Cotidiano

Una cita ( abreviada como QUOT ) es un recurso gramatical para marcar un discurso citado . Cuando se utiliza una cita, se conserva la persona y el tiempo gramaticales del enunciado original, en lugar de ajustarlos como sucedería en el discurso indirecto . Se puede equiparar a las " comillas orales ".

Holandés

En holandés , la preposición van se puede utilizar para introducir el discurso directo:

Ik zei er van Japie sta stil (una línea de una canción infantil [1] ).
Dije: “Japie [ diminutivo coloquial de Jaap ], quédate quieto”.

El van cotuitivo se puede utilizar en combinación con un verbo de discurso , como en el ejemplo anterior, un sustantivo que designa algo con contenido portador de un mensaje, o un verbo ligero , por ejemplo una cópula (como en el caso del cotuitivo inglés like ). [2]

En la combinación coloquial específica zoiets hebben van (literalmente, "tener algo parecido a"), el discurso citado a continuación transmite un sentimiento (posiblemente tácito): [3]

De ouders hadden zoiets van laten wet maar proberen, wie weet lukt het.
Los padres dijeron: vamos a intentarlo, quién sabe si funcionará.

Inglés

En inglés, el verbo citar más común históricamente ha sido el verbo decir :

Él dijo : "Te encantará". Y yo dije : "¡No puedes hablar en serio! ".

A partir de finales del siglo XX, la expresión be like empezó a utilizarse con frecuencia como cita en el habla coloquial :

Él me respondió : "Te va a encantar". Y yo le respondí : "¡No puedes hablar en serio! ".

En el habla, la palabra like en este uso suele ir seguida de una breve pausa , indicada aquí con una coma. Esta construcción entre comillas es particularmente común para introducir el discurso directo que indica la actitud de alguien. [4]

georgiano

El georgiano marca el discurso citado con uno de dos sufijos dependiendo de la persona gramatical de quien hizo el enunciado original, -მეთქი para la primera persona y -ო para la segunda y tercera persona. [5]

Las siguientes oraciones muestran el uso de las partículas de cita en primera persona y en otras que no son de primera persona, respectivamente. Nótese que se conservan tanto la persona como el tiempo de los enunciados originales:

Cita en primera persona

Bienvenido

Mokhutsma

el- ERG

Bueno,

Es una historia

llorar- AOR

Bienvenido

podrida

cuando

Gracias,

Vutjari

Le dije - AOR

Adiós

memoria de sólo lectura

eso

Bienvenido

tkveni

su

Bienvenidos

vazhishvili

hijo- NOM

Bienvenido

Jarra-shi

En el ejercito

Bienvenido

Unda

debe

Bienvenido

ts'avides

el va- OPT

-Sí.

metki.

1ª persona CITA

[6]

 

 

მოხუცმა იტირა, როცა ვუთხარი, რომ თქვენი ვაჟიშვილი ჯარში უნდა წავიდეს -მეთქი.

Mokhutsma it'ira rotsa vutkhari rom tkveni vazhishvili jar-shi unda ts'avides metki.

he-ERG cry-AOR when {I told-AOR him} that your son-NOM {in the army} must {he goes-OPT} {1st person QUOT}

"El anciano lloró cuando le dije que su hijo tenía que entrar en el ejército" lit. "que 'tu hijo tiene que entrar en el ejército'".

Citas en segunda y tercera persona

Bienvenido

K'akhet-shi

Hacia Kajetia

yo

pero

ინტურისტის

Int'urist'is

Intourist- GEN

ექსკურსიას

Excursión

excursión- DAT

Bienvenido

Unda

debe

Bienvenido

gaqve

tu acompañas- OPTILO

ო.

o.

3ra persona CITA

[7]

 

 

კახეთში კი ინტურისტის ექსკურსიას უნდა გაყვე ო.

K'akhet-shi k'i int'urist'is eksk'ursias unda gaqve o.

