yoaClempa
yo, yoyolista de verificación
Yo, YoelGlúpsi
yo, yometroMoznoszcz
y, ynorteNo disponible
No, noɲPresionado
Oh, ohɔMuchor
ó, óo~u~ɔDombrón
O, O¿Qué?ôcziec
pág.pagbroma
yo, yor~ʀ~ʙrek
rż, rżʐ~r̝~rpéndulo
yo, yosSanitario
tal, talɕ~ʃʲ~ʂswam-san
ś (si), Śɕ~ʃ~çpsiwo, Gołdapś
yo, yoaEllo
tú, túmuszi
û, Û¡Wu~u!ûlica
yo, yov~β¿Qué?
Y, Ÿi~ɪ no palatalizante, usada antes de s, z, c, nsorpresa
y, yelzegáwkä-español:
O, Oʑ~ʒʲ~ʐkiżlák
ź (zi), Ź~~~Bzije, golómbź

Vocabulario

Pequeño diccionario

[34] [35] [36]

Etnolecto de Masuria
MasuriaAlemánPolaco
abstenerseJovencitawalarek, zalotnik, absztyfikant
aštÿchnÿapresuradoporoso
llevar una vida de solteroAmableDziecko
mejorVoladorsin
bónicoenredarse en el aguaColapso
óseoBohnenfasola
bredekBrochetasbulka
buberSaubohnechelín
bulwÿCartón de regaloziemniaki, tarjetas
bolsaCaja de ahorroscartera, cartera
cajtunekperiódicogaceta
cegój¿que tal?¿Qué?
ciscaDestruirrzucić
chrachórTacher-español:Tachernurek
cÿtronaZitronacitryna
cubiertaTejadocabaña
dromelTamborilerobebé
dronDronverdad
DrózdÿMirada fijaszpaki
durowačConocerTravesura
DÿšloDeichseldiszel
érdberaAbeja del bosquePosición
fanaFahnebandera
farinaZuckerMás cuki
FelinoErrorSangre, tinieblas
Fifakpuerta de caracolNiebla
flancaMuestratriste
FrescuraFruterosniadanie
Burbuja giganteBauer, Landwirtrolnik, granjero, gospodarz
gešGansosDios
giérÿPiernasno-gi
Gréfnÿparpadeovivaz
GeniotaGewitterbolsa de pioruna
hakaHackearmotyka
hauptniastoCiudad principalestolica
Hučik (español:película)CabañaCapilla
joderWeiberheldCobieciarz, huncfot
jabelHobellucha
jegodaAbeja de Heideljagoda
caféCafékawa
cancioneroLibro de visitasśpiewnik kościelny
castilloCastillokufer, skrzynia
keksÿQuesociasteczka
clapštulaBrote de mantequillaCanapka
Cletaquejarsetrama
claveKleekoniczyna
arrodillándosePerillaguzik
klonkraPerforaciones de maderadrewniana lyżka
CochinillaEstablo de huhnerstallkurnik
CosórGancho de fuegoazote
CuervoDesventajacorona
CracoviaCriaturasmaldita sea
cristóbalabejas de estacaen desacuerdo
CucuruchoCucarachacuco
copacomprarcupón
cursiLatschenchodaki, kapcie, pantofle
LapemofenderDeshacerse de
MazurÿMasuren (pueblo)Mazurzy
menteSchmetterlingMotilo
muchoPastilla voladoramuchomor
Nonadieno
no seBolsaWorek, Torba
ôbletaVestimentaOdzież
OddazinÿBodaslub (escuchar)
PilakiEntenkükenkaczuszki
pitolaPetróleoTLCAN
pulsarGlaseadolisina
plombáBombabomba
plumosoFlor de lotosliwki
PrawÿRöhrlingBorówik
prÿncPríncipenerd
psiwo, birFéretropiwo
crisálidaMarionetaLalka
Rehaceralegríaradość
realWandergalpolca
rectorProfesornauczyciel, rector, belfer
escépticoaquíprawdziwy
escudillaHechtszczupak
estrellaalterargruñido
estimulaciónfotografiarfotógrafo
estrangularStrümpfepolémico
surekPerillachasquido
nadandoBaño de vaporgąbka
Táskiatazafiligrana
téjaTeehierba, checo
TÿnaToneladaBeczka
TopekTopfchennoche
TropezarTropfengrupa
vabaWabewloszczyzna
valsbrutoDuży
avispaEscritorio de oficinacierka
¡bueno lo soy!¡está mal!¡Qué alegría!
BienaventuradaPozofala
dóndeApuestaLoco
zaftSeguroSok
para šiłabastante muchozbyt volver
zaúsnikAnillo de orejaColmillo
zdrednieGravementeno apto para niños
zegáwka, zegáwkiaBrennesselnpicazón
zietřVientoViatr
zrenekMañanaPoranek
célebres yoautodeterminanteOcultación

