Arameo antiguo

Etapa más temprana de la lengua aramea
Arameo antiguo
Arameo antiguo
RegiónCreciente Fértil (norte y oeste de Siria )
EraEdad del Hierro y Antigüedad Clásica (aprox. 900–700 a. C.),
evolucionaron hacia el arameo imperial (aprox. 700–300 a. C.)
Dialectos
Alfabeto fenicio
Alfabeto arameo
Códigos de idioma
ISO 639-3oar
oar
Glotologíaolda1245

El arameo antiguo se refiere a la etapa más temprana de la lengua aramea , conocida a partir de las inscripciones arameas descubiertas desde el siglo XIX.

El arameo antiguo , que surgió como lengua de las ciudades-estado de los arameos en el Creciente Fértil a principios de la Edad del Hierro , fue adoptado como lengua franca y, en este papel, fue heredado para uso oficial por el Imperio aqueménida durante la Antigüedad clásica . Después de la caída del Imperio aqueménida, las lenguas vernáculas locales se volvieron cada vez más importantes, lo que avivó la divergencia de un continuo dialectal arameo y el desarrollo de diferentes estándares escritos.

Se considera que el idioma dio paso al arameo medio hacia el siglo III (una fecha convencional es el surgimiento del Imperio sasánida en el 224 d. C.).

Arameo antiguo

El término "arameo antiguo" hace referencia al período más antiguo conocido de la lengua, desde su origen hasta que se convirtió en la lengua franca de la Media Luna Fértil y Bahréin . Era la lengua de las ciudades-estado arameas de Damasco , Guzana , Hamat y Arpad . Algunos estudiosos han interpretado las inscripciones reales distintivas de Sam'al como una variante distintiva del arameo antiguo, mientras que otros las han interpretado como una lengua samaliana independiente pero estrechamente relacionada .

Lingote de plata de Bar-Rakib, hijo de Panammuwa II, [1] rey de Sam'al (ahora llamado Zincirli Höyük ).

Existen inscripciones que evidencian el uso más temprano de la lengua, que datan del siglo X a. C. Las inscripciones son en su mayoría documentos diplomáticos entre ciudades-estado arameas. El alfabeto del arameo parece estar basado en el alfabeto fenicio , y existe una unidad en la lengua escrita. Parece que con el tiempo, un alfabeto más refinado, adaptado a las necesidades de la lengua, comenzó a desarrollarse a partir de este en las regiones orientales de Aram. El dominio del Imperio neoasirio bajo Tiglat-Pileser III sobre Aram-Damasco a mediados del siglo VIII condujo al establecimiento del arameo como lengua franca [2] del imperio, en lugar de ser eclipsado por el acadio.

A partir del año 700 a. C., la lengua comenzó a extenderse en todas direcciones, pero perdió gran parte de su homogeneidad . Surgieron diferentes dialectos en Asiria , Babilonia , el Levante y Egipto . Sin embargo, el arameo de influencia acadia de Asiria, y luego de Babilonia , comenzó a cobrar protagonismo. Como se describe en 2 Reyes 18:26, los enviados de Ezequías , rey de Judá , piden negociar con los comandantes militares asirios en arameo para que el pueblo llano no lo entienda. Alrededor del año 600 a. C., Adón, un rey cananeo , utilizó el arameo para escribir al faraón egipcio .

La primera inscripción en arameo antiguo encontrada en Europa, pero originaria del Egipto (¿ptolemaico?), es la Estela de Carpentras , publicada por Rigord en 1704. [3]

Arameo imperial

Arameo imperial
Arameo oficial/estándar
𐡀𐡓𐡌𐡉𐡀
Ārāmāyā
RegiónAntiguo Cercano Oriente
EraHacia el 700-300 a. C.,
evolucionó al arameo postaqueménida.
Forma temprana
Arameo antiguo
Alfabeto arameo
Códigos de idioma
ISO 639-2arc
ISO 639-3arc
Glotologíaimpe1235


Después del 539 a. C., tras la conquista aqueménida de Mesopotamia bajo Darío I , los aqueménidas adoptaron el uso local del arameo.

