La cirilización del polaco se ha practicado en muchas formas y comenzó a mediados del siglo XIX en el Imperio ruso . Entre 1772 y 1815, el Imperio ruso se apoderó de aproximadamente cuatro quintas partes de Polonia-Lituania , donde el polaco era el idioma oficial principal. El polaco siguió siendo el idioma oficial de los territorios polaco-lituanos incorporados hasta fines de la década de 1830. Más tarde, fue reemplazado por completo por el ruso a mediados de la década de 1860. Una etapa intermedia de la transición fue el uso del cirílico de estilo ruso para escribir en polaco. [1]
Fuente: [2]
Un un un un | B b B b | En W w | G g | Y d D d | Es decir , es decir | Yo soy yo | Y yo y yo | З з Z z | Yo y yo yo | Yo, yo, yo. |
K k k | L l L l | M m M m | No No No | Sobre o O o | Oo ó ó | P p | R r | Rz rz | Con S s | En T t |
¿O tú? ¿O tú? | F f F f | X X Ch Ch | Х̾ х̾ H h | C c c | De che Cz cz | Yo soy talla sz | Yo soy Szcz szcz | Yo soy - | Yo y yo | Yo - |
Yo soy yo | Yo yo yo | Yo también lo soy | Yo soy yo | Yo soy J j | Aaaaa | Yo también lo soy | Yo y yo | Y yo yo yo |
Ejemplo de texto: [3]
Escritura cirílica | Escritura latina |
---|---|
Поврôтъ Таты, пp̌езъ А. Мицкевича | Powrót Taty, przez A. Mickiewicza |
El sistema de cirilización de los nombres propios polacos, tal como se emplea en la Rusia actual, surgió durante la década de 1970 en la Unión Soviética de posguerra . Se trata de una forma de transcripción ortográfica . [4]
Otra forma de cirílico polaco de origen ruso se ha utilizado desde principios de los años 1990 en libros religiosos en idioma polaco producidos para católicos en Bielorrusia occidental (es decir, la diócesis de Grodno ). [5]
El Padre Nuestro:
Ойче наш, ктурысь ест в небе, свенць сен Имен Твое, пшийдзь Крулество Твое, бондзь воля Твоя, яко в небе так и на земи. Хлеба нашего повшеднего дай нам дзисяй. И одпусць нам наше вины, яко и мы одпущамы нашим виновайцом. И не вудзь нас на покушене, але нас збав оде злего. Amén.
El Padre Nuestro (variante de Grodno):
Ойчэ наш, ктурысь ест небе так и на земи. Хлеба нашэго повшэднего дай нам дзисяй. И одпусьць нам нашэ вины, яко и мы одпушчамы нашым виновайцом. И не вудзь нас на покушэне, але нас збав одэ злэго. Amén. [6]
El cirílico ucraniano es prácticamente el mismo que el ruso, excepto que и y ы se representan por і y и respectivamente. є solo se usa para je.
El Padre Nuestro:
Ойче наш, ктурись єст в небе, свенць сен Имен Твоє, пшийдзь Крулество Твоє, бондзь воля Твоя, яко в небе так en на земі. Хлеба нашего повшеднего дай нам дзісяй. І одпусць нам наше віни, яко і ми одпущами нашим віновайцом. І не вудзь нас на покушене, але нас збав оде злего. Amén.
Tanto la I como la Y se representan con И. La L y la ł se representan con Л. La Ó, a pesar de pronunciarse como U, se representa con О. La Ś y la Ź se representan principalmente con С y З, aunque Ш y Ж rara vez se utilizan.
El Padre Nuestro:
Ојче наш, кторис јест в њебјесех, свјенћ сен имјен твоје; пжијџ крулество твоје, бонџ вола твоја, јако в њебје так и на земи. Хлеба нашего повшедњего дај нам ђисај, и одпусћ нам наше вини, јако и ми одпушчами нашим виновајцом. И ње воџ нас в покушење, але нас збав оде злего. Amén.