Toponimia

Lista de nombres de ciudades
MasuriaPolaco moderno
BziáłáBiała
Dziiałdowo, DziiałdówDziałdowo
Golpe de graciaGołdap
Jansbork, An(d)zborkPisz
LecheGiżycko
LácteoAlce
NiborkNidzica
NikolásMikolajki
OléckOlecko
ÔlstinekOlsztynek
OrzesOrzuelo
ÔstródOstróda
Pasÿń/PasÿmekPasím
RastemborkKetrzyn
RinRiñón
EscÿtnoSzczytno
WengoborkEncinas
corteza de zielcorteza de madera
ZóndzborkMrągowo

Nombres de los meses

Nieszióndz (Meses) [37]
Sistema latino-alemánMasuria
Enero, AnuarioPegamento
febreroLuti
BagazoMaržec
Abril, abrilCría
MejComandante
JunioCerziec
JulioLipsic, Lipsic
AgostoPsicología
SeptiembreReflexión
ÓctubrePaźdžiérnik
AhoraListopat, Listopad
DiciembreGrudnik

Ejemplos

Padre Nuestro

[38] [39]

MasuriaPolacochecoInglés
Ôjce nas, chtórnÿš je w niebzie
Niech še šwénči Twoje mniano,
Niech přÿńdže Twoje królestwo
ji béndže Twoja wola
Jek w niebzie tozéz ji na žémni.
Chléba naségo powsedniégo daj náma džišaj.
Ji ôtpušč náma nase zinÿ,
Jek ji mÿ ôtpuscawa nasém zinowajcám.
Ji nie wódž náju na pokusenie
Lo que pasa es que no hay nadie más
Amén
Ojcze nasz, któryś jest w niebie,
Bueno, yo también lo soy,
entre los dos hermanos,
casa de campo Twoja
Yako w niebie tok i na ziemi.
Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj.
Me llamo nasze winy,
jako soy mi odpuszczamy naszym winowajcom.
I nie wódź nas na pokuszenie,
pero yo soy como un niño.
Amén.
Otče náš, jenž jsi na nebesích,
posvěť se jméno Tvé
Primer episodio de Tvé.
Pero vůle Tvá,
Yako v nebi, tak i na zemi.
Chléb náš vezdejší dej nám dnes
El nombre del lugar está en el vino,
jako i mi odpouštíme naším viníkům
el nuevo comienzo en la vida,
pero no es así desde el principio.
Amén.
Padre nuestro que estás en los cielos,
santificado sea tu nombre.
Venga tu reino,
Hágase tu voluntad,
en la tierra como en el cielo.
El pan nuestro de cada día , dánoslo hoy.
y perdónanos nuestras deudas,
como también nosotros perdonamos a nuestros deudores.
Y no nos dejes caer en la tentación,
pero líbranos del mal.
Amén.

Canción

Una breve canción de Masuria. [40]

En masuriaEn polaco
Corrales de Mazurski

Skiela mi Mazuri ajw szie naráz wżiéni?

Mi só tu wirosłe ôde tržéch koržéni

Starégo Prusáka pokój erbowalim

Jek ôt Rejchu Niémce robote swó wchalim

Ôt Poláków bzierżém, co mi só naperte

¡Toma só Mazuri – nigdi nie ûmérte!

Corzos de Mazurski

Skąd my Mazurzy się tu nagle wzięliśmy?

Rellenos de tres cortezas

Odziedziczyliśmy spokój Starego Prusa

Niczym Niemcy z Rajchu chwalimy sobie pracę

Desde Polonia se preparan cervezas

Tacy są Mazurzy – ¡nigdy nie wymarli!

Poema

Rejza [41]

siodám en el baño

allí está el infierno

Dumám tédÿ

desde el principio Mazura

ajw nos dijo

ôddÿcha en dali

el ány rÿchtÿk pozwalá

Mniá del dumániá

sin mójá réjzá

antes de que se acabe el tiempo

en la farmacia

chtóré ûmÿká

el chtórégo no se ha ido

po śmiérci, chtóra z latámi

prensión ...

¿Por qué estoy loco?

ajw ji téraz

jék budzié po tym co přÿjdzié

¿no crees...?

jédno jé péwné zé ajw jé féin

en mi cama rejzié ..

