El Vaquero y la Tejedora son personajes que se encuentran en la mitología china y aparecen epónimamente en un cuento popular romántico chino . La historia cuenta el romance entre Zhinü (織女; la tejedora , simbolizada por la estrella Vega ) y Niulang (牛郎; la vaquerita , simbolizada por la estrella Altair ). [1] A pesar de su amor mutuo, su romance fue prohibido, y por lo tanto fueron desterrados a lados opuestos del río celestial (que simboliza la Vía Láctea ). [1] [2] Una vez al año, el séptimo día del séptimo mes lunar , una bandada de urracas formaba un puente para reunir a los amantes por un solo día. Aunque hay muchas variaciones de la historia, [1] la referencia más antigua conocida a este famoso mito se remonta a un poema del Clásico de la poesía de hace más de 2600 años: [3]
詩經·小雅·大東
… 維天有漢, 監亦有光。 跂彼織女, 終日七襄。
雖則七襄, 不成報章。 睆彼牽牛, 不以服箱。 …
Clásico de poesía, Himnos de la Corte Menor, Poema 203
… En los cielos está la Vía Láctea, Mira hacia abajo y es brillante; oblicua es la Dama Tejedora, durante un día está siete veces alejada.
Aunque está siete veces alejada, no logra ningún patrón entretejido; brillante es el Buey de Tiro, Pero uno no se unce a ningún carruaje. … [4]
El festival del Vaquero y la Tejedora se originó a partir de la adoración de la gente a los fenómenos celestiales naturales, y luego se desarrolló en el Festival Qiqiao o Qixi desde la Dinastía Han . [5] [ se necesita una mejor fuente ] También se ha celebrado como el festival Tanabata en Japón y el festival Chilseok en Corea. [6] En la antigüedad, las mujeres pedían deseos a las estrellas de Vega y Altair en el cielo durante el festival, con la esperanza de tener una mente sabia, una mano diestra (en el bordado y otras tareas del hogar) y un buen matrimonio. [7]
La historia fue seleccionada como uno de los Cuatro Grandes Cuentos Populares de China por el "Movimiento Folklórico" en la década de 1920 (los otros son La leyenda de la serpiente blanca , La dama Meng Jiang y Liang Shanbo y Zhu Yingtai ), pero Idema (2012) también señala que este término descuida las variaciones y, por lo tanto, la diversidad de los cuentos, ya que solo una única versión fue tomada como la versión verdadera. [8] [9]
La historia de El vaquero y la tejedora y sus dos personajes principales son populares en varias partes de Asia y otros lugares, y en diferentes lugares se han adoptado distintas variantes. También se han observado algunas similitudes históricas e interculturales con otras historias. La historia se menciona en varias fuentes literarias y culturales populares.
Literatura
Se ha hecho alusión a este cuento en muchas obras literarias. Una de las más famosas fue el poema de Qin Guan (秦观; 1049–1100) durante la dinastía Song :
A través de las formas variables de las delicadas nubes, el triste mensaje de las estrellas fugaces, un viaje silencioso a través de la Vía Láctea. Un encuentro del Vaquero y el Tejedor en medio del viento dorado del otoño y el rocío que brilla como el jade, eclipsa los innumerables encuentros en el mundo mundano. Los sentimientos suaves como el agua, el momento extático irreal como un sueño, ¿cómo puede uno tener el corazón para volver al puente hecho de urracas? Si los dos corazones están unidos para siempre, ¿por qué las dos personas necesitan permanecer juntas, día tras día, noche tras noche? [10]
Du Fu (杜甫) (712–770) de la dinastía Tang escribió un poema sobre el río celestial:
La mayor parte del tiempo puede estar oculto o completamente visible, pero cuando llega el otoño, inmediatamente se ilumina. Incluso si está cubierto por nubes tenues, a la larga puede estar claro durante la larga noche. Lleno de estrellas, se agita junto a las puertas de palacio emparejadas, compañero de la luna, se hunde junto a un fuerte fronterizo. Bueyes y tejedores lo cruzan todos los años, y ¿cuándo han surgido tormentas allí? [11]
Análisis
Influencia y variaciones