{to Kakheti} but Intourist-GEN excursion-DAT must {you accompany-OPT it} {3rd person QUOT}

"Pero (dijeron) que tenía que acompañar una excursión de Intourist a Kakheti ", lit. "que 'debes acompañar'"

Nótese que esta segunda oración omite un verbum dicendi evidente puesto que ya se conoce al hablante original y el contexto deja claro que el hablante era el destinatario original.

Griego antiguo

El griego antiguo puede marcar el discurso citado en prosa con la conjunción subordinada ὅτι: [8]

o

Hola

ellos

Dios

Delaware

pero

Ehrón

eîpon

dijo- AOR

calor

CITA

ἱκανοί

Hikanoi

listo

Sí.

esmen

Nosotros somos- PAI1P

[9]

 

 

οἱ δὲ εἶπον ὅτι ἱκανοί ἐσμεν.

hoi eîpon hóti hikanoí esmen

they but said-AOR QUOT ready {we are}-PAI1P

"Dijeron que estaban listos" lit. "que 'estamos listos'"

japonés

En japonés , el compositivo と [to] se utiliza para indicar el discurso directo en esta oración:

El amor es mío

Señor Ishida

Señor Ishida

Yo

Washington

ARRIBA

"No me importa

"tomate ga

tomate- NOM

"No me importa nada"

"suki janai"

Me gusta- NEG

Yo

a

CITA

¡Vaya!

Yo soy Imashita.

decir- PASADO- POL

石田さん は 「トマトが 好きじゃない」 と 言いました。

Ishida-san wa {"tomato ga} {suki janai"} to iimashita.

{Mr. Ishida} TOP tomato-NOM like-NEG QUOT say-PAST-POL

"El señor Ishida dijo que no le gustaban los tomates" lit. "que 'no me gustan los tomates'"

El siguiente ejemplo muestra la conservación tanto de la persona gramatical como del tiempo en un enunciado citado utilizando la partícula coticadora:

彼女

Kanojo

Ella

Yo

Washington

ARRIBA

Bueno

boku

I

Yo

ni

Eso es

"Sí, claro"

"anata ga

tú- NOM

好き

Suki

como

" "

Sí"

POLICÍA

Yo

a

CITA

¡Vaya!

eso es.

decir- PASADO

[10]

 

 

彼女 は 僕 に 「あなたが 好き だ」 と 言った。

Kanojo wa boku ni {"anata ga} suki da" to itta.

She TOP I DAT you-NOM like COP QUOT say-PAST

"Ella me dijo que yo le gustaba" lit. "que 'me gustas'"

Consulte la gramática japonesa para ver más ejemplos de cuándo se usa と (to).

coreano

En coreano , el marcador 라고 rago sigue a la cláusula de oración citada, marcando la cita directa de la siguiente manera:

El amor es grande

Joohyun se está quedando calvo

La señora Joohyun

nuevo

ARRIBA

Jeo

I

에게

Egeo

Eso es

"No puedo creerlo

"niga

"tu- NOM

"Sí"

"joha"

como"

Detenerse

Rago

CITA

말했어요.

malhaesseoyo.

decir- PASADO- POL

{주현 씨} 는 저 에게 "니가 좋아" 라고 말했어요.

{Joohyun sshi} neun jeo ege "niga joha" rago malhaesseoyo.

{Ms. Joohyun} TOP I DAT "you-NOM like" QUOT say-PAST-POL

"Joohyun me dijo que le gustaba". Literalmente , "que 'me gustas'".

El verbo 말하다 malhada , "decir", suele acortarse a 하다 hada , que significa "hacer". Esto se debe a que el marcador de cita por sí solo hace evidente que la cita fue dicha por alguien, por lo que decir el verbo completo es redundante.

La cita indirecta funciona de manera similar, aunque se utilizan diferentes marcadores. Cuando se cita una oración simple, se añade el marcador ㄴ/는다고 n/neundago ( ㄴ다고 ndago después de las vocales, 는다고 neundago después de las consonantes) al verbo citado. Cuando se citan adjetivos, se utiliza 다고 dago :

El amor es grande

Joohyun se está quedando calvo

La señora Joohyun

nuevo

ARRIBA

Jeo

I

에게

Egeo

Eso es

제가

jajaja

Yo- NOM

Quieren serlo

jotago

Me gusta- QUOT

했어요.

