This article needs additional citations for verification. (September 2013) |
Una cita ( abreviada como QUOT ) es un recurso gramatical para marcar un discurso citado . Cuando se utiliza una cita, se conserva la persona y el tiempo gramaticales del enunciado original, en lugar de ajustarlos como sucedería en el discurso indirecto . Se puede equiparar a las " comillas orales ".
En holandés , la preposición van se puede utilizar para introducir el discurso directo:
El van cotuitivo se puede utilizar en combinación con un verbo de discurso , como en el ejemplo anterior, un sustantivo que designa algo con contenido portador de un mensaje, o un verbo ligero , por ejemplo una cópula (como en el caso del cotuitivo inglés like ). [2]
En la combinación coloquial específica zoiets hebben van (literalmente, "tener algo parecido a"), el discurso citado a continuación transmite un sentimiento (posiblemente tácito): [3]
En inglés, el verbo citar más común históricamente ha sido el verbo decir :
A partir de finales del siglo XX, la expresión be like empezó a utilizarse con frecuencia como cita en el habla coloquial :
En el habla, la palabra like en este uso suele ir seguida de una breve pausa , indicada aquí con una coma. Esta construcción entre comillas es particularmente común para introducir el discurso directo que indica la actitud de alguien. [4]
El georgiano marca el discurso citado con uno de dos sufijos dependiendo de la persona gramatical de quien hizo el enunciado original, -მეთქი para la primera persona y -ო para la segunda y tercera persona. [5]
Las siguientes oraciones muestran el uso de las partículas de cita en primera persona y en otras que no son de primera persona, respectivamente. Nótese que se conservan tanto la persona como el tiempo de los enunciados originales:
Bienvenido
Mokhutsma
el- ERG
Bueno,
Es una historia
llorar- AOR
Bienvenido
podrida
cuando
Gracias,
Vutjari
Le dije - AOR
Adiós
memoria de sólo lectura
eso
Bienvenido
tkveni
su
Bienvenidos
vazhishvili
hijo- NOM
Bienvenido
Jarra-shi
En el ejercito
Bienvenido
Unda
debe
Bienvenido
ts'avides
el va- OPT
-Sí.
metki.
1ª persona CITA
[6]
მოხუცმა იტირა, როცა ვუთხარი, რომ თქვენი ვაჟიშვილი ჯარში უნდა წავიდეს -მეთქი.
Mokhutsma it'ira rotsa vutkhari rom tkveni vazhishvili jar-shi unda ts'avides metki.
he-ERG cry-AOR when {I told-AOR him} that your son-NOM {in the army} must {he goes-OPT} {1st person QUOT}
"El anciano lloró cuando le dije que su hijo tenía que entrar en el ejército" lit. "que 'tu hijo tiene que entrar en el ejército'".
Bienvenido
K'akhet-shi
Hacia Kajetia
Sí
yo
pero
ინტურისტის
Int'urist'is
Intourist- GEN
ექსკურსიას
Excursión
excursión- DAT
Bienvenido
Unda
debe
Bienvenido
gaqve
tu acompañas- OPTILO
ო.
o.
3ra persona CITA
[7]
კახეთში კი ინტურისტის ექსკურსიას უნდა გაყვე ო.
K'akhet-shi k'i int'urist'is eksk'ursias unda gaqve o.
{to Kakheti} but Intourist-GEN excursion-DAT must {you accompany-OPT it} {3rd person QUOT}
"Pero (dijeron) que tenía que acompañar una excursión de Intourist a Kakheti ", lit. "que 'debes acompañar'"
Nótese que esta segunda oración omite un verbum dicendi evidente puesto que ya se conoce al hablante original y el contexto deja claro que el hablante era el destinatario original.
El griego antiguo puede marcar el discurso citado en prosa con la conjunción subordinada ὅτι: [8]
o
Hola
ellos
Dios
Delaware
pero
Ehrón
eîpon
dijo- AOR
Sí
calor
CITA
ἱκανοί
Hikanoi
listo
Sí.
esmen
Nosotros somos- PAI1P
[9]
οἱ δὲ εἶπον ὅτι ἱκανοί ἐσμεν.
hoi dè eîpon hóti hikanoí esmen
they but said-AOR QUOT ready {we are}-PAI1P
"Dijeron que estaban listos" lit. "que 'estamos listos'"
En japonés , el compositivo と [to] se utiliza para indicar el discurso directo en esta oración:
El amor es mío
Señor Ishida
Señor Ishida
Yo
Washington
ARRIBA
"No me importa
"tomate ga
tomate- NOM
"No me importa nada"
"suki janai"
Me gusta- NEG
Yo
a
CITA
¡Vaya!
