Cuentos populares noruegos ( noruego : Norske folkeeventyr ) es una colección de cuentos y leyendas populares noruegos de Peter Christen Asbjørnsen y Jørgen Moe . También se le conoce como Asbjørnsen y Moe , en honor a los coleccionistas. [1]
Asbjørnsen, un profesor, y Moe, un ministro, habían sido amigos durante unos 15 años cuando en 1841 publicaron el primer volumen de cuentos populares, [2] cuya recopilación había sido un interés de ambos durante algunos años. La popularidad de la obra se debe en parte a la recién obtenida independencia parcial de Noruega y a la ola de nacionalismo que arrasó el país en el siglo XIX; y al idioma escrito noruego que contribuyeron a desarrollar (es decir, lo que se convertiría en bokmål ). El idioma de su publicación de los cuentos de hadas logró un equilibrio en el sentido de que, si bien no preservó su forma dialectal original en su totalidad, sí importó ciertas características no danesas (palabras del dialecto y ciertas construcciones sintácticas). [3] [4] [a]
Asbjørnsen y Moe se inspiraron en los coleccionistas de cuentos populares alemanes, los hermanos Grimm , no solo para emular su metodología, sino para recibir aliento de ella, su esfuerzo fue una obra de importancia nacional, [4] especialmente porque los Grimm elogiaron abiertamente a los Norske folkeeventyr . [5] Asbjørnsen y Moe aplicaron los principios propugnados por los Grimm, por ejemplo, utilizando un estilo lingüístico simple en lugar de dialectos, manteniendo al mismo tiempo la forma original de las historias. [ cita requerida ] Además, Asbjørnsen y Moe no publicaron cuentos populares recopilados en bruto, sino que crearon versiones "contadas", buscando reconstruir la Urform perdida de los cuentos, aunque las alteraciones realizadas no fueron tan drásticas como los Grimm a veces se permitieron licencia. [6] La pareja noruega también recopiló cuentos del campo ellos mismos, en contraste con los Grimm. [7]
La serie original, titulada Norske Folkeeventyr , se publicó poco a poco. Primero apareció como un delgado panfleto (1841) que ofrecía una selección de unos pocos cuentos, sin página de título, nombres de editores o índice. Esto tuvo una buena acogida y fue defendido por PA Munch en un periódico alemán. [4] Esto llevó a la aparición de una reimpresión del primer volumen en 1843 y del segundo volumen en 1844 como libros de tapa dura. La segunda edición apareció en 1852. [8] Otra serie llamada "Nueva colección" apareció más tarde ( Norske Folke-Eventyr. Ny Samling 1871). Los cuentos están numerados, la colección original contenía 58 cuentos, ampliada a 60 cuentos en ediciones posteriores. La nueva colección contenía 50 cuentos.
Asbjørnsen, como proyecto en solitario, recopiló y publicó Norske Huldre-Eventyr og Folkesagn I-II (1845-1848), [1] que también se amplió con una "segunda colección" ( Norske huldre-eventyr og folkesagn: anden samling 1866). [9]
La primera edición completamente ilustrada del libro fue la edición de 1879 de Norske folke- og huldre-eventyr de Asbjørnsen , que presentaba las obras de arte de varios artistas: Peter Nicolai Arbo (1831-1892), Hans Gude (1825-1903), Vincent Stoltenberg Lerche. , Eilif Peterssen (1852-1928), August Schneider (1842-1873), Otto Sinding (1842-1909), Adolph Tidemand (1814-1876) y Erik Werenskiold (1855-1938). [10] [b]
En ediciones posteriores, Werenskiold y Theodor Kittelsen se convirtieron en ilustradores destacados. Kittelsen era un artista desconocido cuando comenzó a colaborar en el proyecto por recomendación de su amigo Werenskiold. [13]
Los cuentos fueron traducidos por primera vez al inglés por Sir George Webbe Dasent . [c] Tradujo todos los cuentos, salvo algunos, de las dos series de Norske Folkeeventyr . Los Cuentos populares de los nórdicos de Dasent (1859) contienen los 58 cuentos de la edición inicial de la colección original. [15] [d] Los Cuentos del Fjeld: una segunda serie de cuentos populares de Dasent ( 1874) cubren los dos cuentos añadidos a ediciones posteriores de la colección original y 45 de los cuentos de la nueva colección. [16] [e]
Asbjørnsen y Moe evidentemente aprobaron las traducciones de Dasent: "En Francia e Inglaterra han aparecido colecciones en las que nuestros cuentos no solo han sido traducidos de manera correcta e impecable, sino que incluso han sido reproducidos con una veracidad y un cuidado ejemplares, es decir, con una maestría absoluta. La traducción al inglés, de George Webbe Dasent, es la mejor y más feliz interpretación de nuestros cuentos que ha aparecido". [17] La última traducción al inglés es de Tiina Nunnally en 2019. [18]
HL Braekstad, Round the Yule Log: Norwegian Folk and Fairy Tales (1881) incluye cuentos del Norske Huldre-Eventyr . [19] Una traducción abreviada de Nordische Volksmärchen (1922) de Stroebe, [20] traducida al inglés por Martens, proporciona cuentos adicionales de las diversas colecciones y complementa las traducciones anteriores hasta cierto punto. Norwegian Folktales (1960) de Carl Norman es una selección que incluye algunos de los cuentos del Ny Samling omitido por Dasent. [21]
Leyenda :
Número de identificación personal | Título en noruego moderno | Índice AT | El# | Título traducido al español (Dasent) | Traducciones alternativas |
---|---|---|---|---|---|
1 | Askeladden som stjal sølvendene til trollet [f] [23] | A LAS 328 | 32 | "Botas y el troll" | " Acerca de Ash Lad, que robó los patos plateados, la colcha y el arpa dorada del trol " (Nunn.) |
2 | Gjertrudsfuglen | A LAS 751A | 31 | " El pájaro de Gertrudis " | "El pájaro Gjertrud" (Nunn.) |
3 | Presa de Fugl | A LAS 301 | 55 | "El gran pájaro Dan" | "El Grifo" (Nunn.) |
4 | Rechazar [g] | A LAS 853 | 19 | "La fierecilla domada" | "El dilema" (Nunn.) |
5 | Rike por Kremmer | A LAS 461 | 30 | "Pedro el rico buhonero" | "El vendedor ambulante Richman Per" (Nunn.) |
6 | Askeladden som kappåt med trollet | A LAS 1000 | 5 | " El niño que tuvo una pelea de comida con un troll " | "El muchacho de ceniza que compitió con el troll" (Nunn.); "El muchacho de ceniza que tuvo un duelo de comida con el troll" (Iversen y Nor. 4) |
7 | Gutten som gikk til nordenvinden y krevde igjen melet | A LAS 563 | 34 | "El muchacho que se fue al viento del norte" | "Sobre el muchacho que fue al viento del norte y exigió que le devolvieran la harina" (Nunn.); "El muchacho y el viento del norte" (Br. 18) |
8 | Jomfru Maria como gudmor | A LAS 710 | 27 | " La muchacha y su madrina " | "La Virgen María como madrina" (Nunn.); "El Niño de María" (Str. & Martens 10 [25] ) |
9 | De tres princesas en Hvittenland | A las 400 | 26 | " Las tres princesas de Whiteland " | "Las tres princesas en la tierra blanca" (Nunn.); "Las tres princesas en la tierra blanca" (Str. & Martens 17) |
10 | Algunos crujidos son similares | A LAS 1384 | 24 | " Ni un alfiler para elegir entre ellos " | "Algunas mujeres son así" (Nunn.) |
11 | ¿Cuáles son los mejores lugares para quedarse sin hogar? | A LAS 247 | 25 | "Los propios hijos son siempre los más bonitos" | "Todos piensan que sus propios hijos son los mejores" (Nunn.) |
12 | Una historia de frialdad | A LAS 1459 | 14 | "Cómo uno salió a cortejar" | "Un cuento de cortejo" (Nunn.) |
13 | De tres mostrene | A LAS 501 | 28 | " Las tres tías " | ibíd. (Nunn.) |
14 | Enkesønnen | A LAS 314 | 44 | "El hijo de la viuda" | "El hijo de la viuda" (Nunn.); (Br. 26) |
15 | Manndatteren og kjerringdatteren | A LAS 480 | 17 | "Las dos hermanastras" | "La hija del marido y la hija de la mujer" (Nunn.) |
16 | Hanen y høna en el bosque de pinos | EN 2021 | 54 | "El gallo y la gallina se están volviendo locos" | "El gallo y la gallina en el bosque de nueces" (Nunn.) |
17 | Bjørnen y Reven: | — | N / A | (Historias de osos y zorros) | "El oso y el zorro" (Nunn.) |
17.1 | Hvorfor bjørnen er stubbrumpet; | A LAS 2 | 23 | " Por qué el oso tiene cola corta " | "¿Por qué el oso tiene un muñón en lugar de cola?" (Nunn.) |
17.2 | Reven snyter bjørnen para julekosten | A LOS 15 | 57 | "Bruin y Reynard" | "El zorro engaña al oso y le quita su cena de Navidad" (Nunn.) |
18 | Gudbrand y Lia | A las 1415 | 21 | " Gudbrand en la ladera de la colina " | "Pendiente de Gudbrand" (Nunn.); "Gudbrand de la ladera" (Iversen y Nor. 9) |
19 | Kari Trestakk | A LAS 510AB | 50 | " Katie Capa de Madera " | "Falda de madera Kari" (Nunn.); "Abrigo de madera Kari" (Str. & Martens 19) |
20 | Ven a ver quién te hace daño | A LOS 37 | 10 | "El zorro como pastor" | "El zorro como pastor" (Nunn.) |
21 | Smeden som de ikke torde slippe inn i helvete | A LAS 330 | 16 | "El Maestro Herrero" | "El herrero al que no se atrevieron a dejar entrar al infierno" (Nunn.); "El herrero al que no se atrevieron a dejar entrar al infierno" (Sehmsdorf); [26] "El herrero y el diablo" (Br. 14) |
22 | Hanen y høna | A LAS 2075 | 15 | "El gallo y la gallina" | "El gallo y la gallina" (Nunn.) |
23 | Hanen, gauken y århanen | A las 120 | 29 | "El gallo, el cuco y el gallo negro" | "El gallo, el cuco y el urogallo negro" (Nunn.) |
24 | Lillekort | A LAS 303 | 20 | " Zanjas cortas " | "Lillekort" (Num.) |
25 | Dukken y gresset | A LAS 402 | 52 | " Muñeca en la hierba " | "La muñeca en la hierba" (Nunn.) |
26 | Pål Andrestua | A las 1725 | 58 | "Tom Totherhouse" | "Paal de al lado" (Nunn.) |
27 | Ranura Soria Moria | A las 400 | 56 | " Castillo de Soria Moria " | ibíd . (Nunn.); (Iversen y Nor. 12); (Str. y Martens 36) |
28 | Herreper | A LAS 545B | 42 | " Señor Pedro " | "Sir Per" (Nunn.); "Squire Per" (Iversen y Nor. 25) |
29 | Estación de servicio Vesle Åse | A LAS 870A | 59 | " La pequeña Annie, la pastora de gansos " | "La pequeña niña ganso" (Nunn.) |
30 | Agallas y aplausos | A LAS 1158 | 53 | "El muchacho y el diablo" | "El niño y el diablo" (Nunn.); "El muchacho y el diablo" (Br. 4); "El joven y el diablo" (Str. & Martens 28) |
31 | El syv folene | A LAS 471 | 43 | " Los siete potrillos " | ibíd. (Nunn.) |
32 | Giske | A LAS 1353 | 33 | "Ganso Grizzel" | "Gidske" (Nunn.) |
33 | El tolv villender | A LAS 451 | 8 | " Los doce patos salvajes " | ibíd . (Nunn.); (Iversen y Nor. 15) |
34 | Maestro | A LAS 1525A-F | 35 | " El ladrón maestro " | ibíd . (Nunn.) |
35 | Høna excursionista en la montaña | A LAS 311 | 3 | " La vieja dama y su gallina " | "Las tres hermanas que fueron llevadas a la montaña" (Nunn.) |
36 | Resucitado como ikke hadde noe hjerte på seg | A LAS 302 | 9 | " El gigante que no tenía corazón en su cuerpo " | "Sobre el troll gigante que nunca llevó consigo su corazón" (Nunn.); "El gigante que no tenía corazón" (Br. 7); "Sobre el gigante que no llevaba consigo su corazón" (Str. & Martens 16) |
37 | Grimsborken | A LAS 531 | 40 | " El moteado " | "Banda torda" (Nunn.) |