Haesseoyo.

decir- PASADO- POL

{주현 씨} 는 저 에게 제가 좋다고 했어요.

{Joohyun sshi} neun jeo ege jega johtago haesseoyo.

{Ms. Joohyun} TOP I DAT I-NOM like-QUOT say-PAST-POL

"Joohyun me dijo que le gustaba."

Al citar la cópula 이다 ida , se utiliza en su lugar el marcador 라고 rago :

경수 씨

Kyungsoo sshi

Señor Kyungsoo

nuevo

ARRIBA

Jeo

I

에게

Egeo

Eso es

아직

Ajik

aún

El amor es grande

haksaeng-irago

estudiante- COP - QUOT

했어요.

Haesseoyo.

decir- PASADO- POL

{경수 씨} 는 저 에게 아직 학생이라고 했어요.

{Kyungsoo sshi} neun jeo ege ajik haksaeng-irago haesseoyo.

{Mr. Kyungsoo} TOP I DAT still student-COP-QUOT say-PAST-POL

"Kyungsoo me dijo que todavía es estudiante".

Las oraciones interrogativas se marcan con el marcador de comillas 냐고 nyago , que cambia a 느냐고 neunyago después de verbos que terminan en consonante y a 으냐고 eunyago después de adjetivos que terminan en consonante.

Jeo

I

nuevo

ARRIBA

Ya está aquí

Yoona Sshi

Sra. Yoona

에게

Egeo

Eso es

En marcha

Mang-go

mango

reul

ASUNTO

먹어본

meogeobon

comer-probar- PASADO - ATTR

적이

Jeogi

experiencia- SUBJ

Bienvenido

Innyago

tener- Q - QUOT

El dinero está en juego.

Muro de piedra.

preguntar- PASADO - POL

저 는 {윤아 씨} 에게 망고 를 먹어본 적이 있냐고 물어봤어요.

Jeo neun {yoona sshi} ege mang-go reul meogeobon jeogi innyago mureobwasseoyo.

I TOP {Ms. Yoona} DAT mango SUBJ eat-try-PAST-ATTR experience-SUBJ have-Q-QUOT ask-PAST-POL

"Le pregunté a Yoona si había probado el mango". Literalmente, "tiene la experiencia de comer mango".

Jeo

I

nuevo

ARRIBA

No me importa

Jongdae-sshi

El señor Jongdae

에게

Egeo

Eso es

공원

gong-won

parque

Bienvenido

euro

hacia

가고

Gago

ir a

El amor es grande

barco de vapor

quiero- Q - QUOT

El dinero está en juego.

Muro de piedra.

preguntar- PASADO - POL

저 는 {종대 씨} 에게 공원 으로 가고 싶으냐고 물어봤어요.

Jeo neun {Jongdae sshi} ege gong-won euro gago shipeunyago mureobwasseoyo.

I TOP {Mr. Jongdae} DAT park towards go-to want-Q-QUOT ask-PAST-POL

"Le pregunté a Jongdae si le gustaría ir al parque".

Sanskrit

En sánscrito , el marcador de comillas iti se utiliza para transmitir el significado de que alguien (o algo) ha dicho algo.

A

Él

भषति

Bhaṣati

dice

इति

esto

CITA

Asi

ellos

तस्य

Tasya

su

गृहम्

grham

casa

आगच्छन्ति

agacchanti

venir

स भषति इति ते तस्य गृहम् आगच्छन्ति

sa bhaṣati iti te tasya gṛham āgacchanti

He says QUOT they his house come

Él dice que vienen a su casa (Él dice: "Vienen a mi casa.")

Cingalés

En la siguiente oración en inglés , ninguna palabra indica el discurso citado.