Yo soy Imashita.
decir- PASADO- POL
石田さん は 「トマトが 好きじゃない」 と 言いました。
Ishida-san wa {"tomato ga} {suki janai"} to iimashita.
{Mr. Ishida} TOP tomato-NOM like-NEG QUOT say-PAST-POL
"El señor Ishida dijo que no le gustaban los tomates" lit. "que 'no me gustan los tomates'"
El siguiente ejemplo muestra la conservación tanto de la persona gramatical como del tiempo en un enunciado citado utilizando la partícula coticadora:
彼女
Kanojo
Ella
Yo
Washington
ARRIBA
Bueno
boku
I
Yo
ni
Eso es
"Sí, claro"
"anata ga
tú- NOM
好き
Suki
como
" "
Sí"
POLICÍA
Yo
a
CITA
¡Vaya!
eso es.
decir- PASADO
[10]
彼女 は 僕 に 「あなたが 好き だ」 と 言った。
Kanojo wa boku ni {"anata ga} suki da" to itta.
She TOP I DAT you-NOM like COP QUOT say-PAST
"Ella me dijo que yo le gustaba" lit. "que 'me gustas'"
Consulte la gramática japonesa para ver más ejemplos de cuándo se usa と (to).
En coreano , el marcador 라고 rago sigue a la cláusula de oración citada, marcando la cita directa de la siguiente manera:
El amor es grande
Joohyun se está quedando calvo
La señora Joohyun
Sí
nuevo
ARRIBA
Sí
Jeo
I
에게
Egeo
Eso es
"No puedo creerlo
"niga
"tu- NOM
"Sí"
"joha"
como"
Detenerse
Rago
CITA
말했어요.
malhaesseoyo.
decir- PASADO- POL
{주현 씨} 는 저 에게 "니가 좋아" 라고 말했어요.
{Joohyun sshi} neun jeo ege "niga joha" rago malhaesseoyo.
{Ms. Joohyun} TOP I DAT "you-NOM like" QUOT say-PAST-POL
"Joohyun me dijo que le gustaba". Literalmente , "que 'me gustas'".
El verbo 말하다 malhada , "decir", suele acortarse a 하다 hada , que significa "hacer". Esto se debe a que el marcador de cita por sí solo hace evidente que la cita fue dicha por alguien, por lo que decir el verbo completo es redundante.
La cita indirecta funciona de manera similar, aunque se utilizan diferentes marcadores. Cuando se cita una oración simple, se añade el marcador ㄴ/는다고 n/neundago ( ㄴ다고 ndago después de las vocales, 는다고 neundago después de las consonantes) al verbo citado. Cuando se citan adjetivos, se utiliza 다고 dago :
El amor es grande
Joohyun se está quedando calvo
La señora Joohyun
Sí
nuevo
ARRIBA
Sí
Jeo
I
에게
Egeo
Eso es
제가
jajaja
Yo- NOM
Quieren serlo
jotago
Me gusta- QUOT
했어요.
Haesseoyo.
decir- PASADO- POL
{주현 씨} 는 저 에게 제가 좋다고 했어요.
{Joohyun sshi} neun jeo ege jega johtago haesseoyo.
{Ms. Joohyun} TOP I DAT I-NOM like-QUOT say-PAST-POL
"Joohyun me dijo que le gustaba."
Al citar la cópula 이다 ida , se utiliza en su lugar el marcador 라고 rago :
경수 씨
Kyungsoo sshi
Señor Kyungsoo
Sí
nuevo
ARRIBA
Sí
Jeo
I
에게
Egeo
Eso es
아직
Ajik
aún
El amor es grande
haksaeng-irago
estudiante- COP - QUOT
했어요.
Haesseoyo.
decir- PASADO- POL
{경수 씨} 는 저 에게 아직 학생이라고 했어요.
{Kyungsoo sshi} neun jeo ege ajik haksaeng-irago haesseoyo.