38 | Det har ingen nød med den som alle kvinnfolk er glad i | A LAS 580 | 36 | "El mejor deseo" | "Nada le falta a Aquel a quien todas las mujeres aman" (Nunn.) |
39 | Askeladden som fikk prinsessen til å løgste seg | A LAS 852 | 7 | " Botas que hicieron que la princesa dijera: 'Eso es un cuento' " | "Ash Lad, que hizo que la princesa dijera que estaba mintiendo" (Nunn.); "The Ash Lad que hizo que la princesa dijera "Eres una mentirosa" (Iversen & Nor. 18); "Ashiepattle que hizo que la princesa dijera la verdad al fin" (Br. 28) |
40 | De tres bukkene Bruse | A LAS 122E | 37 | " Los tres machos cabríos gruñones " | "Los tres machos cabríos Gruff, que debían subir a los pastos de la montaña para engordar" (Nunn.); "Los tres machos cabríos que subieron a las colinas para engordar" (Br. 15) |
41 | Østenfor sol y vestenfor måne | A las 425 | 4 | " Al este del Sol y al oeste de la Luna " | ibíd. (Nunn.); (Br. 27); (Str. & Martens 22) |
42 | Høna som cranee til Dovre forat ikke allverden cranee forgå | A 20C | 49 | " El gallo y la gallina que fueron a Dovrefell " | "La gallina que tenía que ir al monte Dovre, o de lo contrario el mundo entero perecería" (Nunn.) |
43 | Mannen som cranee stelle hjemme | A LAS 1408 | 39 | " El marido que debía cuidar la casa " | "El hombre que debía cuidar la casa" (Nunn.); "El hombre que iba a cuidar la casa" (Br. 5) |
44 | Tommelitas | A LAS 700 | 51 | "Pulgarcito" | "Pulgarcito" (Nunn.) |
45 | Gancho para el pelo con forma de borbón | A LAS 900 | 6 | "Hacon Barba Grizzle" | "Haaken con barba moteada" (Nunn.) |
46 | Mestermø | A LAS 313 | 11 | " La doncella maestra " | "Maestra doncella" (Nunn.); "Maestra niña" (Str. & Martens 15) |
47 | Velo y llanamente | A LAS 154 | 38 | "Bien hecho y mal pagado" | "Bien hecho y mal recompensado" (Nunn.) |
48 | Tro y Utro | A LAS 613 | 1 | " Verdadero y falso " | ibíd. (Nunn.) |
49 | Por, Pål y Espen Askeladd | A LAS 577 | 46 | " Botas y sus hermanos " | "Per y Paal y Esben Ash Lad" (Nunn.) |
50 | Kvernen som star y maler på havsens bunn | A LAS 565 | 2 | “ ¿Por qué el mar es salado ?” | "El molino que sigue moliendo en el fondo del mar" (Nunn.); "El molino que muele en el fondo del mar" (Iversen & Nor. 30) |
51 | Frutas y frutos secos en la montaña de cristal | A LAS 530 | 13 | " La princesa en la colina de cristal " | "La doncella en la montaña de cristal" (Nunn.) |
52 | Buque de smor | A 327 °C | 18 | " Botón de oro " | "Butterball" (Nunn.); "Smorbukk (Butterball)" (Iversen y Nor. 11) |
53 | Tienda-Per y Vesle-Per | A las 1535 | 47 | "Pedro el grande y Pedro el pequeño" | "Big-Per y Little-Per" (Nunn.) |
54 | Lurvehette | A LAS 711 | 48 | " Barrio de andrajos " | "Gorra irregular" (Nunn.) |
55 | Buskebrura | A LAS 403 | 45 | " Novia peludita " | "La novia peluda" (Nunn.) |
56 | Destino en Dovre | A LAS 1161 | 12 | " El gato en el Dovrefjell " | "El gato atigrado en la montaña Dovre" (Nunn.) |
57 | Chaqueta de esquí Bonde | A LAS 325 | 41 | " El granjero Weathersky " | "El granjero Barba del Tiempo" (Nunn.) |
58 | La banda azul | A LAS 590 | 22 | " El Cinturón Azul " | "El cordel azul" (Nunn.) |
59 | La primera habilidad para el rescate | A LAS 1651 | 62 | "El centavo honesto" | "La moneda honesta de cuatro chelines" (Nunn.); "La pieza de cuatro chelines" (Str. & Martens 12) [27] |
60 | Han estado muy ocupados en la escuela | A LAS 168A | 66 | "El padre Bruin en el rincón" | "El viejo de la casa" (Nunn.) |
Nueva colección. El número NF se asignará de manera contigua a la colección original.