Cuando los aqueménidas extendieron su dominio hacia el oeste, adoptaron esta lengua como vehículo de comunicación escrita entre las diversas regiones del vasto imperio, con sus diferentes pueblos y lenguas. Se puede suponer que el uso de una única lengua oficial, que los estudiosos modernos han denominado arameo oficial o arameo imperial, contribuyó en gran medida al asombroso éxito de los aqueménidas a la hora de mantener unido su extenso imperio durante tanto tiempo. [4]

El término "arameo imperial", originalmente en alemán " Reichsaramäisch ", fue acuñado por Josef Markwart en 1927. [5] [6] [7]

En 1955, Richard Frye cuestionó la clasificación del arameo imperial como " idioma oficial ", señalando que ningún edicto sobreviviente otorgaba de manera expresa e inequívoca ese estatus a ningún idioma en particular. [8] Frye reclasifica el arameo imperial como la lengua franca de los territorios aqueménidas, sugiriendo entonces que el uso del arameo en la era aqueménida era más generalizado de lo que generalmente se pensaba.

Letoon, del siglo IV a. C. , trilingüe, utiliza el griego, el licio y el arameo. Museo de Fethiye .

El arameo imperial estaba altamente estandarizado; su ortografía se basaba más en raíces históricas que en cualquier dialecto hablado, y la inevitable influencia del persa antiguo le dio al idioma una nueva claridad y una flexibilidad robusta. Durante siglos después de la caída del Imperio aqueménida (en 331 a. C.), el arameo imperial o un dialecto similar seguirían ejerciendo una influencia sobre las diversas lenguas nativas iraníes . La escritura aramea y, en forma de ideogramas, el vocabulario arameo sobrevivirían como características esenciales de las escrituras pahlavi . [9]

Una de las mayores colecciones de textos en arameo imperial es la de las tablillas de la fortificación de Persépolis , que suman unas quinientas. [10] Muchos de los documentos existentes que dan testimonio de esta forma de arameo proceden de Egipto , en particular de Elefantina (véase: Papiros de Elefantina ). De ellos, el más conocido es la Sabiduría de Ahiqar , un libro de aforismos instructivos bastante similar en estilo al Libro bíblico de Proverbios . Además, el consenso actual considera la porción aramea del libro bíblico de Daniel (es decir, 2:4b-7:28) como un ejemplo de arameo imperial (oficial). [11]

El arameo aqueménida es lo suficientemente uniforme como para que a menudo resulte difícil saber dónde se escribió un ejemplar concreto de la lengua. Solo un examen minucioso revela algún que otro préstamo lingüístico de una lengua local.

Se ha descubierto un grupo de treinta documentos arameos de Bactria , que ahora forman la Colección Khalili de Documentos Arameos , y se publicó un análisis en noviembre de 2006. Los textos, que fueron reproducidos en cuero, reflejan el uso del arameo en la administración aqueménida del siglo IV a. C. de Bactria y Sogdia . [12]

Tanto el arameo antiguo como el hebreo bíblico forman parte del grupo de las lenguas semíticas del noroeste y, durante la antigüedad, es posible que aún existiera una inteligibilidad mutua sustancial. En el Tratado Pesahim del Talmud de Babilonia , Hanina bar Hama dijo que Dios envió a los judíos exiliados a Babilonia porque "su lengua [arameo] es cercana a la lengua de la Torá [hebreo]". [13]

Arameo bíblico

El término arameo bíblico se utiliza para designar los pasajes arameos que se encuentran dispersos en la Biblia hebrea . Estos pasajes constituyen una pequeña fracción del texto total (del orden del 1 %), y la mayor parte se debe a las partes arameas del Libro de Daniel :

  • Génesis 31:47 – traducción de un nombre de lugar hebreo.
  • Esdras 4:8–6:18 y 7:12–26 – documentos del período aqueménida (siglo V a. C.) relativos a la restauración del templo de Jerusalén.
  • Jeremías 10:11 – una sola frase en medio de un texto hebreo denunciando la idolatría.
  • Daniel 2:4b–7:28 – cinco relatos subversivos y una visión apocalíptica.