{Mr. Kyungsoo} TOP I DAT still student-COP-QUOT say-PAST-POL
"Kyungsoo me dijo que todavía es estudiante".
Las oraciones interrogativas se marcan con el marcador de comillas 냐고 nyago , que cambia a 느냐고 neunyago después de verbos que terminan en consonante y a 으냐고 eunyago después de adjetivos que terminan en consonante.
Sí
Jeo
I
Sí
nuevo
ARRIBA
Ya está aquí
Yoona Sshi
Sra. Yoona
에게
Egeo
Eso es
En marcha
Mang-go
mango
Sí
reul
ASUNTO
먹어본
meogeobon
comer-probar- PASADO - ATTR
적이
Jeogi
experiencia- SUBJ
Bienvenido
Innyago
tener- Q - QUOT
El dinero está en juego.
Muro de piedra.
preguntar- PASADO - POL
저 는 {윤아 씨} 에게 망고 를 먹어본 적이 있냐고 물어봤어요.
Jeo neun {yoona sshi} ege mang-go reul meogeobon jeogi innyago mureobwasseoyo.
I TOP {Ms. Yoona} DAT mango SUBJ eat-try-PAST-ATTR experience-SUBJ have-Q-QUOT ask-PAST-POL
"Le pregunté a Yoona si había probado el mango". Literalmente, "tiene la experiencia de comer mango".
Sí
Jeo
I
Sí
nuevo
ARRIBA
No me importa
Jongdae-sshi
El señor Jongdae
에게
Egeo
Eso es
공원
gong-won
parque
Bienvenido
euro
hacia
가고
Gago
ir a
El amor es grande
barco de vapor
quiero- Q - QUOT
El dinero está en juego.
Muro de piedra.
preguntar- PASADO - POL
저 는 {종대 씨} 에게 공원 으로 가고 싶으냐고 물어봤어요.
Jeo neun {Jongdae sshi} ege gong-won euro gago shipeunyago mureobwasseoyo.
I TOP {Mr. Jongdae} DAT park towards go-to want-Q-QUOT ask-PAST-POL
"Le pregunté a Jongdae si le gustaría ir al parque".
En sánscrito , el marcador de comillas iti se utiliza para transmitir el significado de que alguien (o algo) ha dicho algo.
A
Sí
Él
भषति
Bhaṣati
dice
इति
esto
CITA
Asi
tú
ellos
तस्य
Tasya
su
गृहम्
grham
casa
आगच्छन्ति
agacchanti
venir
स भषति इति ते तस्य गृहम् आगच्छन्ति
sa bhaṣati iti te tasya gṛham āgacchanti
He says QUOT they his house come
Él dice que vienen a su casa (Él dice: "Vienen a mi casa.")
En la siguiente oración en inglés , ninguna palabra indica el discurso citado.
Esto se indica únicamente tipográficamente . En cingalés , por otro lado, aquí está la frase equivalente:
Tiene una indicación evidente de discurso citado después de la cadena citada Wow , la cita kiyalaa .
En telugu , tradicionalmente se utilizan como marcadores de comillas las palabras andi (para el singular femenino y neutro), que significa " ella dijo eso " o " eso dijo" , annāḍu (para el singular masculino), que significa "él dijo eso" y annāru (para el plural), que significa " ellos dijeron ". Sin embargo, en los últimos tiempos, muchos hablantes de telugu están recurriendo al uso de las comillas latinas ("...") para transmitir el habla.
Por ejemplo:
తను
Tanu
ఇంటికి
imiki
వెళదాము
veḻadāmu
అన్నాడు
annādu
తను ఇంటికి వెళదాము అన్నాడు
tanu iṃṭiki veḻadāmu annāḍu
"Él dijo que iríamos a casa", lit. "Él dijo: 'Iremos a casa'".
En turco , el discurso directo se marca a continuación con una forma del verbo demek ("decir"), [11] como en
En particular, la palabra diye (literalmente "diciendo"), un participio de demek , se utiliza para marcar el discurso citado cuando se necesita otro verbo de enunciado que no sea demek :
En cambio, el discurso indirecto utiliza el orden opuesto. El enunciado informado va precedido por el verbo del enunciado y precedido por la partícula conjuntiva ki , comparable al "that" en inglés: