Este artículo tiene varios problemas. Ayúdenos a mejorarlo o a discutir estos problemas en la página de discusión . ( Aprenda cómo y cuándo eliminar estos mensajes )
|
"Cushie Butterfield" | |
---|---|
Canción de George "Geordie" Ridley | |
Idioma | Inglés (Geordie) |
Escrito | 1800 |
Publicado | 1862 |
Compositor(es) | George "Geordie" Ridley |
" Cushie Butterfield " es una famosa canción folklórica de Geordie escrita en el siglo XIX por Geordie Ridley , al estilo del music hall popular en la época. Muchos la consideran el segundo himno no oficial de Tyneside después de Blaydon Races . [1]
Esta famosa pieza local se burla de uno de los muchos vendedores de piedra blanqueadora (en aquella época). La piedra, hecha de arcilla cocida (o "arcilla amarilla"), se utilizaba para limpiar y decorar los escalones de piedra que conducían a la puerta principal de las numerosas casas adosadas de la zona (el material, o similar, era de uso común en todo el país). Ridley tuvo que abandonar la zona durante un tiempo cuando la canción causó inicialmente consternación entre los vendedores de piedra de la vida real. Aparentemente es la última canción que escribió. [2] [3]
La canción apareció, junto con otras canciones populares Geordie de antaño, en "Geordie The Musical", que se estrenó en Customs House en South Shields en 2015 y se volvió a interpretar en 2017 en Tyne Theatre & Opera House como parte de las celebraciones de su 150 aniversario.
La canción fue publicada por primera vez en 1862 por Thomas Allan en su libro de recopilación de canciones de Tyneside. La música fue compuesta e interpretada originalmente por Harry Clifton (1832-1872) como " Pretty Polly Perkins of Paddington Green ", aunque posiblemente no se publicó en la versión original hasta un año o dos después de que aparecieran impresas las palabras de "Cushey Butterfield".
La versión que figura a continuación está extraída de la edición de 1873 del libro, que ahora se titula "Una colección selecta de canciones de Tyneside, de Wilson, Corvan, Mitford, Gilchrist, Robson, Harrison... con las vidas de los autores, ilustradas con vistas de la ciudad y retratos de los poetas y excéntricos de Newcastle". Aparece en las páginas 220 y 221. Esta versión es la siguiente:
CUSHEY BUTTERFIELD' Air – “ Pretty Polly Perkins de Paddington Green ” LA ÚLTIMA CANCIÓN ESCRITA POR GEORGE RIDLEY.
Él es un marinero con el corazón roto y está enamorado
de una jovencita de Gyetshead y la llama mi duv;
su nombre es Cushy Butterfield, y vende arcilla amarilla,
y su primo es un vendedor de arcilla, y lo llaman Tom Gray.
KORUS.
Es una muchacha grande y bonita,
y le gusta la cerveza;
y la llaman Cushy Butterfield,
y ojalá estuviera aquí.
Sus ojos son como dos agujeros en una manta quemada,
y sus cejas en una mañana delatan un arrullo joven;
y cuando la oyes disparar "¿Quieres comprar arcilla?",
como la trompeta de un vendedor de dulces, aleja a mi joven ciervo.
KORUS: Es una muchacha grande y bonita, etc.
A menudo verás hor doon en Sandgate cuando llega el arenque fresco;
es como una bolsa llena de serrín atada con una cuerda;
lleva grandes chanclos, y sus medias eran muy blancas,
y su cama es un mechón de pelo, y su sombrero es más liso,
KORUS: es una muchacha grande y hermosa, etc.
Cuando le pedí que se casara conmigo, se echó a reír,
"No, no hagas tus trucos de mono, ¡porque no me gusta esa paja!"
Entonces empezó a burbujear y rugió como un toro,
y los pezones en la quilla dicen que no soy más que una fiera.
KORUS: es una muchacha grande y hermosa, etc.
Ella dice: "El tío que me lleva a trabajar vendrá todos los días,
y cuando venga a buscarlos, vendrá a buscar arcilla;
y cuando esté fuera, no buscará más mis pelotas y cantará.
¡Bien puede remar la quilla en la que están mis muchachos!"
KORUS: Es una muchacha grande y bonita, etc.
Ahora, cuando ella es otro tío, y él corta en Shipcote.
Si pensara que me engañaría, seguro que me cortaría el cuello;
Todo el río navegando, y cantando "Estoy a flote",
pidiendo agregar a Cushy Butterfield y al tío de Shipcote.
KORUS: Es una muchacha grande y bonita, etc.
Para una traducción, consulte las palabras del dialecto Geordie
Gyetshead es Gateshead , la ciudad en el lado opuesto (sur) del río Tyne desde Newcastle upon Tyne
Sandgate pronunciado Sandgit, es (o era) un área de la ciudad llamada así por la Puerta de Arena, una de las seis puertas principales en la muralla de la ciudad de Newcastle , una muralla defensiva medieval , cuyas partes restantes son un Monumento Antiguo Programado . La sección del muelle de la muralla fue derribada en 1763 y la Puerta de Arena en 1798. En 1701 se construyó el Hospital de Keelmen en el área de Sandgate de la ciudad, utilizando fondos proporcionados por los keelmen. Este edificio todavía se mantiene en pie hoy. Shipcote era una mina de carbón en Gateshead. [4]
Los estibadores eran los antiguos estibadores que trabajaban en las quillas (o barcos de quilla) del río Tyne . Muchos, de hecho la mayoría, vivían en una comunidad unida con sus familias en la zona de Sandgate , al este de la ciudad y junto al río. Su trabajo incluía trabajar en las quillas/barcos de quilla que se utilizaban para transferir carbón desde las orillas del río hasta los carboneros que esperaban para transportarlo a varios destinos, incluido Londres.
Un estibador es un término de Geordie y de minería para el minero que extrae el carbón. [5]
Un muckman es un trabajador de aguas residuales. [6]
NOTA -
Owen Brannigan (1908-1973) fue uno de los cantantes de bajo más populares de Inglaterra en su época. Su EP Folk Songs From Northumbria (ref. 7EG 8551) incluía Cushie Butterfield junto con otros seis títulos y hay una grabación disponible en YouTube.
Brendan Grace tuvo un éxito número 1 con la canción en 1975. Su versión a menudo se asocia con estar entre las más populares.
Gingersfarne, una banda punk convertida en culto de exiliados pelirrojos anónimos de Geordie, lanzó una versión "badpunk" de la canción como lado A de su tercer EP de 2017, A Fishy Butter Dish , que presenta una imagen maldita de Brannigan como arte de portada.
Palabras del dialecto Geordie
La bella Polly Perkins de Paddington Green
{{cite web}}
: Mantenimiento de CS1: otros ( enlace )