El arameo bíblico presentó varios desafíos para los escritores posteriores que se dedicaron a los primeros estudios bíblicos . Desde la época de Jerónimo de Estridón (fallecido en el año 420), el arameo bíblico fue denominado erróneamente "caldeo" (caldeo, caldeo). [14] Esa etiqueta siguió siendo común en los primeros estudios arameos y persistió hasta el siglo XIX. [15] [16] [17] El " nombre inapropiado caldeo " fue finalmente abandonado, cuando los investigadores modernos demostraron que el dialecto arameo utilizado en la Biblia hebrea no estaba relacionado con los antiguos caldeos y su idioma. [18] [19] [20]

El arameo bíblico es un dialecto híbrido. Se cree que parte del material arameo bíblico se originó tanto en Babilonia como en Judea antes de la caída de la dinastía aqueménida.

Arameo post-aqueménida

Moneda de Alejandro Magno con inscripción en lengua aramea
Inscripción bilingüe (griego y arameo) de Ashoka , siglo III a. C. en Kandahar , Afganistán

La conquista de Alejandro Magno no destruyó inmediatamente la unidad de la lengua y la literatura arameas. Hasta principios del siglo II a. C. se puede encontrar un arameo relativamente parecido al del siglo V a. C. Los seléucidas impusieron el griego koiné en la administración de Siria y Mesopotamia desde el comienzo de su gobierno. En el siglo III a. C., el griego koiné superó al arameo como lengua común en Egipto y Siria. Sin embargo, un arameo post-aqueménida continuó floreciendo desde Judea , Asiria, Mesopotamia, a través del desierto sirio y hasta el norte de Arabia y Partia .

En la categoría de post-aqueménida se encuentra el arameo asmoneo, la lengua oficial de la dinastía asmonea de Judea (142-37 a. C.). Influyó en el arameo de los textos de Qumrán y fue la lengua principal de los textos teológicos no bíblicos de esa comunidad. Los principales tárgumes , traducciones de la Biblia hebrea al arameo, se compusieron originalmente en asmoneo. El asmoneo también aparece en citas en la Mishná y la Tosefta , aunque suavizado en su contexto posterior. Se escribe de forma bastante diferente al arameo aqueménida; hay un énfasis en escribir como se pronuncian las palabras en lugar de usar formas etimológicas.

El targúmico babilónico es el dialecto post-aqueménida que se encuentra en el Tárgum Onqelos y el Tárgum Jonathan , los tárgumes "oficiales" . Los tárgumes asmoneos originales habían llegado a Babilonia en algún momento del siglo II o III d. C. Luego fueron reelaborados de acuerdo con el dialecto contemporáneo de Babilonia para crear el idioma de los tárgumes estándar. Esta combinación formó la base de la literatura judía babilónica durante los siglos siguientes.

El Targum de Galilea es similar al Targum de Babilonia. Es una mezcla del Targum literario asmoneo con el dialecto de Galilea . Los targum asmoneos llegaron a Galilea en el siglo II y fueron reelaborados en este dialecto galileo para uso local. El Targum de Galilea no fue considerado una obra autorizada por otras comunidades y la evidencia documental muestra que su texto fue enmendado. A partir del siglo XI, una vez que el Targum de Babilonia se convirtió en norma, la versión galilea se vio fuertemente influenciada por él.

El arameo documental babilónico es un dialecto que se utiliza desde el siglo III en adelante. Es el dialecto de los documentos privados babilónicos y, a partir del siglo XII, todos los documentos privados judíos están en arameo. Se basa en el asmoneo con muy pocos cambios. Esto se debió quizás a que muchos de los documentos de la BDA son documentos legales, el lenguaje que se usaba en ellos tenía que ser sensato para toda la comunidad judía desde el principio y el asmoneo era el antiguo estándar.

