La relatividad lingüística y el debate sobre la denominación de los colores

Pregunta sobre el lenguaje y el pensamiento

El concepto de relatividad lingüística se refiere a la relación entre el lenguaje y el pensamiento , específicamente si el lenguaje influye en el pensamiento y, de ser así, cómo. Esta pregunta ha dado lugar a investigaciones en múltiples disciplinas, incluidas la antropología , la ciencia cognitiva , la lingüística y la filosofía . Entre las teorías más debatidas en esta área de trabajo se encuentra la hipótesis de Sapir-Whorf . Esta teoría afirma que el idioma que habla una persona afectará la forma en que esta persona piensa. [1] La teoría varía entre dos propuestas principales: que la estructura del lenguaje determina cómo los individuos perciben el mundo y que la estructura del lenguaje influye en la visión del mundo de los hablantes de un idioma determinado, pero no la determina. [2]

El debate sobre el color tiene dos caras formales: la universalista y la relativista. La universalista sostiene que la biología de todos los seres humanos es la misma, por lo que el desarrollo de la terminología del color tiene restricciones universales absolutas. La relativista afirma que la variabilidad de los términos de color en diferentes idiomas apunta a fenómenos más específicos de cada cultura. Como el color exhibe aspectos tanto biológicos como lingüísticos, se ha convertido en un foco de estudio de la relación entre el lenguaje y el pensamiento. [3] En una revisión del debate de 2006, Paul Kay y Terry Regier concluyeron que "existen restricciones universales en la denominación de los colores, pero al mismo tiempo, las diferencias en la denominación de los colores en los distintos idiomas provocan diferencias en la cognición y/o percepción del color". [4]

El debate sobre el color se hizo popular en gran parte debido al estudio de 1969 de Brent Berlin y Paul Kay y su posterior publicación de Términos básicos de color: su universalidad y evolución . [5] Aunque se ha trabajado mucho en terminología del color desde el estudio de Berlin y Kay, otras investigaciones lo anteceden, incluido el trabajo de mediados del siglo XIX de William Ewart Gladstone y Lazarus Geiger , que también es anterior a la hipótesis de Sapir-Whorf, así como el trabajo de Eric Lenneberg y Roger Brown en las décadas de 1950 y 1960.

Visión universalista

Berlín y Kay

La teoría universalista de que la cognición del color es un proceso innato y fisiológico en lugar de cultural fue introducida en 1969 por Brent Berlin y Paul Kay en su libro Basic Color Terms: Their Universality and Evolution . [5] Su estudio pretendía desafiar la teoría de la relatividad lingüística que prevalecía anteriormente, establecida por Edward Sapir y Benjamin Lee Whorf . Berlin y Kay encontraron restricciones universales en el número de términos básicos de color (BCT) que puede tener un idioma, y ​​en las formas en que el idioma puede usar estos términos. El estudio incluyó datos recopilados de hablantes de veinte idiomas diferentes de una variedad de familias lingüísticas . Berlin y Kay identificaron once posibles categorías de colores básicos: blanco, negro, rojo, verde, amarillo, azul, marrón, violeta, rosa, naranja y gris. Para ser considerado una categoría de color básica, el término para el color en cada idioma tenía que cumplir ciertos criterios:

  1. Es monolexémico (por ejemplo, rojo, no rojo-amarillo o amarillo-rojo).
  2. Es monomorfémico (por ejemplo, azul, pero no azulado)
  3. Su significado no está incluido en el de ningún otro término de color (por ejemplo, carmesí es un tipo de rojo)
  4. Su aplicación no debe restringirse a una clase estrecha de objetos (por ejemplo, el rubio se limita al cabello, la madera y la cerveza).
  5. Debe ser psicológicamente relevante para los informantes (por ejemplo, "el color del congelador de la abuela" no es psicológicamente relevante para todos los hablantes)

En caso de duda se implementaron los siguientes “criterios subsidiarios”:

  1. La forma dudosa debe tener el mismo potencial distributivo que los términos de color básicos previamente establecidos (por ejemplo, los objetos pueden describirse como rojizos pero no salmónidos).
  2. Los términos de color que también son el nombre de un objeto que tiene ese color característico son sospechosos, por ejemplo, oro, plata y ceniza.
  3. Los préstamos recientes de palabras extranjeras pueden ser sospechosos
  4. En los casos en que es difícil evaluar el estado lexémico, se le da cierto peso a la complejidad morfológica como criterio secundario (por ejemplo, el rojo anaranjado podría ser cuestionable).

Berlin y Kay también descubrieron que, en los idiomas con menos de las once categorías de colores máximas, los colores seguían un patrón evolutivo específico. Este patrón es el siguiente:

  1. Todos los idiomas contienen términos para blanco y negro.
  2. Si un idioma contiene tres términos, entonces contiene un término para rojo.
  3. Si un idioma contiene cuatro términos, entonces contiene un término para verde o amarillo (pero no ambos).
  4. Si un idioma contiene cinco términos, entonces contiene términos tanto para el verde como para el amarillo.
  5. Si un idioma contiene seis términos, entonces contiene un término para azul.
  6. Si un idioma contiene siete términos, entonces contiene un término para marrón.
  7. Si un idioma contiene ocho o más términos, entonces contiene términos para púrpura, rosa, naranja o gris.

Además de seguir este patrón evolutivo de manera absoluta, cada una de las lenguas estudiadas también seleccionó tonos focales prácticamente idénticos para cada categoría de color presente. Por ejemplo, el término para "rojo" en cada una de las lenguas correspondía aproximadamente al mismo tono en el sistema de colores de Munsell . En consecuencia, postularon que la cognición, o percepción, de cada categoría de color también es universal. [5]

Lista de colores en varios idiomas
Idioma(s)RojoAzulAmarilloVerdeNegroBlancoPúrpuraRosaNaranjaMarrónGrisCian
africaansRooiAzulAmarilloVerdeMorenoIngenioPurpuraPienknaranjaosoGrisesSiaán
albanésCuqeAzulVerdheJeshileZezéBardhePurpuradoRosaPuerto de KalliCaféGrisCijan
árabeAlá (Ahmar)Alá (Azraq)Azahar (Asfar)Akhḍar (Akhḍar) (Akhḍar) (Akhḍar)Alá (Aswad)Abyaḍ (Abyaḍ)Banafsajī (Banafsajī)وردي (Wardī), زهري (Zahrī)Burtuqālī (Burtuqālī)بني (Bunnī)Ramadán (Ramādī)Turco (Turkuwāzī)
armenioKarmir (Karmir)Կապույտ (Kapuyt)Դեղին (Deghin)Kanač (Canadá)Սեւ (Coser)Սպիտակ (Spitak)ււַָ֣֡֯֡ւֵֶ (Manušakaguyn)और (Vardaguyn)ււֵֶ (Narnǰaguyn)void (Darčʿnaguyn)քָր֣֡ւֵֶ (Moxraguyn)еркнагун (Erknaguyn)
AssameseRonga (Ronga)Nila (Nila)হালধীয়া (Halodhia)সেউজীয়া (Xeuzia)ক'লা (Kóla)Boga (Boga)বেঙুনীয়া (Bengunia)গুলপীয়া (Gulopia)Komola (Komola)Motia (Amor)ধোঁৱা বৰণীয়া (Dhü͂a boronia)চিয়ান (Ciyaan)
vascoGorriónUrdínHoriBerdeCinturónZuriMásArrosaLaranjaMarroiGrisZian
BielorrusoЧырвоны (Cyrvony)Sini (Sini)Жоўты (нoŭty)Зялёны (Zialiony)Cornos (Corny)Белы (Biely)Фіялетавы (Fijalietavy)Ruzos (Ruzovy)Arañávy (Aranžavy)Карычневы (Karyčnievy)Suertes (Sery)Blakitny (Blakitny)
búlgaroCerven (cervena)Sin (Pecado)Juez (Zãlt)Zelen (Zelen)Cheren (Cheren)Bul (Bjal)Lilav (Lila)Розов (Rozov)Oranjev (Oranzev)Café (Kafjav)Siv (Siv)Cián (Cian)
catalánRojoAzulComestibleVerdeNegroBlancoPorpraRosaTaronjaMarroGrisCian
CebuanoPulaPughawDejarLunhawElementoPutîTapólLimbahon, pueblo de LuspadKahil, Maraag, PulagáwTabonónAbohonSayan
Chino紅色/红色 (Hóngsè)藍色/蓝色 (Lánsè)黄色 (Huángsè)綠色/绿色 (Lǜ sè)黑色 (Hēisè)白色 (Báisè)紫色 (Zǐsè)粉紅色/粉红色 (Fěnhóngsè)橙色 (Chéngsè)棕色 o 褐色 (Zōngsè) /(Hè sè)灰色 (Huīsè)青色 (Qīngsè)
Croata / SerbioEstrellaPlavaZutaZelenaCrnaBijelaLjubicastaRužičastaNarancastaSmedyaSivaCijan
Checo / EslovacoCervenáModráŽlutáZelenaCernáBíláFialovaRůžováNaranjaHnědáŠedáAzurová
danésVaraAzulGulVerdeClasificarHvidLilaLiserodNaranjaMorenoGrasaTurco
holandés / flamencoCruzAzulAmarilloVerdeNegroIngenioParesRosanaranjaosoGrisCian
InglésRojoAzulAmarilloVerdeNegroBlancoPúrpuraRosaNaranjaMarrónGrisCian
estonioPunanaSininaCollaneRohelinaDebeValgeLilaRoosaNaranjaPrunusSalaTsüaan
filipinoPulaBichoDilawLuntianArtículoPutiLilaKulay RosasDalandánKayumanggiKulay-AboSiyano
finlandésPunainenSininenCeltaVihreäDebeValquiriasVioletaRosanaranjaRuskeaHarmaaTurco
FrancésColoreteAzulAmarilloVertNegroBlancoVioletaRosaNaranjaMarrón o BrunGrisCian
georgianoCieteli (Citeli)Lurǯi (Lurǯi)ყვითელი (Qviteli)El hombre (Mc̣vane)Šavi (Savi)Tetri (Tetri)მეწამული (Mec̣amuli)ვარდისფერი (Vardisperi)ნარინჯისფერი (Narinǯisperi)ყავისფერი (Qavisperi)ნაცრისფერი (Nacrisperi)ცისფერი (Cisperi)
AlemánPutrefacciónAzulAmarilloVerdeNegroBlancoLilaRosaNaranjaMarrónGrisTurco / Cian
GriegoΚόκκινο (Kókkino)Malva (Ble)Citrino (Kítrino)Prasino (Prásino)Mamífero (Mávro)Áspro (Tío)Mi (Mov)Pio (Roz)Πορτοκαλί (Portokalí)CaféΓκρι (griego)Galázio (Galázio)
hindiLaal (Laal)NeelaPeela (peela)Haraa (Honra)Kaala (Kala))Safed (Seguro)Baingani (Baingani)Gulaabi (guayabo)Naarangi (Dios)Bhoora (Búho)Dhoosar (Dhusar)Aasmaani (Asmaani)
hebreoDios (Adom)כחול (Kakhol)Diosa (Tsahov)Yarok (Yarok)Diosa (Shakhor)לבן (Laván)Diosa (Sagol)Diosa (Varod)Diosa (Katom)Dios (Khoom)Diosa (Afor)Diosa (Tekhelet)
húngaroPiros / VörösQuesoSargaZöldFeketeFeherLilaRózsaszínNarcosBarnaSzürkeTurquiz
islandésRauðurBlarGulurGranoSvarturHviturFjólublárBleikurSíntoma de la enfermedadBrunnGranoBlagrænn
indonesiomerahBirúkuninghijanegroblancounguPatmajinggaCoca-ColaAbu-abuNilangsuka
irlandésQueridoGordo¡Buí!vidrioDubhProhibiciónCorcraBanda de músicaFlannbhuí / OráculoDonLiathCian
italianoRojoAzulamarilloVerdeNerónBlancoViolaRosaArancioMarrónGrisCiano
japonés赤 (También conocido como)青 (Ao)黄 (Ki)緑 (Midori)Kuro (hombre)白 (Shiro)Yo (Murasaki)桃色 (Momoiro) / ピンク (Rosa)橙色 (Daidaiiro) / オレンジ (Orenji)茶色 (Chairo)灰色 (Haiiro)水色 (Mizuiro)
javanésAbang / AbritBirúkuningyo / yoireng / cemengblanco / blancoungu / wungu / kembang térôngJamónnaranja / kuning télôchocolate / chocolate con lecheAbu-abubiru muda
KazajoҚызыл (Qyzyl)Cok (Kók)Sarii (Sary)Jasyr (Jasyl)ҚаЀа (Qara)Aқ (Aq)Úlgina (Kúlgin)Қызғылт (Qyzǵylt)Қызғылт сары (Qyzǵylt sary)Қоңыр (Qońyr)Sur (Sur)Кагілдір (Kógildir)
coreano빨강 (Bbal-Gang) / 빨간색 (Bbal-Gan-Saek)파랑 (Pa-Rang) / 파란색 (Pa-Ran-Saek)노랑 (No-Rang) / 노란색 (No-Ran-Saek)초록 (Cho-Rok) / 초록색 (Cho-Rok-Saek) / 녹색 (Nok-Saek)검정 (Geom-Jeong) / 검은색 (Geom-Eun-Saek)하양 (Ha-Yang) / 하얀색 (Ha-Yan-Saek)보라 (Bo-Ra) / 보라색 (Bo-Ra-Saek)분홍 (Bun-Hong) / 분홍색 (Bun-Hong-Saek)주황 (Ju-Hwang) / 주황색 (Ju-Hwang-Saek) / 오렌지 (O-Ren-Ji) / 오렌지색 (O-Ren-Ji-Saek)갈색 (Gal-Saek)회색 (Hoe-Saek)시안 (Si-An) / 시안색 (Si-An-Saek)
latínGomaCaeruleoFlavoViridisNígerAlbusVioláceoRosadoAurantiusFuscoCanoCianeo
letónSarkanesZilDzeltenDejarMelnsBaltosPurpursarkanaRosanaranjasMorenosPeleksCiana
lituanoRaudonaMelinaGeltonaŽaliaJudaísmoBaltaVioletaRožineNaranjaRudaPilkaZydra
LojbanxunreblancoPeluchescrinxekribla blazirpúNarjubollogruñidoCinnamon
noruegoVaraAzulGulVerdeNegroHvitLilaRosanaranjaMorenoGrasaTurco
persaGhermez ( Río )Abi (Aabi)zardSabz (Sabz)سیاه (Siah)سفید (Sefid)Alá (Arghavani)صورتی (Soorati)نارنجی (Naranji)قهوه‌ای (Ghahve-ee)خاکستری (Khakestari)فیروزه‌ای (Firuze-ee)
PolacoCzerwonyNiebieskiÚltimos díasZieloniaZarnyBialyFlores silvestresRóżowyPomarrosaBrazowySzaryCijan / Turco
portuguésRojoAzulAmareloVerdeNegroBlancoVioleta, Roxo, Púrpura o LilásRosaLaranjaMarrónCinturaCiano
punjabiਲਾਲ (lala)ਨੀਲਾ (nīlā)Pīlē (pīlē)Harē (español:harē)ਕਾਲਾ (kālā)ਚਿੱਟੇ (ciṭē)ਜਾਮਨੀ (jāmanī)Gulābī (español:gulābī)Satarī (satarī)ਭੂਰਾ (bhūrā)Salomón (salēṭī)Si'ana (Si'ana)
rumanoRosuAlbastruGalbenVerdeNegroAlbaVioletarosaPuerto CaliuMaroGrisAzul
rusoKrasnyj (Cruz)Sini (Sinij)Juventud (Zoltyj)Зелёный (Zeljonyj)Чёрный (Cornyj)Beliy (Belyj)Фиолетовый (Fioletovyj)Розовый (Rozovyj)Оранжевый (Oranževyj)Коричневый (Koričnevyj)Sergiy (Seryj)Goluboy (Golboj)
eslovenoRdecModerPanzaZelenCrnBelVijolicéRosaNaranjaJavSivCián
EspañolRojoAzulAmarilloVerdenegroBlancoPúrpura o VioletaRosaNaranjaMarrónGrisCian
swahili-ekundu-un azul, -un buluu-a njano, -a manjano, -a kimanjano-un kijani, -un kibichi-eusi-eupe-un zambarau, -un uruguayo-un waridi, -un pinki-una machungwa-un hudhurangi, -un kahawia-un kijivu-un samawati
suecoVaraAzulGulVerdeNegroVitVioleta/lilaRosa/escarchaNaranjaMorenoGrasaCian
Tamilசிவப்பு (Civappu)நீலம் (Nīlam)மஞ்சள் (Mañcaḷ)Paccai (Paccai)கருப்பு (Karuppu)வெள்ளை (Veḷḷai)Ūtā (Ūtā)இளஞ்சிவப்பு (Iḷañcivappu)செம்மஞ்சள் (Cemmañcaḷ)மண்ணிறம் (Maṇṇiṟam)சாம்பல்நிறம் (Cāmpalniṟam)நீர்மம் (Nīrmam)
tailandésYaน้ำเงินเหลืองเขียวม่วงชมพูน้ำตาลเทา
turcoCerebroMaviSariYesilSiyaBeyazMásPembéTuruncuCafé RengiGrisCamgöbegi
ucranioCervónico (Cervonyj)Sini (Synij)Judío (Zovtyj)Zeleny (Zeleni)Corni (Cornyj)Biliy (Bilyj)Фіолетовий (Fioletovyj)Ruso (Roževyj)Оранжевий (Oranževyj)Коричневий (Koryčnevyj)Siri (Siryj)Ciani (Tsianij)
Uigurقىزىل (qizil)كۆك (cocina)سېرىق (seriq)يېشىل (yëshil)قارا (qara)ئاق (aq)zengger (árbol de té)الرەڭ (hal reng)توق سەرىڭ (toq seriq)قۇڭۇر رەڭ (qungur reng)كۈل رەڭ (kül reng)سۇس كۆك (sus kök)
galésCochevidrioMelynGwyrddGwynPorfirioPinchazoOrenMarrónLlwyd