La historia del pastor de vacas y la tejedora se extendió por toda Asia, con diferentes variaciones que aparecieron en varios idiomas y regiones a lo largo del tiempo. En el sudeste asiático, la historia se ha fusionado en un cuento Jataka que detalla la historia de Manohara , [12] la más joven de las siete hijas del rey Kinnara , que vive en el monte Kailash y se enamora del príncipe Sudhana. [13]
En Corea, la historia se centra en Jicknyeo, una tejedora que se enamora de Gyeonwoo, un pastor. En Japón, la historia gira en torno al romance entre las deidades, Orihime y Hikoboshi . En Vietnam, la historia se conoce como Ngưu Lang Chức Nữ y gira en torno a la historia de Chức Nữ, la tejedora, y Ngưu Lang, el pastor de búfalos. [ necesita contexto ] [14] La versión vietnamita también se titula El hada tejedora y el niño búfalo . [15]
Tipo de cuento
En el primer catálogo de cuentos populares chinos (ideado en 1937), Wolfram Eberhard resumió un tipo popular chino indexado como el número 34, Schwanenjungfrau ("La doncella cisne"): un joven humano pobre es dirigido al lugar donde las mujeres sobrenaturales se bañan por una vaca o un ciervo; las mujeres pueden ser doncellas cisne, una tejedora celestial, una de las Pléyades , una de las "9 doncellas celestiales" o un hada; él roba las prendas de una de ellas y la convierte en su esposa; ella encuentra las prendas y vuela de regreso al cielo; el joven va tras ella y la encuentra en el reino celestial; el rey celestial decreta que la pareja se verá solo una vez al año. [16] Basándose en algunas de las variantes disponibles entonces, Eberhard fechó la historia en el siglo V, aunque el cuento parece mucho más antiguo, con referencias a él en el Huainanzi (siglo II a. C.). [17] Eberhard también supuso que el cuento de hadas precedió al mito astral. [17]
El folclorista y erudito chino Ting Nai-tung [zh] clasificó las versiones de El vaquero y la tejedora en el Índice Aarne-Thompson-Uther ATU 400, "La búsqueda de la esposa perdida". [18] El cuento también tiene similitudes con los cuentos populares de la doncella cisne (doncella pájaro o princesa pájaro). [19]
La historia, así como los títeres mostrados, fueron contados por Meiying a Dre Parker durante el Festival Qi Xi en la película The Karate Kid .
El cuento y el festival de Tanabata también son la base de la historia paralela de Sailor Moon titulada "El diario ilustrado de Chibiusa: ¡Cuidado con el Tanabata!", donde aparecen tanto Vega como Altair. [21]
El JRPG Bravely Second: End Layer también usa los nombres Vega y Altair para un par de personajes importantes de la historia que compartieron un interés amoroso el uno en el otro años antes de que comenzara la historia del juego, siendo Deneb su amigo en común.
En The Big Bang Theory , temporada 7, episodio 19, "La amalgama de la indecisión", Raj hace referencia a la historia de Penny como un cuento popular romántico.
La canción "Heisei Jyuushichinen Shichigatsu Nanoka" del grupo de rock japonés Alice Nine de su EP de 2005 Alice in Wonderland está basada en esta historia.
En Japón, la misión Engineering Test Satellite VII fue una prueba automatizada de encuentro y acoplamiento de dos satélites apodados "Orihime" y "Hikoboshi".
Galería
Zhinü con una lanzadera en la mano, pintada por Zhang Ling, dinastía Ming
Zhinü cruzando el río del cielo, pintado por Gai Qi en 1799
^ abc Brown, Ju; Brown, John (2006). China, Japón, Corea: cultura y costumbres . North Charleston: BookSurge. pág. 72. ISBN978-1-4196-4893-9.
^ Lai, Sufen Sophia (1999). "Padre en el cielo, madre en el infierno: políticas de género en la creación y transformación de la madre de Mulian". Presencia y presentación: mujeres en la tradición literaria china . Nueva York: St. Martin's Press. pág. 191. ISBN978-0312210540.
^ Schomp, Virginia (2009). Los antiguos chinos . Nueva York: Marshall Cavendish Benchmark. pág. 89. ISBN.978-0761442165.
^ Karlgren, Bernhard (1950). El libro de las odas (PDF) . Estocolmo: Museo de Antigüedades del Lejano Oriente.
^ Schomp, Virginia (2009). Los antiguos chinos . Nueva York: Marshall Cavendish Benchmark. pág. 70. ISBN.978-0761442165.
^ Hearn, Lafcadio; Rogers, Bruce (1905). El romance de la Vía Láctea: y otros estudios e historias. Biblioteca del Wellesley College. Boston: Houghton Mifflin.