El idioma nabateo era la variedad del arameo occidental que utilizaban los nabateos del Négueb , incluido el reino de Petra . El reino ( c. 200 a. C.–106 d. C.) abarcaba la orilla oriental del río Jordán , la península del Sinaí y el norte de Arabia. Quizás debido a la importancia del comercio de caravanas, los nabateos comenzaron a utilizar el arameo en lugar del antiguo norte de Arabia . El dialecto se basa en el aqueménida con una pequeña influencia del árabe: la "l" a menudo se convierte en "n", y hay algunas palabras prestadas del árabe. Existen algunas inscripciones en arameo nabateo de los primeros días del reino, pero la mayoría son de los primeros cuatro siglos d. C. El idioma está escrito en una escritura cursiva que es la precursora del alfabeto árabe moderno . El número de palabras prestadas del árabe aumenta a lo largo de los siglos, hasta que, en el siglo IV, el nabateo se fusiona a la perfección con el árabe.

El arameo palmireno es el dialecto que se utilizó en la ciudad-estado de Palmira, en el desierto sirio, desde el 44 a. C. hasta el 274 d. C. Se escribía con una escritura redondeada, que más tarde dio paso a la estrangela cursiva . Al igual que el nabateo, el palmireno recibió influencias del árabe, pero en un grado mucho menor.

El uso del arameo escrito en la burocracia aqueménida también precipitó la adopción de escrituras derivadas del arameo para traducir una serie de lenguas iraníes medias . Además, muchas palabras comunes, incluidos incluso pronombres, partículas, numerales y auxiliares, continuaron escribiéndose como "palabras" arameas incluso cuando se escribían en lenguas iraníes medias. Con el tiempo, en el uso iraní, estas "palabras" arameas se disociaron del idioma arameo y llegaron a entenderse como signos (es decir, logogramas ), de forma similar a cómo el signo ⟨&⟩ se lee como "y" en inglés y el et original en latín ya no es obvio.

Bajo el Imperio parto de principios del siglo III a. C. , cuyo gobierno usaba el griego koiné pero cuya lengua materna era el parto , tanto el idioma parto como el sistema de escritura derivado del arameo utilizado para los partos ganaron prestigio. Esto a su vez influyó en la adopción del nombre pahlavi (< parthawi , "de los partos") para su uso de la escritura aramea con logogramas. El Imperio sasánida , que sucedió a los arsácidas partos a mediados del siglo III d. C., posteriormente heredó/adoptó también el sistema de escritura derivado del arameo mediado por los partos para su propio etnolecto iraní medio. [21] Ese dialecto iraní medio en particular, el persa medio , es decir, el idioma de Persia propiamente dicho, posteriormente también se convirtió en un idioma de prestigio. Tras la conquista musulmana de Persia por los árabes en el siglo VII, el sistema de escritura derivado del arameo fue reemplazado por la escritura árabe en todos los usos excepto en el zoroastriano , que continuó usando el nombre pahlavi para el sistema de escritura derivado del arameo y pasó a crear la mayor parte de toda la literatura iraní media en ese sistema de escritura.

Arameo oriental antiguo tardío

"Trampa para demonios" mágica mandaica

Los dialectos mencionados en la sección anterior descendían del arameo imperial aqueménida. Sin embargo, los diversos dialectos regionales del arameo antiguo tardío continuaron junto a ellos, a menudo como lenguas habladas simples. La evidencia temprana de estos dialectos hablados se conoce solo a través de su influencia en las palabras y los nombres de un dialecto más estándar. Sin embargo, los dialectos regionales se convirtieron en lenguas escritas en el siglo II a. C. y reflejan una corriente de arameo que no depende del arameo imperial. Muestran una clara división entre las regiones de Mesopotamia, Babilonia y el este, y Judá, Siria y el oeste.

En Oriente, los dialectos del arameo palmireno y arsácida se fusionaron con las lenguas regionales para crear lenguas con un pie en el arameo imperial y otro en el arameo regional. La forma escrita del mandeo , la lengua de la religión mandea , descendía de la escritura cancillería arsácida. [22]

En el reino de Osroene , centrado en Edesa y fundado en 132 a. C., el arameo era el idioma oficial, y el dialecto local se convirtió gradualmente en un idioma de mayor importancia regional, conocido como arameo de Edesa , y más tarde (desde el siglo V d. C.) específicamente etiquetado como idioma siríaco . [23]

En los tramos superiores del Tigris floreció el arameo mesopotámico oriental, con evidencias en Hatra , Assur y Tur Abdin . Taciano , el autor de la armonía evangélica conocida como Diatessaron , provenía del Imperio seléucida y tal vez escribió su obra (172 d. C.) en mesopotámico oriental en lugar de arameo edesa o griego. En Babilonia, la comunidad judía usaba el dialecto regional, el judío babilónico antiguo ( c.  70 d. C.). El lenguaje cotidiano estuvo cada vez más bajo la influencia del arameo bíblico y el targúmico babilónico.