Argumentos universalistas adicionales

Kessen, Bornstein y Weiskopf realizaron un estudio posterior que apoyaba esta teoría fisiológica universal. En este estudio, se les presentaron luces de diferentes frecuencias a dieciséis bebés de cuatro meses que correspondían a diferentes colores. Se midió la duración de la habituación y se descubrió que era mayor cuando se presentaban al bebé tonos sucesivos que rodeaban un determinado color focal que cuando se le presentaban colores focales sucesivos. [ Aclaración necesaria ] Este patrón de respuesta es lo que se espera cuando los bebés distinguen entre los colores focales, pero no entre tonos sucesivos (es decir, los diferentes tonos de rojo son todos "rojos", pero los colores focales "azul" y "rojo" son diferentes). Esto quiere decir que los bebés responden a diferentes tonos de color de la misma manera que lo hacen los adultos, lo que demuestra la presencia de la visión del color a una edad más temprana de lo que se esperaba anteriormente. Por lo tanto, Kessen, Bornstein y Weiskopf afirman que la capacidad de percibir los mismos colores focales distintos está presente incluso en niños pequeños. [6]

Investigaciones antes de Berlín y Kay (1969)

Gladstone y Geiger

En su artículo Lenguaje y pensamiento: ¿de qué lado estás?, Regier et al. analizan la presencia de una perspectiva universalista en el debate sobre el color a mediados del siglo XIX.

A mediados del siglo XIX, varios investigadores, en particular William Gladstone (1858) y Lazarus Geiger (1880), observaron que los hablantes de las lenguas escritas antiguas no nombraban los colores con tanta precisión y coherencia (como ellos creían) como los hablantes de las lenguas europeas modernas. Propusieron una secuencia evolutiva universal en la que el vocabulario de los colores evoluciona a la par de una supuesta evolución biológica del sentido del color [7].

Gladstone fue un erudito homérico y en sus escritos, especialmente Estudios sobre Homero y la época homérica , expresó que, debido a que prácticamente no había terminología del color en la literatura griega homérica, los griegos probablemente no podían ver el color de la misma manera que la gente lo ve hoy.

... que el órgano del color y sus impresiones estaban sólo parcialmente desarrollados entre los griegos de la época heroica [8]

Geiger amplió las ideas de Gladstone analizando otras obras clásicas y planteó la hipótesis de que el hombre fue adquiriendo conciencia del color gradualmente con el paso del tiempo. Postuló la idea de que esta conciencia estaba relacionada con el orden en que aparecían los colores en el espectro, comenzando por las longitudes de onda más largas. [9]

Lenneberg y Roberts

Lenneberg y Roberts presentaron su artículo The Denotata of Color Terms [10] en la Linguistic Society of America en 1953. En este artículo informaron sobre sus hallazgos sobre el recuerdo de colores en hablantes de zuni . Los zuni tienen un término de color para el amarillo y el naranja, y el estudio de Lenneberg y Roberts informó que los hablantes de zuni encontraron mayor dificultad en el recuerdo de colores para estos colores que los hablantes de inglés, quienes tienen términos disponibles para distinguirlos. Brown y Lenneberg atribuyeron este efecto a la propiedad de la codificabilidad.

La codificabilidad lingüística se refiere a si nombrar un objeto es difícil o no. También incluye un enfoque en el efecto que el nombramiento puede tener en el comportamiento y la cognición. [11]

Brown y Lenneberg

En 1954, Brown y Lenneberg publicaron A Study in Language and Cognition [12] , en el que analizaron el efecto de la codificabilidad en el reconocimiento. En su experimento, utilizaron una serie de chips Munsell para probar el recuerdo y el reconocimiento de colores en hablantes de inglés. Sus hallazgos sugirieron que la disponibilidad de un término básico de color en un idioma determinado afectaba la retención de ese color en las pruebas de recuerdo. Brown y Lenneberg vincularon su estudio con los hallazgos de Lenneberg y Roberts de 1953 sobre el recuerdo de colores en hablantes de zuni.

Visión relativista

Inicialmente, la teoría de Berlin y Kay recibió pocas críticas directas. Pero en las décadas transcurridas desde su libro de 1969, se ha desarrollado un importante debate académico en torno al universalismo de la terminología del color. Muchos relativistas encuentran problemas importantes con este universalismo. A continuación, se analizan los casos de Barbara Saunders y John A. Lucy, dos académicos que son destacados defensores de la posición relativista opuesta. Además, el trabajo de Daniel Everett sobre la lengua pirahã de la Amazonia brasileña , [13] un caso controvertido, encontró varias peculiaridades, incluida lo que él interpretó como la falta de términos de color en la lengua pirahã en la forma en que se definen de otra manera. Las conclusiones de Everett fueron recibidas con escepticismo por los universalistas, [14] que afirmaron que el déficit lingüístico se explica por la falta de necesidad de tales conceptos. [15]

Bárbara Saunders

Barbara Saunders cree que la teoría de Berlin y Kay sobre la terminología básica de los colores contiene varias suposiciones tácitas y fallas significativas en la metodología de investigación. Entre estas suposiciones se incluye un sesgo etnocéntrico basado en las tradiciones del pensamiento científico y filosófico occidental. Considera el componente evolutivo de la teoría de Berlin y Kay como "un respaldo a la idea del progreso" y hace referencia a la creencia de Smart de que se trata de "una narrativa eurocéntrica que filtra todo a través de Occidente y sus valores y ejemplifica un proceso evolutivo universal de modernización".

En relación con la investigación de Berlin y Kay, Saunders critica los métodos de traducción utilizados para los términos de color que recogieron de los 78 idiomas que no habían estudiado directamente. Como muchos otros, también cuestiona la eficacia del uso del sistema de colores Munsell para la obtención de la terminología del color y la identificación de los tonos focales. Considera que "el uso de este cuadro ejemplifica uno de los errores que suelen cometer las ciencias sociales: el de tomar conjuntos de datos como la definición de un fenómeno (de laboratorio) que supuestamente representa el mundo real", y supone "tomar una fotografía del mundo para el mundo y luego afirmar que esa fotografía es el concepto". Por último, discrepa de los casos anómalos de uso de términos de color que, en su opinión, Berlin, Kay y Merrifield pasaron por alto en su trabajo sobre la Encuesta Mundial del Color con el fin de purificar sus resultados. [16]

En el artículo de 1997 de Saunders con van Brakel, critican la importancia que se da al estudio de la percepción fisiológica del color como apoyo al universalismo de la terminología del color. Critican principalmente la idea de que existe una vía neurofisiológica autónoma del color, citando la falta de evidencia concreta de su existencia. [17]

A Saunders también le preocupa la descontextualización general de la terminología del color y el fracaso de los universalistas a la hora de abordar las limitaciones de sus metodologías. Señala que: [16]

El lenguaje corriente sobre el color se utiliza de diversas maneras: para superficies de colores planos, superficies de objetos naturales, parches de pinturas, objetos transparentes, objetos brillantes, el cielo, las llamas, la iluminación, los vapores, los volúmenes, las películas, etc., todos los cuales interactúan con la situación general, la iluminación, los bordes, las texturas, los patrones y las distancias, lo que hace que el concepto de igualdad de color sea inherentemente indeterminado.

Juan lucia

Las críticas de John A. Lucy a la teoría de Berlín y Kay son similares a las de Saunders y otros relativistas, y se centran principalmente en las deficiencias de las metodologías de investigación y los supuestos que las sustentan.

Lucy cree que existen problemas con la forma en que se ha utilizado el análisis lingüístico para caracterizar los significados de los términos de color en los distintos idiomas. El rango referencial (a qué puede referirse un término de color) y la distribución gramatical (cómo se puede utilizar el término) son dos dimensiones que Lucy considera fundamentales para definir el significado de un término, y ambas "se ignoran habitualmente en la investigación sobre términos de color, que se centra principalmente en la superposición denotacional en los distintos idiomas, sin tener en cuenta el uso típico de los términos o su estatus formal". También cree que cualquier intento de contrastar los sistemas de términos de color requiere la comprensión de cada idioma individual y de los sistemas que utiliza para estructurar la referencia.

Lucy también cree que existe un sesgo significativo en el diseño de la investigación de Berlin y Kay, debido a sus puntos de vista angloparlantes y occidentales. Cree que el uso del sistema de colores Munsell demuestra su adhesión a las ideas de que "el habla tiene que ver con la precisión de etiquetado" y que "el significado tiene que ver realmente con la denotación precisa", que él cree que "... ambas derivan directamente de las interpretaciones populares de los hablantes de inglés sobre cómo funciona su lengua". Se refiere al estudio de Conklin sobre Hanunóo [18] como una demostración de lo que un estudio podría revelar sobre el sistema de términos de color de una lengua cuando tal sesgo no está presente. Demuestra que "nunca se habría producido un 'conocimiento adecuado' del sistema restringiendo los estímulos a las fichas de color y la tarea de etiquetado" (énfasis original).

En resumen, cree que el enfoque que los universalistas han adoptado al investigar los términos universales de color establece un procedimiento que "... garantiza tanto su descubrimiento como su forma", y que "en realidad ni siquiera importa si los investigadores involucrados tienen una mente abierta y están conscientemente dispuestos a reconocer el relativismo como un resultado posible, porque la conclusión universalista está garantizada por sus supuestos metodológicos". [19]

Beca reciente

En los últimos veinte años, los estudios sobre la visión del color se han desarrollado en tres ámbitos principales. Se han revisado las hipótesis de Berlin y Kay; en respuesta, se han seguido cuestionando esas hipótesis; y, por último, el campo de la ciencia de la visión se ha ampliado para explorar la categorización de los tonos a nivel perceptual, independientemente de las distinciones basadas en el lenguaje, lo que posiblemente ofrezca un compromiso entre las dos teorías polares.