Número de identificación personal | Título en noruego moderno | Índice AT | El# | Título traducido al español (Dasent) [16] | Traducciones alternativas |
---|---|---|---|---|---|
61 | Væren y grisen som cranee til skogs og bo for seg selv [28] | A LAS 130 | 101 | "La oveja y el cerdo que se instalaron en casa" | "El carnero y el cerdo que se fueron al bosque a vivir solos" (Iversen & Nor. 23) |
62 | Venner en la vida y el dolor | A LAS 470 | 86 | "Amigos en la vida y en la muerte" | |
63 | Gutten som cranee tjene tre år uten lønn | A LAS 560 | 88 | "Tres años sin sueldo" | "El joven que iba a servir tres años sin paga" (Str. & Martens 33) |
64 | Kjerringa dijo que era un desastre | A LAS 1365AB | 94 | "Buena contra la corriente" | "La vieja contra la corriente" (Iversen & Nor. 20) |
65 | La syvende hasta la casa | A LAS 726 | 87 | "El padre de la familia" | “El Séptimo Padre de la Casa” (Iversen & Nor. 24); “Los Siete Padres de la Casa” (Br. 11) |
66 | Tres sitroneros | A LAS 408 | 84 | " Los tres limones " | Ibíd. (Str. & Martens 3) |
67 | Refugios en Skogen | A LAS 955 | 97 | "La novia en el bosque" | |
68 | Ikke kjørende y ikke ridende | A LAS 875 | 95 | " Cómo conquistar a un príncipe " | "No conducir ni andar en bicicleta" (Iversen & Nor. 26) |
69 | Patrones y Gamle-Erik | A LAS 1179 | 93 | "El capitán y el viejo Nick" | "El capitán y Sir Urian" (Str. & Martens 32) |
70 | Gutten som gjorde seg til løve, falk og maur | A LAS 302 | 96 | "Las botas y las bestias" | "El niño que se convirtió en león, halcón y hormiga" (Lunge-Larsen) [29] |
71 | Tabacos | A LAS 611 | 81 | "Maestro del tabaco" | |
72 | Gaviotas que cuelgan en el aire | A LAS 531 | 102 | "El palacio dorado que flotaba en el aire" | "El castillo dorado que flotaba en el aire" (Iversen & Nor. 6) |
73 | Ten cuidado, ya que es un regalo muy especial | A LOS 96 | 76 | "La liebre y la heredera" | "La liebre que se había casado" (Iversen & Nor. 14) |
74 | Bjørnen y Reven: | N / A | El oso y el zorro (parte de "Las historias de Peter sobre las bestias") | ||
74.1 | Slipp granrot y ta i revefot | A LAS 5 | 77 | "Raíz deslizante, atrapa el pie de Reynard" | |
74.2 | De vedder om flesk y humlebol | A LAS 7 | 75 | "Cerdo y miel" | "El oso y el zorro que hicieron una apuesta" (Iversen & Nor. 1) |
74.3 | El cráneo se ha vuelto más común | A LAS 1030 | 79 | "Bruin y Reynard se asocian" | |
74.4 | Mikkel irá a la cama a descansar | A LAS 47A | 80 | "Reynard quiere probar carne de caballo" | |
75 | Brakar de Bamse | A LAS 116 | 78 | "Bruin Buen Compañero" | "El viejo y valiente Bruin" (Br. 12) |
76 | Rødrev y Askeladden | A LOS 300 | 99 | "Osborn Boots y el señor Glibtongue" | |
77 | Gutten som ville fri til datter til mor i kroken | A LAS 402 | 104 | "La hija de la Madre Rotonda" | "El joven que quería conquistar a la hija de la madre en el rincón" (Str. & Martens 34) |
78 | Dumme menn og troll til kjerringer | A LAS 1406 | 90 | "Hombres tontos y esposas astutas" | “Hombres necios y esposas regañinas” (Br. 22) |
79 | Askeladden y de gode hjelperne | A LAS 513 | 106 | "Botas y su tripulación" | "El muchacho de ceniza y los buenos ayudantes" (Iversen & Nor. 8) |