Juan dijo: " Guau ".

Esto se indica únicamente tipográficamente . En cingalés , por otro lado, aquí está la frase equivalente:

John Wow, qué alegría.

Tiene una indicación evidente de discurso citado después de la cadena citada Wow , la cita kiyalaa .

Télugu

En telugu , tradicionalmente se utilizan como marcadores de comillas las palabras andi (para el singular femenino y neutro), que significa " ella dijo eso " o " eso dijo" , annāḍu (para el singular masculino), que significa "él dijo eso" y annāru (para el plural), que significa " ellos dijeron ". Sin embargo, en los últimos tiempos, muchos hablantes de telugu están recurriendo al uso de las comillas latinas ("...") para transmitir el habla.

Por ejemplo:

తను

Tanu

ఇంటికి

imiki

వెళదాము

veḻadāmu

అన్నాడు

annādu

తను ఇంటికి వెళదాము అన్నాడు

tanu iṃṭiki veḻadāmu annāḍu

"Él dijo que iríamos a casa", lit. "Él dijo: 'Iremos a casa'".

turco

En turco , el discurso directo se marca a continuación con una forma del verbo demek ("decir"), [11] como en

'Hasta luego'.
"Estoy enfermo", dijo.

En particular, la palabra diye (literalmente "diciendo"), un participio de demek , se utiliza para marcar el discurso citado cuando se necesita otro verbo de enunciado que no sea demek :

'¿Hasta cuándo?', preguntó.
«¿Estoy enfermo?», preguntó.

En cambio, el discurso indirecto utiliza el orden opuesto. El enunciado informado va precedido por el verbo del enunciado y precedido por la partícula conjuntiva ki , comparable al "that" en inglés:

Dedi ki hastaydı.
Dijo que estaba enfermo.

Véase también

Referencias

  1. ^ "Ik zei er van Japie sta stil". De Liedjeskit . Consultado el 13 de junio de 2015 .
  2. ^ Peter-Arno Coppen; Ad Foolen (2012). " Van citativo holandés : pasado y presente". En Isabelle Buchstaller; Ingrid van Alphen (eds.). Citas: perspectivas interlingüísticas e interdisciplinarias . Vol. 15 de Evidencia convergente en la investigación del lenguaje y la comunicación . John Benjamins Publishing. págs. 259–280. ISBN 978-90-272-3905-1.
  3. ^ A. tonto; IC van Alphen; EJ Hoekstra; DH Lammers; H. Mazeland (2006). "Het quoteve van . Vorm, functie en sociolinguïstische variatie". Toegepaste Taalwetenschap en Artikelen (en holandés). 76 (2): 137-149. doi :10.1075/ttwia.76.13foo. ISSN  0169-7420.
  4. ^ George Yule (1998). "Quotative be like ". Explicando la gramática inglesa: una guía para explicar la gramática para profesores de inglés como segunda lengua o lengua extranjera . Oxford University Press . págs. 283–284. ISBN 978-0-19-437172-8.
  5. ^ Howard I. Aronson (1990). Georgiano: una gramática de lectura , §8.5. Slavica Publishers. ISBN 978-0-89357-207-5 . 
  6. ^ Howard I. Aronson (1990). Georgiano: una gramática de lectura , pág. 218. Slavica Publishers. ISBN 978-0-89357-207-5 . 
  7. ^ Howard I. Aronson; Dodona Kiziria (1997). Lengua y cultura georgianas: un curso continuo , pág. 68. Slavica Publishers. ISBN 978-0-89357-278-5 . 
  8. ^ Herbert Weir Smyth , Gramática griega, §2590a
  9. ^ Jenofonte, Anábasis, 5.4.10
  10. ^ "Ejemplos de oraciones en japonés" . Consultado el 30 de agosto de 2013 .
  11. ^ Jaklin Kornfilt (2013). "1.1.1.1. Discurso directo versus discurso indirecto". Turco . Routledge. ISBN 978-1-317-83252-2.
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Quotative&oldid=1232313042"