Arameo occidental antiguo tardío

Los dialectos regionales occidentales del arameo siguieron un curso similar al de los del este. Son bastante distintos de los dialectos orientales y del arameo imperial. El arameo llegó a coexistir con los dialectos cananeos y, finalmente, desplazó por completo al fenicio y al hebreo hacia finales del siglo IV d. C.

La forma del arameo occidental antiguo tardío que utilizaba la comunidad judía es la mejor documentada y suele denominarse palestina judía antigua. Su forma más antigua es el jordano oriental antiguo, que probablemente procede de la región de Cesarea de Filipo . Este es el dialecto del manuscrito más antiguo del Libro de Enoc ( c. 170 a. C.). La siguiente fase diferenciada de la lengua se denomina judaísmo antiguo, hasta el siglo II d. C. La literatura judaica antigua se puede encontrar en varias inscripciones y cartas personales, citas conservadas en el Talmud y recibos de Qumrán . La primera edición inexistente de Josefo de su La guerra de los judíos fue escrita en judaísmo antiguo.

El dialecto del antiguo jordano oriental siguió utilizándose hasta el siglo I d. C. por las comunidades paganas que vivían al este del Jordán. Su dialecto se denominaba entonces antiguo palestino pagano y se escribía en una escritura cursiva similar a la que se utilizaba para el arameo antiguo de Edes. Es posible que a partir del pagano haya surgido un dialecto antiguo palestino cristiano, y este dialecto puede estar detrás de algunas de las tendencias arameas occidentales que se encuentran en los evangelios en arameo antiguo de Edes oriental (véanse las versiones de la Biblia en arameo medio ).

En el siglo I d. C., los judíos de la Judea romana hablaban principalmente arameo (además del griego koiné como lengua internacional de la administración y el comercio romanos). Además de los dialectos formales y literarios del arameo basados ​​en el asmoneo y el babilónico, había varios dialectos arameos coloquiales. En la época de Jesús se hablaban siete dialectos del arameo occidental en las cercanías de Judea . Probablemente eran distintivos pero mutuamente inteligibles. El judaico antiguo era el dialecto predominante de Jerusalén y Judea. La región de Ein Gedi tenía el dialecto del sudeste de Judea. Samaria tenía su distintivo arameo samaritano, donde las consonantes he , heth y ayin pasaron a pronunciarse igual que aleph , presumiblemente una oclusión glotal . El arameo galileo, el dialecto de la región natal de Jesús, solo se conoce a partir de unos pocos nombres de lugares, las influencias del targúmico galileo, algo de literatura rabínica y algunas cartas privadas. Parece tener una serie de características distintivas: los diptongos nunca se simplifican en monoftongos. Al este del Jordán se hablaban los diversos dialectos del jordano oriental. En la región de Damasco y las montañas del Antilíbano se hablaba el arameo damasceno (deducido en su mayor parte del arameo occidental moderno). Por último, tan al norte como Alepo , se hablaba el dialecto occidental del arameo orontes.

Los tres idiomas se influyeron mutuamente, especialmente el hebreo y el arameo. Las palabras hebreas entraron al arameo judío (en su mayoría palabras religiosas técnicas, pero también palabras cotidianas como 'ēṣ "madera"). Viceversa, las palabras arameas entraron al hebreo (no solo palabras arameas como māmmôn "riqueza", sino formas arameas de usar palabras como hacer que el hebreo rā'ûi , "visto", signifique "digno" en el sentido de "apropiado", que es una traducción prestada del arameo ḥāzê que significa "visto" y "digno").