80 | Gutten som ville bli handelskar | A LAS 1538 | 100 | "Este es el muchacho que vendió el cerdo" | |
81 | Hårslå, som aldri ville hjem gå | En 2015 | 98 | "Cómo consiguieron que Hairlock volviera a casa" | |
82 | Cola de caballo | A LAS 1641 | 82 | " El carbonero " | Ibíd. (Br. 33) |
83 | Gullfuglen | A las 550 | 110 | " El pájaro dorado " | Ibíd. (Iversen & Nor. 5) |
84 | El jinete verde | A LAS 432 | 105 | " El caballero verde " | |
85 | Tyrihans som fikk kongsdatteren til å le | A LAS 571 | 91 | "Tom cónico" | "Taper Tom - ¿Quién hizo reír a la princesa?" (Iversen & Nor. 28); "Hans, que hizo reír a la princesa" (Br. 30) |
86 | Presten y relojes | A LAS 922 | 85 | " El cura y el clérigo " | "El párroco y el sacristán" (Str. & Martens 31, Nor. 21); "El párroco y el secretario" (Br. 23) |
87 | Gale-Mattis | En 1696 | 108 | "El tonto Matt" | |
88 | Relojes de pared en el futuro | A LAS 1537 | 89 | "Nuestro secretario parroquial" | |
89 | Småguttene som traff trollene på Hedalsskogen | A LAS 303 | 92 | "Los trolls en el bosque de Hedale" | "Los muchachos que conocieron a los trolls en el bosque de Hedale" (Iversen & Nor. 13); "Los muchachos que conocieron a los trolls en el bosque de Hedale" (Br. 2) |
90 | Kvitebjørn Kong es un Valemon | A las 425 | 109 | " El rey Valemon, el oso blanco " | "Valemon - El Rey Oso Blanco" (Iversen y Nor. 16) |
91 | Skrinet con la rareza i | A las 2250 | 83 | "La caja que contiene algo bonito" | "La caja que contiene la cosa divertida" (Br. 25) |
92 | Casa y jardín | A LAS 112 | 107 | "El ratón de ciudad y el ratón de montaña" | "El ratón doméstico y el ratón de campo" (Iversen & Nor. 19) |
93 | ¡Dios mío, hombre! -- Økseskaft | En 1968J | 68 | "El hacha de Goodman" | " '¡Buen día, amigo!' '¡Mango de hacha!' " (Iversen & Nor. 7) |
94 | Hanen y reven | A LOS 61 | 67 | "Reynard y Chanticleer" | |
95 | Verden lønner ikke annerledes | A LAS 155 | 73 | "El camino del mundo" | |
96 | Huevo de Pascua de mamá | A las 650A | 65 | "Maldito gruñón" | "El joven codicioso" (Br. 10); "El murmullo del huevo de ganso" (Str. & Martens 23) |
97 | Veslefrikk con fela | A LAS 592 | 103 | "El pequeño Freddy con su violín" | "El pequeño Freddie y su violín" (Iversen & Nor. 10) |
98 | Los conejos son muy duros | A LAS 570 | 60 | La pipa de Osborn | " Ashiepattle y las liebres del rey " (Br. 19): "Las liebres del rey" (Str. & Martens 25) |
99 | Krambugutten med gammelostlasten | A LAS 506 | 70 | "El dependiente y su queso" | |
100 | Siguenos en Facebook | A LAS 507A | 69 | " El compañero " | "El compañero" (Iversen & Nor. 2); "El camarada" (Str. & Martens 6) |
101 | Peik | A LAS 1542 | 71 | "Peik" | Ibíd. (Br. 21) |
102 | Kjetta som var så fæl til å ete | A LAS 2027 | 64 | "El gato codicioso" | El gato que podía comer tanto (Str. & Martens 21) |
103 | Hanen como si estuvieran en el bryggekaret | EN 2022 | 63 | "La muerte de Chanticleer" | |
104 | Pannekaken | A LAS 2025 | 74 | "El Panqueque" | ibíd. (Br. 8); "La Crónica del Panqueque" (Str. & Martens 35) |
105 | Agradable con hueso | A LAS 332 | 72 | "La muerte y el médico" | |
106 | Fanden y futen | A LAS 1186 | N / A | N / A | "El diablo y el alguacil" (Iversen & Nor. 3) |