Revisiones de la hipótesis de Berlín y Kay

En 1999, Paul Kay y Luisa Maffi publicaron un artículo titulado Color Appearance and the Emergence and Evolution of Basic Color Lexicons (Apariencia del color y el surgimiento y evolución de los léxicos básicos de color) , [20] en el que describen una serie de revisiones en respuesta a los datos recopilados en la Encuesta mundial sobre el color (WCS) y a Stephen Levinson y su trabajo sobre el idioma yele de Papúa Nueva Guinea . [21] Si bien defendieron una trayectoria evolutiva para la adición de términos básicos de color (BCT) a cualquier léxico dado, describieron una serie de tres reglas de partición (es decir, reglas superordinadas que determinan la evolución de los BCT):

  1. Blanco y negro (Bk&W): Distingue el blanco y el negro.
  2. Cálido y frío (Wa&C): Distingue los primarios cálidos (rojo y amarillo) de los primarios fríos (verde y azul).
  3. Rojo: Distinguir el rojo.

El orden de estas reglas refleja los datos de la abrumadora mayoría de los idiomas estudiados en el WCS. Sin embargo, existen excepciones, como lo explican el Yele y otros idiomas dentro del WCS. Además, también proponen una regla 0), que simplemente establece: partición. Tal regla es necesaria para motivar la especificación de términos de color básicos posteriores, es decir, aquellos que ya no pueden generarse mediante la aplicación de las reglas 1)–3).

En relación con la evolución de los términos de color dentro de un léxico determinado, Kay y Maffi describieron además las posibilidades de diferentes trayectorias de evolución, aunque no todas ellas numéricamente posibles están atestiguadas en la Encuesta Mundial sobre el Color. Otra contribución significativa de este artículo es un análisis de la Hipótesis de la Emergencia, su relación con el idioma Yele y su motivación para la revisión de las trayectorias evolutivas por parte de los autores.

Utilizando un enfoque filogenético , Bowern y Haynie encontraron apoyo para la hipótesis de Berlin y Kay en las lenguas Pama-Nyungan , así como otras trayectorias alternativas para ganar y perder términos de color. [22]

Oposición a Berlín y Kay et al.

Hay tres enfoques para estas críticas:

  1. Los que surgen de las implicaciones dentro de la estructura taxonómica del modelo B&K (como se ve más adelante en el tratamiento que hace Berlin de los sistemas etnobiológicos de clasificación [23] )
  2. Los que se observan en las investigaciones sobre la percepción del color en niños y bebés.
  3. Los que se producen mediante trabajo de campo específico

Levinson y la lengua Yele

El idioma yele es una lengua aislada hablada en la isla Rossel en Papúa Nueva Guinea. Entre las observaciones sobre la clase, la derivación, el uso y el desacuerdo sobre las palabras que nombran los colores en yele se encuentra una crítica a la suposición del modelo BCT de que las lenguas que aún no han lexicalizado completamente el espacio semántico del color (como se postuló que era universal en los artículos originales y posteriores de B&K [1969 [5] y 1978 [24] ]) con el uso de los once nombres básicos de colores lo hacen mediante el uso de los pocos términos compuestos que poseen (según los criterios de B&K para el yele, tres). Como sostiene Stephen Levinson utilizando una metodología similar a la utilizada por B&K para sus pruebas iniciales y más tarde para la WCS, simplemente hay regiones del espectro de colores para las que el yele no tiene nombre, y que no están subsumidas por categorías compuestas más grandes, incluso a pesar de la naturaleza inventiva de los términos de color en yele que quedan fuera de los criterios para el estado "básico". Dado el hecho de que tales palabras para nombrar colores son extremadamente inventivas (un modo "semiproductivo" de derivación adjetival es la duplicación de sustantivos relacionados), Levinson sostiene que esto es altamente perjudicial para la teoría BCT, en la medida en que Yele es "un idioma en el que un campo semántico de color aún no ha cuajado", y por lo tanto no está abierto a restricciones universales. [21]

Como señala Levinson, hay evidencia que apoya la aparición de las BCT a través de objetos físicos y palabras utilizadas para significar propiedades simultáneas como la luminosidad. Como tal, estos términos no son coherentes como un dominio semántico único y separable que denote el tono (ver Bornstein para este criterio). Sin embargo, con el tiempo, y a través de procesos de cambio semántico , dicho dominio puede surgir. En respuesta al trabajo de Levinson y Lyons, Kay llama a esta perspectiva la Hipótesis de la Emergencia (EH). (Ver el artículo de Levinson para una discusión sobre las trayectorias evolutivas coexistentes para las palabras de color si uno acepta tanto la posición de B&K como la Hipótesis de la Emergencia.) Kay y Maffi (1999) incorporan la EH en su trayectoria evolutiva al eliminar de su modelo el supuesto de que los idiomas comienzan segmentando completamente el espectro de colores. Esto invierte sus Principios de Partición (ver arriba), es decir, al colocar 1) y 3) sobre 0) y 2). Es decir, los idiomas segmentan parcialmente el espacio en negro, blanco y rojo (es decir, 1) y 3)), y luego la asignación a la partición (0)) y la división de colores cálidos y fríos (2)) acomoda el resto del espacio. Como explican Kay y Maffi, esto es esencial para las explicaciones de los términos Y/G/Bu (por ejemplo, Cree ), que anteriormente eran incompatibles con el modelo. Sin embargo, este modelo también introduce la posibilidad de caminos evolutivos previamente divergentes para los términos de color, ya que es solo después de la reorganización y reasignación de los Principios de Partición que un idioma que deriva de orígenes EH se une con un idioma que originalmente dividió todo el espectro de colores. [20]

Anna Wierzbicka y los universales de la semántica visual

En un artículo titulado La semántica del color: un nuevo paradigma , [25] Wierzbicka analiza tres críticas principales del enfoque universalista:

  1. La incapacidad de demostrar la existencia de términos de color verdaderos (es decir, aquellos basados ​​en variaciones de tono) en idiomas que carecen de una palabra superordinada para el color en sus taxonomías.
  2. La falta de investigación sobre el rango semántico de los nombres de colores asumidos en cualquier idioma.
  3. Que la tradición universalista occidental “[impone] a otras lenguas y culturas su propia red conceptual” y no refleja “‘el punto de vista del nativo’”, citando a Malinowski en este último artículo. [26]

En relación con el punto 1), ella afirma que "el punto básico... es que, en muchos idiomas, no se puede preguntar '¿De qué color es?'". La suposición oscila entre dos versiones: por un lado, ella sostiene que los idiomas que no tienen una palabra superordinada para el color simplemente no tienen términos mínimos de color. Por otro lado, ella sostiene que incluso si uno cuestiona el primer punto (es decir, está de acuerdo en que los idiomas que carecen de una palabra para el color aún tienen términos de color), el hecho de que uno no pueda hacer la pregunta que ella plantea (arriba) significa que el color no es un dominio semántico saliente en estos idiomas. En la estructura de su Natural Semantic Metalenguaje [27] , el color no constituye un "primitivo" semántico, aunque ella defiende muchos otros translingüísticamente. (Para más sobre el NSM relacionado con los términos de color, vea Lingüística teórica 29:3.) [28]

Pitchford y Mullen:La adquisición evolutiva de términos básicos de color.