Véase también

Referencias

  1. ^ Bronisław Wieczorkiewicz (1968). Gwara warszawska Dawniej i dziś (en polaco). Varsovia: Państwowy Instytut Wydawniczy. pag. 516.
  2. ^ Halina Karas, Gwary Polskie , Dialectos y gwary en Polonia Archivado el 14 de abril de 2011 en la Wayback Machine.
  3. ^ Karaś, Halina (2010). [dialektologia.uw.edu.pl/index.php?l1=opis-dialektow&l2=dialekt-mazowiecki&l3=mazury "Mazury"]. http://www.dialektologia.uw.edu.pl . Consultado el 19 de julio de 2024 . {{cite web}}: Verificar |url=valor ( ayuda ) ; Enlace externo en |website=( ayuda )
  4. ^ Braun, Hermann (1925) [1888]. Alte und neue Bilder aus Masuren: Eine Geschichte der Stadt und des Kreises Angerburg .
  5. ^ ab Clark, Christopher (2006). El reino de hierro: el ascenso y la caída de Prusia, 1600-1947 . Cambridge: Belknap Press of Harvard. págs. 776. ISBN 0-674-02385-4.
  6. ^ Convertirse en alemán: lecciones del pasado para el presente Brian McCook en Leitkultur y Nationalstolz-Tabu - ¿Fenómenos alemanes? Bonn, abril de 2002 Fundación Alexander von Humboldt páginas 33-42
  7. ^ Rademacher, Michael. "Geschichte der fremdsprachigen Minderheiten en Deutschland 1871-1945". www.verwaltungsgeschichte.de . Consultado el 18 de agosto de 2016 .
  8. ^ "Mazurskie wioski na Syberii". mojemazury.pl . Consultado el 18 de agosto de 2016 .
  9. ^ "Mazuria.tv - Portal multimedialny de Mazurach - Kultura mazurska zagościła w Sorkwitach". mazuria.tv . Archivado desde el original el 28 de agosto de 2016 . Consultado el 16 de agosto de 2016 .
  10. ^ "Jubileusz 5-Lecia Zespołu Ludowego" Mazurska Kosaczewina "- Profil użytkownika Agnieszka Roszig - Kętrzyn". ketrzyn.wm.pl . Consultado el 16 de agosto de 2016 .
  11. ^ "VIII Konkurs Mowy Mazurskiej" Mazurzymy Po Kętrzyńsku "Informacja Turystyczna Kętrzyn «Informacja Turystyczna Kętrzyn". Información Turystyczna Kętrzyn . 2015-05-07. Archivado desde el original el 11 de septiembre de 2016 . Consultado el 16 de agosto de 2016 .
  12. ^ "Po kętrzyńsku mazurzy coraz więcej osóbNasze Miasto Kętrzyn «Nasze Miasto Kętrzyn". Nasze Miasto Kętrzyn (en polaco). 27 de mayo de 2015 . Consultado el 16 de agosto de 2016 .
  13. ^ "Z okazji Dnia Języka Ojczystego (Dnia... - Mazurskie słówko na dziś | Facebook". www.facebook.com . Consultado el 21 de febrero de 2017 .
  14. ^ "Studenci uczą mazurskiej gwary w internacie | Aktualności o polskiej nauce, badaniach, wydarzeniach, polskich uczelniach i instytutach badawczych". naukawpolsce.pap.pl . Consultado el 16 de agosto de 2016 .
  15. ^ "Powstał Związek Mazurski. ¿Jaki ma cel? - Komunikacja Społeczna". www.portalsamorzadowy.pl . 6 de diciembre de 2016 . Consultado el 5 de enero de 2017 .
  16. ^ "Mazurská gadka". www.wiadomosci24.pl . Consultado el 16 de agosto de 2016 .
  17. ^ ab "Ortografia i wymowa | Pomazursku.pl - mazurskie niejsce w jinternecÿ". pomazursku.pl . Consultado el 16 de agosto de 2016 .
  18. ^ "Polsko-Mazurski słownik, Glosbe". Globo . Consultado el 10 de enero de 2017 .
  19. ^ ""Zaginiona "mazurska powieść sprzed 120 lat rzuca nowe światło na język Mazurów | Skra - pismiono ò kùlturze". pismiono.com (en polaco) . Consultado el 7 de marzo de 2017 .
  20. ^ "Mazurskie słówko na dziś". www.facebook.com . Archivado desde el original el 26 de febrero de 2022 . Consultado el 2 de diciembre de 2018 .
  21. ^ "Sprachen des europaeischen Ostens - Lexikon - Okuka M - 2002 - elib.at". www.univie.ac.at . Consultado el 19 de agosto de 2016 .