107 | Stabbursnøkkelen i rokkehodet | A LAS 1453 | N / A | N / A | "La llave en la rueca" (Iversen & Nor. 29) |
108 | ¡Tsju pus, vil du ned av bordet! | A LAS 1456 | N / A | N / A | (¡Fuera el gato de la mesa!) |
109 | Se ha vuelto gris gamma | A LAS 1462 | N / A | N / A | (Papilla de siete años) |
110 | Bruden de Herremann | A las 1440 | N / A | N / A | "La novia del escudero" (Iversen & Nor. 27) |
Leyenda :
Hu# | Título en noruego moderno | Año | Br# | Título traducido al español (Braekstad) | Traducciones alternativas |
---|---|---|---|---|---|
Hu1 | Kvernsagn [32] (cf. Kvernknurr | )1843 | 17 | "Leyendas del molino" | "El molino encantado" (primer cuento y una combinación del segundo y tercer cuento, Dasent); "Lo hice yo mismo" (segundo cuento, Str. & Martens 14) |
Hu2 | Confluencia de Ekeberg | 1838 | |||
Hu3 | Matthias Skytters historiador | 1838 | 3 | "Historias de Matías el Cazador" | |
Hu4 | Berthe Tuppenhaugs fortellinger [33] | 1843 | 13 | "Historias de Madre Bertha" | "La boda de los trolls" (Str. & Martens 8) [34] |
Hu5 | En aftenstund i et proprietærkjøkken | 1845 | 29 | "Una velada en la cocina del señor" | "La esposa del troll" (Str. & Martens 24) [35] |
Hu6 | Huldreætt | 1843 | |||
Hu7 | Un halling con kvannerot | 1845 | |||
Hu8 | Lundeætten | 1845 | |||
Hu9 | Jueves y sábados | 1843 | 1 | "Una Nochebuena a la antigua usanza" | |
Hu10 | De naturaleza en Nordmarken | 1845 | "El vecino subterráneo" (Str. & Martens 4) [36] | ||
Hu11 | A menudo visto en Andelven | 1845 | "El sombrero de los Huldres" (Str. & Martens 9) [37] | ||
Hu12 | El adivino de Graverens | 1845 | "Siguiendo a la bruja" y "El aquelarre de las brujas" (Chr. & Iversen 17a 17b) | ||
Hu13 | Jutulen y Johannes Blessom | 1844 | 24 | "El gigante y Johannes Blessom" | "El Señor de la Colina y Juan Blessom" (Str. & Martens 27); "El Jutul y Johannes Blessom" (Chr. & Iversen 35) |
Hu14 | De a poco y de a poco | 1845 |
Hu# | Título en noruego moderno | Año | Br# | Título traducido al español (Braekstad) | Traducciones alternativas |
---|---|---|---|---|---|
Hu15 | Imágenes de Høyfjell: | 1848 | |||
Hu15.1 | 1: En søndagskveld til seters | "Ola Storbaekkjen" (Str. & Martens 20) | |||
Hu15.2 | 2: Regreso a casa con Rondane | 16 | " Peter Gynt " | ||
Hu16 | Plankekjørerne | 1848 | "El diablo lleva al gato" y "Los jugadores de cartas y el diablo" (Chr. & Iversen 13 14) | ||
Hu17 | Un verano en Holleia | 1848 | 9 | "Un día con los urogallos" | |
Hu18 | Una firma de firmas | 1848 | 32 | "La bruja" | |
Hu19 | Una noche de verano en Krokskogen | 1848 | 31 | Una noche de verano en un bosque noruego | |
Hu20 | Tazón | 1848 | |||
Hu21 | Después de ir a buscarlos | 1853 | |||
Hu22 | Sobre Sognefjorden | 1855 | |||
Hu23 | Hasta la casa | ||||
Hu23.1 | Skarvene desde Utrøst | 1849 | 6 | "Los cormoranes de Udröst" | "La isla de Udrost" (Str. & Martens 2); "Los cormoranes de Utröst" (Chr. & Iversen 26) |
Hu23.2 | Tuftefolket en Sandflesa | 1851 | "Lucky Andrew" (Str. & Martens 30); "The Tufte -Folk on Sandflesa" (Chr. & Iversen 27) | ||
Hu23.3 | Makrelldorg | 1851 | 20 | "Pesca al curricán de la caballa" | "Magia de tormenta" (Str. & Martens 11) [38] |