Este estudio [29] compara el modelo evolutivo de los términos de color de Berlin y Kay con la adquisición de términos de color en los niños (algo que se pensaba que iba a la zaga de otras adquisiciones léxicas). Su estudio se centra en tres cuestiones principales:

  1. ¿Los términos de color se adquieren tarde?
  2. ¿Los términos básicos de color se adquieren en un orden de desarrollo fijo?
  3. ¿Qué factores pueden influir en la adquisición de términos básicos de color?

En cuanto al punto 1), los autores concluyen que los términos de color no se adquieren más tarde que otros lexemas relevantes para distinguir objetos. Se había pensado, por ejemplo, que, puesto que el color no es necesariamente exclusivo de un objeto determinado y es más probable que objetos diversos compartan un color común que una forma común, los términos de color iban a la zaga de los términos de forma en el desarrollo. Se comprobó que no era así.

En segundo lugar, no encontraron correlación entre el orden de adquisición de los términos de color en los niños y en los idiomas en general. Se encontró que el gris y el marrón se aprenden más tarde en el desarrollo; no hubo preferencia por los seis términos de color primarios sobre los tres secundarios restantes. Se asumió que la similitud entre la adquisición de estos términos en los niños y en los vocabularios del lenguaje era comparable, ya que incluso en las nociones actuales de la hipótesis de B&K se piensa que el orden evolutivo de los términos de color se basa en universales de la neurofisiología . Si bien algunos estudios en neurofisiología han demostrado una mayor relevancia para los términos de color básicos (y, por lo tanto, correlacionan su estado evolutivo anterior), la neurofisiología no ha podido explicar fenómenos como las separaciones intuitivas de colores cálidos y fríos (la segunda regla de partición postulada por Kay [ver arriba] es esencial para tales distinciones cálidas/frías de inicio temprano, pero se anula en el lenguaje con un término de color amarillo/verde/azul). [20]

Ciencia de la visión y compatibilidad teórica

El ensayo de Marc Bornstein , Hue Categorization and Color Naming: Physics to Sensation to Perception [30], divide una revisión analítica de la ciencia de la visión y la denominación de colores en tres secciones:

  1. La categorización y sus ayudas tanto para las funciones perceptivas como cognitivas en general
  2. Visión del color y categorización de tonos
  3. Nomenclatura de colores (un derivado no articulado de las dos primeras ideas [véase su ensayo complementario Hue Categorization and Color Naming: Cognition to Language to Culture [31] para una discusión más detallada de este punto])

Como resultado, resume tanto los hallazgos de la ciencia de la visión (en lo que se refiere a la denominación de los colores) como la vinculación de tres procesos separados pero causalmente relacionados dentro del estudio de los fenómenos de denominación de los colores. Afirma que "la física del color, la psicofísica de la discriminación del color y la psicología de la denominación de los colores no son isomórficas". El espectro de colores existe claramente en un nivel físico de longitudes de onda (entre otros), los humanos tienden a reaccionar de manera más destacada a los términos de colores primarios (un motivo principal del trabajo de Bornstein y de la ciencia de la visión en general), así como a seleccionar ejemplos similares de estos términos de colores primarios, y por último viene el proceso de denominación lingüística de los colores, que se adhiere a patrones universales pero demuestra singularidad individual. Si bien uno puede tener orígenes en su predecesor, la variación entre sujetos de prueba en la ciencia de la visión y la variación lingüística demuestran que no es un proceso de causalidad total. En su ensayo complementario, [31] demuestra que este proceso de causalidad puede, de hecho, revertirse, lo que explica a través de un conjunto de "modelos de desarrollo":

  1. Subdesarrollado
  2. Parcialmente desarrollado
  3. Completamente desarrollado

En respuesta, hay tres formas en que la experiencia externa puede afectar este desarrollo: a través de (A) inducción, (B) modificación o (C) privación. Por lo tanto, las posibilidades lógicas son 1A y 1C; 2A, 2B y 2C; y 3B y 3C. Utilizando este formato, explica que la alteración del desarrollo en las categorías de tono "implica una 'agudización' y una 'ampliación' perceptuales". Él atribuye esto a la "maduración" (perceptualmente) o a la "experiencia". Tal conclusión es necesariamente indeterminada porque la comprensión de por qué se pierden ciertas categorías de tono y se inducen otras (cf. procesos de desarrollo antes mencionados) "requiere una investigación más rigurosa". Partiendo de estas dos perspectivas (es decir, las descritas en la causalidad anterior y los modelos de desarrollo), esto lleva a Bornstein a concluir que "parece haber restricciones biológicas no triviales en la categorización del color [y que] ... la evidencia disponible parece compatible con una posición de universalidad moderada que conduce a expectativas de correspondencia intercultural probabilística en lugar de determinista", y que "en el color, el relativismo parece superponerse a una base universalista". [31]

Inferencia probabilística

La inferencia probabilística utiliza modelos probabilísticos que describen el problema en términos de teoría de la probabilidad y distribuciones de probabilidad. El artículo de investigación "La hipótesis de Sapir-Whorf y la inferencia probabilística: evidencia del dominio del color" [32] busca aclarar el argumento a través de la lente de la inferencia probabilística. El modelo probabilístico es una conjunción tanto de un espacio de color universal como de una organización categórica específica del lenguaje de ese espacio. Este enfoque se da cuenta de que la cognición del color implica una interacción entre estos dos niveles. Hay incursiones de la categorización lingüística en los procesos no lingüísticos del pensamiento, y adoptar la hipótesis de Sapir-Whorf no implica necesariamente un rechazo completo de los componentes universales de la cognición humana. El modelo probabilístico es útil porque muchos hallazgos que apoyan la hipótesis de Sapir-Whorf no se replican de manera confiable. Enmarcar la cuestión en términos de inferencia probabilística aborda esta cuestión destacando el papel de la incertidumbre.  

Influencias no lingüísticas en la memoria del color

Es poco probable que los factores lingüísticos sean el único componente de las diferencias en la percepción del color entre culturas. Las diferencias culturales en la denominación y la percepción de los colores pueden extenderse a factores no lingüísticos. [33] El color en el entorno determina el lenguaje que los individuos de ese grupo usan en la conversación coloquial. Por lo tanto, los puntajes de comunicabilidad de las categorías de color dependen en parte del lenguaje y, más aún, de los objetos destacados en el entorno. En otras palabras, para que se puedan diferenciar los colores, deben estar ya fácilmente disponibles en el entorno del individuo o del grupo cultural.

