Tormenta de Theodor | |
---|---|
Nacido | ( 14 de septiembre de 1817 )14 de septiembre de 1817 Husum , Schleswig |
Fallecido | 4 de julio de 1888 (4 de julio de 1888)(70 años) Hademarschen , Imperio alemán |
Ocupación | Abogado, escritor |
Alma máter | Universidad de Kiel |
Hans Theodor Woldsen Storm ( pronunciación alemana: [ˈteːodoːɐ̯ ˈʃtɔʁm] ; 14 de septiembre de 1817 – 4 de julio de 1888), más conocido comoTheodor Storm, fue un escritor y poeta frisón alemán. Se le considera una de las figuras más importantes delrealismo alemán.
Storm nació en la pequeña ciudad de Husum , en la costa oeste de Schleswig , entonces un ducado formalmente independiente gobernado por el rey de Dinamarca. [1] Sus padres fueron el abogado Johann Casimir Storm (1790-1874) y Lucie Storm , de soltera Woldsen (1797-1879).
Storm asistió a la escuela en Husum y Lübeck y estudió derecho en Kiel y Berlín . [1] Mientras todavía estudiaba derecho en Kiel, publicó un primer volumen de verso junto con los hermanos Tycho y Theodor Mommsen (1843).
Storm participó en las revoluciones de 1848 y simpatizó con los objetivos liberales de una Alemania unida bajo una monarquía constitucional en la que cada clase pudiera participar en el proceso político. [2] [3] Desde 1843 hasta que las autoridades danesas revocaron su admisión en 1852, trabajó como abogado en su ciudad natal de Husum. En 1853 Storm se mudó a Potsdam , y en 1856 se trasladó a Heiligenstadt en Turingia . Regresó a Husum en 1865 después de que Schleswig quedara bajo el dominio prusiano y se convirtió en magistrado de distrito ("Landvogt"). En 1880 Storm se mudó a Hademarschen , donde pasó los últimos años de su vida escribiendo, y murió de cáncer a la edad de 70 años. [1]
Storm se casó dos veces, primero con Konstanze Esmarch, quien murió en 1864, y luego con Dorothea Jensen. [1]
Storm fue uno de los autores más importantes del realismo literario alemán del siglo XIX . Escribió numerosos relatos, poemas y novelas cortas. Sus dos obras más conocidas son las novelas cortas Immensee (1849) y Der Schimmelreiter ("El jinete del caballo blanco"), publicadas por primera vez en abril de 1888 en la Deutsche Rundschau . Otras obras publicadas incluyen un volumen de sus poemas (1852), la novela corta Pole Poppenspäler (1874) y la novela corta Aquis submersus (1877).
Al igual que Friedrich Hebbel , Theodor Storm era un niño de la llanura del Mar del Norte, pero, mientras que en los versos de Hebbel casi no hay ninguna referencia directa a su paisaje natal, Storm revisita una y otra vez la casta belleza de sus extensas marismas, su amenazador mar y sus estériles pastos, y mientras que Hebbel podía encontrar un hogar lejos de su páramo natal, Storm se aferró a él con lo que podría llamarse un amor celoso. En Der Schimmelreiter , la última de sus 50 novelas cortas y considerada ampliamente la obra maestra culminante de Storm, el escenario de la costa rural del norte de Alemania es central para evocar su atmósfera desconcertante y supersticiosa, y prepara el escenario para el campo de batalla del hombre contra la naturaleza: los diques y el mar.
Sus poetas favoritos eran Joseph von Eichendorff y Eduard Mörike , y la influencia del primero es claramente perceptible incluso en los versos posteriores de Storm. Durante una visita de verano a Baden-Baden en 1864, a donde había sido invitado por su amigo, el autor y pintor Ludwig Pietsch , conoció al gran escritor ruso Ivan Turgenev . Intercambiaron cartas y se enviaron copias de sus obras a lo largo de varios años.
El crítico literario húngaro Georg Lukács , en Alma y forma (1911), valoró a Storm como «el último representante de la gran tradición literaria burguesa alemana», situado entre Jeremias Gotthelf y Thomas Mann .
Un poema sobre su ciudad natal, Husum, la ciudad gris junto al mar gris ( en alemán : Die graue Stadt am grauen Meer ).
La ciudad | La ciudad |
---|---|
Am grauen Strand, am grauen Meer Und seitab liegt die Stadt; Der Nebel drückt die Dächer schwer, Und durch die Stille braust das Meer Eintönig um die Stadt. | Junto a la orilla gris, junto al mar gris —Y cerca está la ciudad— La niebla reposa pesadamente sobre los tejados Y a través del silencio ruge el mar Monótonamente alrededor de la ciudad. |
Es rauscht kein Wald, es schlägt im Mai Kein Vogel ohn' Unterlaß; Die Wandergans mit hartem Schrei Nur fliegt in Herbstesnacht vorbei, Am Strande weht das Gras. | Ningún bosque murmura, ningún pájaro canta incesantemente en mayo; el ganso errante con su grito ronco en las noches de otoño simplemente pasa, en la orilla ondea la hierba. |
Doch hängt mein ganzes Herz an dir, Du graue Stadt am Meer; Der Jugend Zauber für und für Ruht lächelnd doch auf dir, auf dir, Du graue Stadt am Meer. | Sin embargo, todo mi corazón permanece contigo, oh ciudad gris junto al mar; la magia de la juventud, siempre y día tras día, sigue sonriendo sobre ti, sobre ti, oh ciudad gris junto al mar. |
Análisis y texto original del poema de A Book of German Lyrics , ed. Friedrich Bruns, que se encuentra disponible en Project Gutenberg . [4]