Bergamasca | |
---|---|
Bergamàsch | |
Nativo de | Italia |
Región | Lombardía |
Hablantes nativos | (cifra sin fecha de 700.000 [ cita requerida ] ) |
Estatus oficial | |
Regulado por | Ducado de Piazza Pontida |
Códigos de idioma | |
ISO 639-3 | – |
Glotología | berg1241 |
Federación Internacional de Fútbol Americano (IETF) | lmo-u-sd-itbg |
El dialecto bergamasco es la variante occidental del grupo lombardo oriental de las lenguas lombardas . Se habla principalmente en la provincia de Bérgamo y en la zona de Crema , en la Lombardía central .
La bergamasca tiene estatus oficial en la provincia de Bérgamo, según la Ley Regional 25/2016.
El bergamasco es una lengua romance y pertenece a la rama galo-itálica . Su posición en la familia de lenguas es genéticamente más próxima al occitano , al catalán , al francés , etc. que al italiano .
El bergamasco se habla principalmente en la provincia de Bérgamo y en la zona alrededor de Crema , en el centro de Lombardía .
El bergamasco es generalmente mutuamente inteligible para los hablantes de las variantes del lombardo oriental de las áreas vecinas (es decir, de Brescia ), pero esto no siempre es así para las áreas periféricas distantes, especialmente en los valles alpinos. Las diferencias incluyen aspectos léxicos, gramaticales y fonéticos. El bergamasco se suele considerar un dialecto de la lengua italiana; esto no es correcto, ya que el bergamasco y el italiano no son mutuamente inteligibles.
Tras las migraciones de los siglos XIX y XX, el dialecto bergamasco fue trasplantado y se habla en varias comunidades del sur de Brasil, por ejemplo en el municipio de Botuverá . [2]
En la actualidad , los hablantes monolingües de bergamasco son prácticamente inexistentes. Todos los hablantes de lombardo también hablan italiano y su dominio de cada una de las dos lenguas varía según su posición geográfica y su situación socioeconómica , siendo el predictor más fiable la edad de los hablantes. [3]
[...] hec mulier id est la fomna et dicitur mulier, hoc ignifer id est ol bernaz et dicitur ignifer [...]
E fì señorzat da Peter e incalzat da Martì, [...] cola pena mal temprata no po fì buena letra.
— E. Zerbini, Note storiche sul dialetto bergamasco ex B. Belotti, op. cit. en nota , Petrus dominatur mihi. Et Martinus insequitur me, [...] calamo quem quis male moderatus est non potest fieri bona littera
A nomo sia de Crist ol dì present
Di des comandament alegrament
I qua de de pader onnipotent
A morsis per salvar la zent.
E chi i des comandament observarà
in vita eterna cum Xristo andarà [...]— Ex B. Belotti, op.cit.
...Se bé cognosse, chesto nost parlà
bergamasch no s'convè a lodà la zét,
gnè da fà pians, perché chi lès o sèt
al gà fà piotost gni vòia d'grignà...—Giovanni Bressani, (1489-1560)
I armi, i fomni, i soldacc, quand che in amôr
I andava d' Marz, af voi cuntà in sti vers,
Che fü in dol tèp che con tancc furôr
Al vign de za dol mar i Mor Pervers,
Condücc dal re Gramant, so car signôr,
Che voliva più Franza e l'univers
E destrüz sech Re Carlo ei Paladì
Per vendicà sò Pader Sarasì.— Belotti. op. cit.
Che per spiegass bé e spert, sciassegh e stagn
a tate lengue ch'è montade in scagn,
al Fiorentì, al Franses
la nost lagh dà neuf per andà ai dès.
[...]
Mi per efett de ver amour, de stima,
Lavori e pensi in prima
A i mè compatriogg ai mè terèr;
E dopo, se 'l men vansa, ai forestèr.— ex Belotti, op. cit.
Al vé vià quacc diàvoi chi gh'è mai
Al segn de quel teribel orchesù.
De pura 'l sa sgörlè i mür infernai.
E serè fò Proserpina i balcù;
I è röse e fiur, borasche e temporai,
Tempeste e sömelèc, saete e tru,
E a par de quel tremàs là zo de sot,
L'è cöcagna balurda 'l teremòt.— ex Belotti, op. cit.
El Padre Nuestro
Inglés -
Padre nuestro que estás en el cielo, santificado sea tu nombre. Venga a nosotros tu reino. Hágase tu voluntad en la tierra como en el cielo. El pan nuestro de cada día, dánoslo hoy. Perdona nuestras ofensas, como también nosotros perdonamos a nuestros deudores. No nos dejes caer en la tentación, mas líbranos del mal.
italiano -
Padre nostro, che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome, venga il tuo regno, sia fatta la tua volontà, come in cielo così in terra. Dacci oggi il nostro pane quotidiano, e rimetti a noi i nostri debiti come noi li rimettiamo ai nostri debitori, e non ci indurre in tentazione, ma liberaci dal male. Amén.
Bérgamo -
Pader nòst che te sé in cél a'l sìes santificàt ol tò nòm, a'l végne 'l tò régn, la sìes facia la tò olontà cóme in cél, isé 'n tèra. Daga 'ncö ol nòst pà de töcc i dé e pàghega i nòscc débecc cóme nóter m' ghi paga ai nòscc debitùr faga mìa börlà in tentassiù, ma sàlvega del mal. Amén.