El significado del color en las distintas culturas

El significado de los colores difiere ampliamente de una cultura a otra, lo que a su vez afecta la percepción de diferentes tonos de color entre diferentes estados-nación. Las culturas asignan diferentes significados a los colores debido a influencias religiosas y creencias sociales. [34] Las diferencias en la categorización del color entre idiomas son causadas por diferencias en la utilidad general del color para una cultura o grupo lingüístico. [35] Diferentes áreas del mundo pueden diferir ampliamente en el medio ambiente y los colores fácilmente disponibles en ese medio ambiente. Estas diferencias ambientales también pueden tener una influencia en la denominación de los colores. La prominencia y el uso de los objetos en una cultura proporciona una contribución directa al significado del color y la denominación de los colores en esa cultura.

Rojo

  • India: Una mujer casada puede ser identificada por la henna roja en sus manos y el sindoor que usa a lo largo de la línea del cabello.
  • Sudáfrica: La sección roja de la bandera sudafricana simboliza la violencia y los sacrificios que se realizaron durante la lucha por la independencia.
  • Tailandia: El rojo es el color de los domingos y está vinculado con Surya , el dios solar.
  • China: El rojo se usa durante el Año Nuevo y las celebraciones de bodas, además de ser el color principal para las decoraciones de dichos eventos.

Amarillo

  • Francia: En el siglo X, los franceses pintaban de amarillo las puertas de los traidores y criminales.
  • China: "Imagen amarilla" o "libro amarillo" se utiliza para referirse a publicaciones o medios relacionados con imágenes y sitios web pornográficos. El amarillo se consideraba un color exclusivo de la realeza y solo el emperador podía usar ropa amarilla durante las dinastías Ming y Qing.
  • África: El amarillo está reservado para las personas de alto rango debido a su parecido con el color del oro.
  • Egipcios: Utilizaban el color amarillo para pintar momias y tumbas antes de enviar a los difuntos al más allá.
  • Japón: El amarillo representa la valentía, la riqueza y el refinamiento desde la Guerra de las Dinastías en 1357.

Azul

  • El sentimiento de melancolía se suele denominar "depresión".
  • Estados Unidos: Muchos bancos estadounidenses como Citi y Bank of America utilizan el color azul en sus logotipos para simbolizar confianza, seguridad y autoridad.
  • Medio Oriente: El azul significa seguridad y protección, y es un símbolo del cielo , la espiritualidad y la inmortalidad.
  • Cristianismo: La Virgen María es tradicionalmente representada en azul.
  • Hinduismo: El color de Krishna , el dios hindú más venerado que encarna el amor y la alegría.

Véase también

Referencias

  1. ^ Cibelli, Emily; Xu, Yang; Austerweil, Joseph L; Griffiths, Thomas L; Regier, Terry (19 de julio de 2016). "La hipótesis de Sapir-Whorf y la inferencia probabilística: evidencia del dominio del color". PLoS One . 11 (7). doi :10.1371/journal.pone.0158725.
  2. ^ Trask, RL (1999). Idioma: conceptos básicos . Londres: Routledge. ISBN 9780415200899.
  3. ^ Seidner, Stanley S. (1982). Etnicidad, lengua y poder desde una perspectiva psicolingüística . Bruselas: Centre de recherche sur le pluralinguisme Press
  4. ^ Kay, P., y Regier, T. (2006). Lenguaje, pensamiento y color: desarrollos recientes. Tendencias en ciencias cognitivas, 10(2), 51-54.
  5. ^ abcd Berlin, Brent y Kay, Paul (1969). Términos básicos de color: su universalidad y evolución . Berkeley: University of California Press.
  6. ^ Bornstein, M.; Kessen, W.; Weiskopf, S. (1976). "Las categorías de color en la infancia". Science . 191 (4223): 201–202. Bibcode :1976Sci...191..201B. doi :10.1126/science.1246610. PMID  1246610.
  7. ^ Regier, T., Kay, P., Gilbert, L., Ivry, B. (2007). Lenguaje y pensamiento: ¿De qué lado estás tú, en todo caso? . Recuperado el 8 de abril de 2009, de http://lclab.berkeley.edu/papers/lehigh.pdf.
  8. ^ Gladstone, WE (1858). Estudios sobre Homero y la época homérica. Londres: Oxford University Press.
  9. ^ Geiger, Lazarus (1880). Contribuciones a la historia del desarrollo de la raza humana. Londres: Trübner and Company.
  10. ^ Lenneberg, E., Roberts, J. (1953). Los denotata de los términos lingüísticos . Trabajo presentado en la Linguistic Society of America, Bloomington, Indiana.
  11. ^ Day, RS(nd). Basic Cognition . Recuperado el 6 de abril de 2009 del sitio web de la Universidad de Duke http://www.duke.edu/~ruthday/basiccog.html.
  12. ^ Brown, R.; Lenneberg, E. (1954). "Un estudio sobre lenguaje y cognición". Revista de Psicología Social y Anormal . 49 (3): 454–462. doi :10.1037/h0057814. PMID  13174309.
  13. ^ Everett, Daniel L. (2005), "Restricciones culturales en la gramática y la cognición en Pirahã" (PDF) , Antropología actual , 46 (4): 621–646, doi :10.1086/431525, hdl : 2066/41103 , S2CID  2223235 , consultado el 1 de octubre de 2012
  14. ^ Frank, Michael C.; Everett, Daniel L.; Fedorenko, Evelina; Gibson, Edward (2008), "Number as a cognitive technology: Evidence from Pirahã language and cognition" (PDF) , Cognition , vol. 108, no. 3, pp. 819–24, doi :10.1016/j.cognition.2008.04.007, PMID  18547557, S2CID  14863459, archivado desde el original (PDF) el 15 de febrero de 2010 , consultado el 14 de mayo de 2009
  15. ^ Ira Nevins, Andrew; Pesetsky, David; Rodrigues, Cilene (2009). "Excepcionalidad piraha: una reevaluación". Idioma . 85 (2): 355–404. CiteSeerX 10.1.1.404.9474 . doi :10.1353/lan.0.0107. S2CID  15798043. 
  16. ^ ab Saunders, B. (1995). "Desenterrando los términos básicos del color: un estudio sobre la mística del cognitivismo". Historia de las ciencias humanas . 8 (7): 19–38. doi :10.1177/095269519500800402. S2CID  145226139.
  17. ^ Saunders, B.; van Brakel, J. (1997). "¿Existen restricciones no triviales en la categorización del color?". Ciencias del comportamiento y del cerebro . 20 (2): 167–228. doi :10.1017/s0140525x97001428. PMID  10096997.
  18. ^ Conklin, HC (1955). "Categorías de color de Hanunóo". Revista de Antropología del Suroeste . 11 (4): 339–344. doi :10.1086/soutjanth.11.4.3628909. S2CID  161647233.
  19. ^ Lucy, JA (1997). La lingüística del "color". En CL Hardin y L. Maffi (Eds.), Categorías de color en el pensamiento y el lenguaje (pp. 320–346). Cambridge: Cambridge University Press.
  20. ^ abc Kay, Paul; Maffi, Luisa (1999). "Apariencia del color y surgimiento y evolución de los léxicos básicos del color". Antropólogo estadounidense . 101 (4): 743–760. CiteSeerX 10.1.1.41.4667 . doi :10.1525/aa.1999.101.4.743. JSTOR  684051. 
  21. ^ ab Levinson, Stephen C. (2000). "Yeli Dnye y la teoría de los términos básicos de color". Revista de antropología lingüística . 10 (1): 3–55. doi :10.1525/jlin.2000.10.1.3. hdl : 11858/00-001M-0000-0013-2A6B-F .
  22. ^ "Los lingüistas exploran la evolución del color en un nuevo estudio". Science Daily. 9 de diciembre de 2016. Consultado el 12 de diciembre de 2016 .
  23. ^ Berlín, Brent (1992). Clasificación etnobiológica: principios de categorización de plantas y animales en sociedades tradicionales . Princeton, NJ: Princeton University Press.
  24. ^ Kay, Paul; McDaniel, Chad K. (1978). "El significado lingüístico de los significados de los términos básicos de color". Lengua . 54 (3): 610–646. doi :10.2307/412789. JSTOR  412789.
  25. ^ Wierzbicka, Anna (2006). La semántica del color: un nuevo paradigma. En Pitchford, NJ y Biggam, CP (eds.), Progress in Colour Studies: Volume I. Language and Culture (pp. 1–24). Filadelfia: John Benjamins Publishing Company.
  26. ^ Malinowski, Branislaw (1922). Argonautas del Pacífico occidental: relato de la iniciativa y la aventura de los nativos en los archipiélagos de la Nueva Guinea melanesia . Londres: Routledge & Kegan Paul.
  27. ^ Wierzbicka, Anna (1996). Semántica: números primos y universales. Oxford: Oxford University Press. ISBN 978-0-19-870003-6.
  28. ^ Kay, Paul (2003). "NSM y el significado de las palabras de color". Lingüística teórica . 29 (3): 237–245. doi :10.1515/thli.29.3.237. S2CID  62691449.
  29. ^ Pitchford, Nicola J. y Mullen, Kathy T. (2006). La adquisición evolutiva de los términos básicos del color. En Pitchford, NJ y Biggam, CP (eds.), Progress in Colour Studies: Volume II. Psychological Aspects (pp. 139–158). Filadelfia: John Benjamins Publishing Company.
  30. ^ Bornstein, Marc H. (2006). Categorización de tonos y denominación de colores: de la física a la sensación y la percepción. En Pitchford, NJ y Biggam, CP (Eds.), Progress in Colour Studies: Volume II. Psychological Aspects (pp. 35–68). Filadelfia: John Benjamins Publishing Company.
  31. ^ abc Bornstein, Marc H. (2007). Categorización de tonos y denominación de colores: de la cognición al lenguaje y a la cultura. En MacLaury, Robert E., Paramei, Galina V. y Dedrick, Don (Eds.), Antropología del color (pp. 3–27). Filadelfia: John Benjamins Publishing Company.
  32. ^ Cibelli, Emily; Xu, Yang; Austerweil, Joseph L.; Griffiths, Thomas L.; Regier, Terry (19 de julio de 2016). "La hipótesis de Sapir-Whorf y la inferencia probabilística: evidencia del dominio del color". PLOS ONE . ​​11 (7): e0158725. Bibcode :2016PLoSO..1158725C. doi : 10.1371/journal.pone.0158725 . ISSN  1932-6203. PMC 4951127 . PMID  27434643. 
  33. ^ Lucy, John A.; Shweder, Richard A. (1979). "Whorf y sus críticos: influencias lingüísticas y no lingüísticas en la memoria del color". Antropólogo estadounidense . 81 (3): 581–615. doi : 10.1525/aa.1979.81.3.02a00040 . ISSN  1548-1433.
  34. ^ "Por eso no deberías usar un sombrero verde en China". HuffPost . 2016-01-26 . Consultado el 2020-06-25 .
  35. ^ Conway, Bevil; Jara-Ettinger, Julian; Mahowald, Kyle; Piantadosi, Steven; Bergen, Leon; Futrell, Richard; Gibson, Edward (1 de septiembre de 2016). "El lenguaje del color refleja la utilidad del color". Journal of Vision . 16 (12): 619. doi : 10.1167/16.12.619 . ISSN  1534-7362.