El griego del Nuevo Testamento a menudo conserva semitismos no griegos , incluidas transliteraciones de palabras semíticas :

  • Algunas son arameas, como talitha (ταλιθα), que puede representar el sustantivo ṭalyĕṯā (Marcos 5:41).
  • Otros pueden ser hebreos o arameos, como Rabbounei (Ραββουνει), que significa “mi señor/gran maestro” en ambos idiomas (Juan 20:16).

Referencias

  1. ^ Panammuwa II y Bar-Rakib: dos análisis estructurales, K. Lawson Younger, Jr., Universidad de Sheffield Archivado el 4 de marzo de 2016 en Wayback Machine.
  2. ^ Bae, Chul-hyun (2004). "El arameo como lengua franca durante el Imperio persa (538-333 a. C.)". Journal of Universal Language . 5 : 1–20. doi : 10.22425/jul.2004.5.1.1 . Consultado el 20 de diciembre de 2018 .
  3. ^ Véase Porten, Bezalel; Yardeni, Ada (1999). Libro de texto de documentos arameos del antiguo Egipto: óstraca y diversas inscripciones. Universidad Hebrea, Departamento de Historia del Pueblo Judío. ISBN 978-965-350-089-1.y “Arameo – Ejemplos de escritura”. Mnamon: Sistemas de escritura antiguos en el Mediterráneo .La estela se conoce como KAI 269.
  4. ^ "Arameo" en Encyclopædia Iranica
  5. ^ Margaretha Louise Folmer; ML Folmer (1995). La lengua aramea en el período aqueménida: un estudio sobre la variación lingüística. Peeters Publishers. pp. 10–. ISBN 978-90-6831-740-4.
  6. ^ Gzella 2015, pág. 158.
  7. ^ Josef Markwart , “Np. āđīna 'Freitag'”, Ungarische Jahrbücher 7, 1927, págs. 91: "In der Bedeutung 'bestimmte (kommende, zukünftige) Zeit' ist das Wort zaman schon ins Reichsaramäische und von da ins aramaisierende Hebräisch und ins Nabatäische und aus diesem später ins übergegangen [Nota a pie de página: So nene ich die aramäische Kanzleisprache der Achaimeniden, in welcher die Mehrzahl, wenn nicht alle, aramäischen Inschriften und sämtliche Papyri der Achaimenidenzeit, sowie die aramäischen Stücke in den. Büchern 'Ezra y Daniel abgefaßt sind. Daß Kautzsch und noch der Schweizer Karl Marti (Kurzgefaßte Grammatik der biblisch-aramäischen Sprache. Berlin 1896 S. 4) diese Sprache W est aramäisch nennen konnten, war ein grober Salto mortale, der nur dadurch verständlich wird, daß die Verfasser vom aramäischen Sprachgute des , dh von den aramäischen Ideogrammen des Mitteliranischen keine Kunde hatten.]"
  8. ^ Frye, Richard N.; Driver, GR (1955). "Reseña de los "Documentos arameos del siglo V a. C." de GR Driver". Revista de Estudios Asiáticos de Harvard . 18 (3/4): 456–461. doi :10.2307/2718444. JSTOR  2718444.pág. 457.
  9. ^ Geiger, Guillermo ; Kuhn, Ernst (2002). "Grundriss der iranischen Philologie: Band I. Abteilung 1". Boston: Inflexible: 249 y sigs. {{cite journal}}: Requiere citar revista |journal=( ayuda )
  10. ^ Stolper, John A. Matthew (2007). "¿Qué son las tablillas de fortificación de Persépolis?". The Oriental Studies News & Notes (invierno): 6–9. Archivado desde el original el 14 de febrero de 2007. Consultado el 13 de febrero de 2007 .
  11. ^ Collins 1993, págs. 710-712.
  12. ^ Naveh, Joseph; Shaked, Shaul (2006). Joseph Naveh (ed.). Documentos arameos antiguos de Bactria . Estudios en la Colección Khalili. Oxford: Colecciones Khalili. ISBN 978-1874780748.
  13. ^ Talmud de Babilonia, Pesahim 87b
  14. ^ Gallagher 2012, págs. 123-141.
  15. ^ Gesenius y Prideaux-Tregelles 1859.
  16. ^ Primera parte de 1867.
  17. ^ Davies 1872.
  18. ^ Nöldeke 1871, pág. 113-131.
  19. ^ Kautzsch 1884a, pág. 17-21.
  20. ^ Kautzsch 1884b, pág. 110-113.
  21. ^ Beyer, pág. 28, n. 27; Wiesehöfer, Josef; Azodi, Azizeh. La antigua Persia , págs. 118-20.
  22. ^ "Escrituras iraníes para lenguas arameas", en el Boletín de las Escuelas Americanas de Investigación Oriental 341 (2006), págs. 53-62.
  23. ^ Healey 2007, págs. 115–127.