^ "Discurso cultural sobre Xue Susu, una cortesana de finales de la China Ming". Revista Internacional de Estudios Asiáticos; Cambridge .
^ Gao, Jie. Salvar la nación a través de la cultura: el movimiento folclórico en la China republicana. Estudios chinos contemporáneos. University of British Columbia Press.
^ Idema, Wilt L. (2012). "Cuentos antiguos para tiempos nuevos: algunos comentarios sobre la traducción cultural de los cuatro grandes cuentos populares de China en el siglo XX" (PDF) . Revista de Estudios de Asia Oriental de Taiwán . 9 (1): 26. Archivado desde el original (PDF) el 2014-10-06.
^ Qiu, Xiaolong (2003). Tesoro de poemas de amor chinos . Nueva York: Hippocrene Books. p. 133. ISBN9780781809689.
^ Owen, Stephen [traductor y editor], Warner, Ding Xiang [editor], Kroll, Paul [editor] (2016). La poesía de Du Fu, Volumen 2. De Gruyter Mouton . Páginas 168–169. ISBN 978-1-5015-0189-0
^ Cornell University (2013). Southeast Asia Program at Cornell University: Fall Bulletin 2013. Página 9. "Se acepta generalmente que el cuento de Manora (Manohara) contado en el sudeste asiático se ha mezclado con la historia del pastor de vacas y la tejedora celestial, popular en China, Corea y Japón. Esta fusión de cuentos, en la que se unen los conceptos indios y chinos de las ninfas del cielo, sugiere un ejemplo consumado de lo que el historiador Oliver Wolters llama "localización" en el sudeste asiático.
^ Jaini, Padmanabh S. (ed.) (2001). Artículos recopilados sobre estudios budistas, páginas 297-330. ISBN 81-208-1776-1 .
^ Landas, A. Contes et légendes annamites . Saigón: Imprimerie Coloniale. 1886. pág. 125 (nota a pie de página nº 1).
^ Vuong, Lynette Dyer. Leyendas del cielo de Vietnam . Nueva York, Nueva York: HarperCollins. 1993. págs. 54-80. ISBN 0-06-023000-2
^ Eberhard, Wolfram (1937). Typen Chinesischer Volksmärchen . Comunicaciones FF (en alemán). vol. 120. Helsinki: Academia Scientiarum Fennica. págs. 55–57.
^ ab Eberhard, Wolfram (1937). Typen Chinesischer Volksmärchen . Comunicaciones FF (en alemán). vol. 120. Helsinki: Academia Scientiarum Fennica. págs. 58–59.
^ Nai-tung TING. Un índice tipo de cuentos populares chinos en la tradición oral y obras principales de la literatura clásica no religiosa . (FF Communications, n.º 223) Helsinki, Academia Scientiarum Fennica, 1978. pág. 65.
^ Haase, Donald. La enciclopedia Greenwood de cuentos populares y cuentos de hadas: AF . Greenwood Publishing Group. 2007. pág. 198.
^ "Capítulo 2 Cuidado con Tanabata - WikiMoon". wikimoon.org . Consultado el 11 de febrero de 2021 .
^ Wall, Mike (18 de mayo de 2018). "China lanza un satélite de retransmisión hacia el lado lejano de la Luna el domingo". Espacio . Future plc.Archivado el 18 de mayo de 2018 en Wayback Machine.
^ ab Bartels, Meghan (15 de febrero de 2019). "El lugar de aterrizaje de China en el otro lado de la Luna ya tiene nombre". Espacio . Future plc.Archivado el 15 de febrero de 2019 en Wayback Machine.
Lectura adicional
Yu, Eric Kwan-wai (1998). "Sobre el matrimonio, el trabajo y la pequeña familia campesina: un estudio morfológico y feminista de los cuentos populares del pastor de vacas y la tejedora". Literatura y cultura comparadas . 3 : 11–51.
Ping, Xu (2016). "Todo el camino hasta Altair y la fábula del pastor de vacas y la tejedora". Actas de la 2.ª Conferencia Internacional de Tecnología Educativa, Gestión y Ciencias Humanas de 2016. Atlantis Press . págs. 708–711. doi : 10.2991/etmhs-16.2016.156 . ISSN 2352-5398.
Enlaces externos
Zhao, Shannon (2022). “El mito de los amantes desventurados originales”. TED-Ed .