Este artículo se basa en gran parte o en su totalidad en una sola fuente . ( diciembre de 2017 ) |
Cynddelw Brydydd Mawr ("Cynddelw el gran poeta"; galés medio : Kyndelw Brydyt o Cyndelw Brydyd Maur ; fl. c. 1155-1200), fue el poeta de la corte de Madog ap Maredudd , Owain Gwynedd (Owen el Grande) y Dafydd ab Owain Gwynedd , [1] y uno de los poetas galeses más destacados del siglo XII.
Cynddelw comenzó su carrera como poeta de la corte de Madog ap Maredudd, Príncipe de Powys . A la muerte de Madog en 1160, Cynddelw escribió la siguiente elegía:
Mientras vivió Madog no había hombre
Se atrevió a devastar sus hermosas fronteras
, pero nada de todo lo que tenía
lo estimó como suyo, salvo por el poder de Dios...
Si mi noble señor viviera,
Gwynedd no estaría ahora acampado en el corazón de Edeyrnion.
Cynddelw compuso poemas para varios de los gobernantes posteriores de Powys, ahora divididos en dos partes, como Owain Cyfeiliog y Gwenwynwyn . También compuso poemas dirigidos a los gobernantes de Gwynedd y Deheubarth , y en particular poemas dirigidos a Owain Gwynedd y a su hijo Hywel ab Owain Gwynedd y más tarde a Rhys ap Gruffudd de Deheubarth y al joven Llywelyn el Grande . Poemas y elegía a Lord Rhirid Flaidd de Penllyn. También hay un panegírico para el propio hijo de Cynddelw, Dygynnelw, que murió en batalla. Ofrece una vívida imagen de las consecuencias de una batalla en uno de sus poemas:
Vi después de la batalla intestinos en las espinas.
Dejado para que los lobos lo entierren.
Cynddelw era conocido en su tiempo por oponerse a la superstición, y los monjes de Strata Marcella en Powys le enviaron "una delegación con una requisición para que renunciara a sus errores y diera satisfacción a la Iglesia, amenazándolo, en caso de incumplimiento, con ser excomulgado y privado de sepultura cristiana". [1] Su respuesta fue la siguiente:
Cen ni bai ammod dyfod: soy herbyn
A Duw gwyn yn gwybod
Oedd iawnach i fynach fod
Im gwrthefyn nag im gwrthod.
Lo cual, traducido, dice: "Puesto que ningún pacto se produciría contra mí, lo cual el Dios de la pureza sabe, habría sido más justo que los monjes me recibieran que me rechazaran". [1]
Los nombres ingleses tradicionales no siempre son traducciones directas de los nombres galeses medios .