  22. ^ Kertzer, David I.; Arel, Dominique (1 de enero de 2002). Censo e identidad: la política de raza, etnicidad y lengua en los censos nacionales. Cambridge University Press. ISBN 978-0-521-00427-5.
  23. ^ Wang, Q. Edward; Fillafer, Franz L. (1 de enero de 2007). Las múltiples caras de Clío: enfoques transculturales de la historiografía, Ensayos en honor a Georg G. Iggers. Berghahn Books. ISBN 978-1-84545-270-4.
  24. ^ Karaś, Halina. "Gwary polskie - Nowsze dialekty mieszane". www.gwarypolskie.uw.edu.pl . Archivado desde el original el 20 de septiembre de 2016 . Consultado el 19 de agosto de 2016 .
  25. ^ abcdefghijklmnopqr Garczyńska, Justyna (2010). "Mazury - Región de Gwara - Wersja rozszerzona". dialektologia.uw.edu.pl . Consultado el 19 de julio de 2024 .
  26. ^ "Gwary mazurskie | Pomazursku.pl - mazurskie niejsce w jinternecÿe". pomazursku.pl . Consultado el 25 de agosto de 2016 .
  27. ^ "Pomazursku.pl - mazurskie niejsce w jinternecÿ | Strona poświęcona mazurskiej mowie, tradycji i historii". pomazursku.pl . Consultado el 22 de agosto de 2016 .
  28. ^ "Mazurskie słówko na dziś - Cronología | Facebook". www.facebook.com . Archivado desde el original el 26 de febrero de 2022 . Consultado el 16 de agosto de 2016 .
  29. ^ "Mazurskie słówko na dziś - Cronología | Facebook". www.facebook.com . Archivado desde el original el 26 de febrero de 2022 . Consultado el 23 de agosto de 2016 .
  30. ^ "Dzień gramatyki (buuuu, dawać memy, bo... - Mazurskie słówko na dziś | Facebook". www.facebook.com . Archivado desde el original el 26 de febrero de 2022. Consultado el 1 de febrero de 2017 .
  31. ^ "Mazurskie słówko na dziś - Cronología | Facebook". www.facebook.com . Archivado desde el original el 26 de febrero de 2022 . Consultado el 22 de agosto de 2016 .
  32. ^ "Pomazursku.pl - mazurskie niejsce w jinterneče | Strona poświęcona mazurskiej mowie, tradycji i historii". pomazursku.pl . Consultado el 22 de agosto de 2016 .
  33. ^ Piotr Szatkowski (Psioter ôt Sziatków) (2019). Mazurski fÉBEL abo Mazurská Fibla czyli Elementarz mowy mazurskiej. Ełk: Ełckie Centrum Kultury. págs. 25-29. ISBN 978-83-955884-0-2Archivado desde el original el 18 de noviembre de 2023 . Consultado el 18 de noviembre de 2023 .
  34. ^ "Grupo público Mazurská gádka | Facebook". www.facebook.com . Consultado el 16 de agosto de 2016 .
  35. ^ "MTE". diec.mazurska.luteranie.pl . Archivado desde el original el 26 de diciembre de 2009 . Consultado el 16 de agosto de 2016 .
  36. ^ "Słowniczek gwary mazurskiej". woznice.republika.pl . Archivado desde el original el 17 de febrero de 2017 . Consultado el 22 de agosto de 2016 .
  37. ^ "Pierwsza próba ustandaryzowania nazw... - Mazurskie słówko na dziś | Facebook". www.facebook.com . Consultado el 23 de enero de 2017 .
  38. ^ Лексикограф, Leksykograf-- Lexicógrafo-- (4 de agosto de 2016). "Linguae in statu nascendi (Silesiaca et al.): Ojcze nasz po mazursku i układ klawiatury do tego". Linguae in statu nascendi (Silesiaca et al.) . Consultado el 23 de agosto de 2016 .
  39. ^ "Ortografia i wymowa | Pomazursku.pl - mazurskie niejsce w jinterneče". pomazursku.pl . Consultado el 23 de agosto de 2016 .
  40. ^ "Mazurski utwór patriotyczny utrzymany w... - Mazurskie słówko na dziś | Facebook". www.facebook.com . Archivado desde el original el 26 de febrero de 2022 . Consultado el 23 de enero de 2017 .
  41. ^ Polonia, Grupo Wirtualna. «Réjza – Mazurska Strofka- Szkiełkiem ji psiórem – bloog.pl» (en polaco) . Consultado el 23 de agosto de 2016 .[ enlace muerto permanente ]
Obtenido de "https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Dialectos_masurianos&oldid=1255404651"