Fuentes

  • Beyer, Klaus (1986). La lengua aramea: su distribución y subdivisiones. Gotinga: Vandenhoeck & Ruprecht. ISBN 9783525535738.
  • Brock, Sebastian P. (1989). "Tres mil años de literatura aramea". ARAM Periodical . 1 (1): 11–23.
  • Collins, John J. (1993). "El arameo de Daniel a la luz del arameo antiguo, por Zdravko Stefanovic". Revista de literatura bíblica . 112 (4): 710–712. doi :10.2307/3267414. JSTOR  3267414.
  • Davies, Benjamin (1872). Un léxico hebreo y caldeo completo y compendioso del Antiguo Testamento. Londres: Asher.
  • Fürst, Julius (1867). Léxico hebreo y caldeo del Antiguo Testamento: con una introducción que ofrece una breve historia de la lexicografía hebrea. Londres: Williams & Norgate.
  • Gallagher, Edmon L. (2012). La Escritura hebrea en la teoría bíblica patrística: canon, lenguaje, texto. Leiden-Boston: Brill. ISBN 9789004228023.
  • Gesenius, Wilhelm ; Prideaux-Tregelles, Samuel (1859). Léxico hebreo y caldeo de Gesenius para las Escrituras del Antiguo Testamento. Londres: Bagster.
  • Gzella, Holger (2015). Una historia cultural del arameo: desde los comienzos hasta la llegada del Islam. Leiden-Boston: Brill. ISBN 9789004285101.
  • Healey, John F. (2007). "El entorno de Edessan y el nacimiento del siríaco" (PDF) . Hugoye: Revista de estudios siríacos . 10 (2): 115–127.
  • Kautzsch, Emil F. (1884a). Grammatik des Biblisch-Aramäischen: Mit einer Kritischen Erörterung der aramäischen Wörter im New Testament. Leipzig: Vogel.
  • Kautzsch, Emil F. (1884b). "La lengua aramea". Hebraica . 1 (1–2): 98–115. doi :10.1086/368803. JSTOR  527111.
  • Kautzsch, Emil F. (1902). Die Aramaismen im Alten Testament untersucht. Halle: Niemeyer.
  • Kitchen, Kenneth A. (1965). "El arameo de Daniel" (PDF) . Notas sobre algunos problemas en el libro de Daniel . Londres: Tyndale Press. pp. 31–79. Archivado desde el original (PDF) el 2020-10-31 . Consultado el 2020-11-24 .
  • Lipiński, Edward (2000). Los arameos: su historia antigua, cultura y religión. Lovaina: Peeters Publishers. ISBN 9789042908598.
  • T. Muraoka y B. Porten (2004). Gramática del arameo egipcio . Manual de estudios orientales, Oriente Próximo y Medio. Brill.
  • Nöldeke, Theodor (1871). "Die Namen der aramäischen Nation und Sprache". Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft . 25 (1–2): 113–131. JSTOR  43366019.
  • Franz Rosenthal (1995). Una gramática del arameo bíblico . Sexta edición revisada. Wiesbaden: Otto Harrassowitz.
  • Stefanovic, Zdravko (1992). El arameo de Daniel a la luz del arameo antiguo. Sheffield: Sheffield Academic Press. ISBN 9780567132543.
  • Younger, Kenneth Lawson (2016). Una historia política de los arameos: desde sus orígenes hasta el fin de sus sistemas políticos. Atlanta: SBL Press. ISBN 9781628370843.
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Old_Aramaic&oldid=1241401089"