Lectura adicional

  • Varios [ ¿quién? ] (2005). Revista de cognición y cultura 5:3–4. BRILL
  • Varios [ ¿quiénes? ] (2005). Investigación transcultural 39:1–2.
  • Biggam, CP (2012). La semántica del color. Un enfoque histórico . Cambridge University Press, Cambridge [etc.]. ISBN 978 052 189 992 5 . 
  • Davies, Ian; Corbett, Greville; Mtenje, Al; Sowden, Paul (1995). "Los términos básicos de color del chichewa". Lingua . 95 (4): 259–278. doi :10.1016/0024-3841(94)00024-G.
  • Deutscher, Guy (2010). A través del cristal del lenguaje: cómo las palabras colorean tu mundo , William Heinemann.
  • Jones, William Jervis (2013). Términos de color alemanes: un estudio de su evolución histórica desde los primeros tiempos hasta el presente . John Benjamins, Ámsterdam y Filadelfia. ISBN 978-90-272-4610-3 . 
  • Kay, Paul; Berlín, Brent; Merrifield, William (1991). "Implicaciones bioculturales de los sistemas de denominación de colores". Revista de antropología lingüística . 1 (1): 12–25. doi :10.1525/jlin.1991.1.1.12.
  • MacLaury, Robert E. (1992). "Del brillo al tono: un modelo explicativo de la evolución de la categoría de color". Antropología actual . 33 (2): 137–186. doi :10.1086/204049. S2CID  144088006.
  • MacLaury, Robert E. (1997). Color y cognición en Mesoamérica: construcción de categorías como puntos de vista . Austin: University of Texas Press.
  • Saunders, Barbara (2000). "Revisitando los términos básicos del color ". Revista del Instituto Real de Antropología . 6 : 81–99. doi :10.1111/1467-9655.00005.
  • Reggier, Terry; Kay, Paul; Khetarpal, Naveen (2007). "La denominación de colores refleja particiones óptimas del espacio de color". Actas de la Academia Nacional de Ciencias . 104 (4): 1436–1441. Bibcode :2007PNAS..104.1436R. doi : 10.1073/pnas.0610341104 . PMC  1783097 . PMID  17229840.
  • Seidner, Stanley S. (1982). Etnicidad, lengua y poder desde una perspectiva psicolingüística . Bruselas: Centre de recherche sur le pluralinguisme.
  • Wierzbicka, Anna (2008). "Por qué no hay 'universales de color' en el lenguaje y el pensamiento". Journal of the Royal Anthropological Institute . 14 (2): 407–425. doi :10.1111/j.1467-9655.2008.00509.x. hdl : 1885/39243 .


Obtenido de "https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Relatividad_lingüística_y_el_debate_sobre_los_nombres_de_los_colores&oldid=1246463516"