Hu23.4 | En los jardines de Aleksandria | 1852 | " Hexe Pfarrerin " (Stroebe, en alemán) [39] |
Cuentos que no pertenecen a ninguna de las series anteriores y que suelen incluirse junto a ellas en colecciones posteriores:
# | Título en noruego moderno | Año | Motivo AT | Título traducido al español (varios) | Traducciones alternativas |
---|---|---|---|---|---|
* | De tre kongsdøtre i berget det blå (de Eventyrbog para Børn 1883-1887, Asbjørnsen y Moltke Moe edd.) [40] | "Las tres princesas en la montaña azul" (Iversen & Nor. 31) | |||
* | En prestehistorie (de «Dybwads illustrerte Folkekalender 1881», Moltke Moe.) | ||||
* | Prinsessen som ingen kunne målbinde (de Eventyrbog para Børn 1883-1887, Asbjørnsen y Moltke Moe edd.) [41] [h] | A LAS 853 | “La princesa que siempre tenía que tener la última palabra” (Iversen & Nor. 22) | ||
* | En vestlandsk Skovdal (de "Fra nordiske Digtere. Et Album" 1869) | ||||
* | Fiskersønnene (de «Dybwads illustrerte Folkekalender 1881») | A LAS 303 | |||
* | Grisen og levemåten hans (de Barne-Eventyr 1909, Moltke Moe ed.) | A LAS 211 | "El cerdo y su forma de vida" (Kari B. Svendsen, 1985) [42] | ||
* | Gullfebla (de Juletræet de 1850 ) | ||||
* | Jomfru Maria og svalen (de Eventyrbog para Barn 1883-1337. Asbjørnsen y Moltke Moe edd.) [43] | ||||
* | Julebesøket i prestegården (de Juletræet de 1851 ) | ||||
* | Prestens más | ||||
* | Reve-enka (de Barne-Eventyr 1909. Moltke Moe.) | ||||
* | Vårherre og St. Peder på vandring (Et bömisk eventyr.) (de Nord und Süd 1858) |
El castillo de Soria Moria, que apareció en las traducciones de los cuentos de Dasent, inspiró a J. R. R. Tolkien a utilizar el nombre Moria para un fabuloso complejo subterráneo en sus historias de la Tierra Media . [44]
Una de las razones por las que el corpus de Asbjørnsen y Moe recibió tal aclamación y consenso nacional fue precisamente que encarnaba tanto el mito de una identidad nacional como de una lengua nacional en una forma relativamente conservadora (es decir, danesa), y por lo tanto funcionaba como un compromiso entre una identidad nacional emergente y el mantenimiento de una forma lingüística y literaria conservadora (de élite). ... La política de traducción de Asbjørnsen y Moe fue fundamental para sentar las bases de una nueva y viable forma de lengua nacional que se alejó cada vez más de la lengua danizada que representaba el pasado colonizado hacia una nueva lengua independiente, ni danesa ni dialecto rural.
El producto final de [Asbjørnsen y Moe] atrajo tanto a Jacob Grimm que los describió como los mejores cuentos de hadas impresos., citado en Rudvin (c. 1999), pág. 25n
{{cite book}}
: Mantenimiento de CS1: varios nombres: lista de editores ( enlace )Copia de la biblioteca nacional{{cite book}}
: Mantenimiento de CS1: varios nombres: lista de editores ( enlace ){{cite book}}
: Mantenimiento de CS1: varios nombres: lista de editores ( enlace ){{cite book}}
: Mantenimiento de CS1: varios nombres: lista de editores ( enlace ){{cite book}}
: Mantenimiento de CS1: varios nombres: lista de editores ( enlace )Esta lista de literatura está incompleta ; puedes ayudar agregando los elementos que faltan. ( Octubre de 2021 ) |