Este artículo se basa en gran parte o en su totalidad en una sola fuente . ( diciembre de 2018 ) |
Zend o Zand ( persa medio : 𐭦𐭭𐭣 ) es un término técnico zoroástrico para glosas exegéticas , paráfrasis, comentarios y traducciones de los textos del Avesta . El término zand es una contracción de la palabra del idioma avéstico za i nti ( 𐬰𐬀𐬌𐬥𐬙𐬌 , que significa "interpretación" o "tal como se entiende").
Existen glosas y comentarios del zand en varios idiomas, incluido el propio avéstico. [1] Estas exégesis en lengua avéstica a veces acompañan al texto original que se comenta, pero con mayor frecuencia se encuentran en otras partes del canon. Un ejemplo de exégesis en la propia lengua avéstica incluye Yasna 19-21, que es un conjunto de tres comentarios del avéstico más joven sobre las tres «oraciones elevadas» del avéstico gático de Yasna 27. El zand también parece haber existido alguna vez en una variedad de idiomas iraníes medios , [2] pero de estos comentarios iraníes medios, el zand en persa medio es el único que sobrevive completamente, y por esta razón se lo considera «el» zand . [2]
Con la notable excepción de los Yashts , casi todos los textos avésticos supervivientes tienen su zand en persa medio , que en algunos manuscritos aparece junto (o intercalado con) el texto que se está glosando. La práctica de incluir comentarios no avésticos junto con los textos avésticos dio lugar a dos interpretaciones erróneas diferentes en la erudición occidental del término zand ; estos malentendidos se describen a continuación. Estas glosas y comentarios no estaban destinados a ser utilizados como textos teológicos por sí mismos, sino para la instrucción religiosa del público (por entonces) no hablante de avéstico. Por el contrario, los textos en lengua avéstica siguieron siendo sacrosantos y continuaron recitándose en lengua avéstica, que se consideraba una lengua sagrada . El zand en persa medio se puede subdividir en dos subgrupos, los de los textos avésticos supervivientes y los de los textos avésticos perdidos.
En los manuscritos en los que coexisten el Avestan original y su zand , se observa un procedimiento exegético coherente . [2] Los eruditos sacerdotales tradujeron primero el Avestan de la forma más literal posible. En un segundo paso, los sacerdotes tradujeron el Avestan idiomáticamente. En el paso final, la traducción idiomática se complementó con explicaciones y comentarios, a menudo de gran extensión, y en ocasiones se citaron diferentes autoridades. [2]
Varias obras importantes en persa medio contienen selecciones del zand de textos avésticos, así como de textos avésticos que se han perdido desde entonces. Mediante la comparación de selecciones de textos perdidos y de textos supervivientes, ha sido posible distinguir entre las traducciones de obras avésticas y los comentarios sobre ellas, y así reconstruir hasta cierto punto el contenido de algunos de los textos perdidos. [2] Entre esos textos se encuentra el Bundahishn , que tiene como subtítulo Zand-Agahih ("Conocimiento del Zand ") y es crucial para la comprensión de la cosmogonía y la escatología zoroástricas. Otro texto, el Wizidagiha , "Selecciones (del Zand)", del sacerdote del siglo IX Zadspram, es un texto clave para comprender la ortodoxia zoroástrica de la era sasánida. El Denkard , un texto del siglo IX o X, incluye amplios resúmenes y citas de textos zand . [2]
La práctica de los sacerdotes de incluir comentarios junto con el texto que se comentaba dio lugar a dos malentendidos diferentes en la erudición occidental de los siglos XVIII y XIX: [2]
Propagada por el Zendavesta de NL Westergaard, o los libros religiosos de los zoroastrianos (Copenhague, 1852-54), a principios/mediados del siglo XIX, la confusión se volvió demasiado universal en la erudición occidental como para revertirse fácilmente, y el Zend-Avesta , aunque es un nombre inapropiado, continuó estando de moda hasta bien entrado el siglo XX.