Cuentos populares noruegos

Colección de cuentos populares y leyendas noruegos de Peter Christen Asbjørnsen y Jørgen Moe

Norske folkeeventyr de Asbjornsen y Moe , quinta edición, 1874.

Cuentos populares noruegos ( noruego : Norske folkeeventyr ) es una colección de cuentos y leyendas populares noruegos de Peter Christen Asbjørnsen y Jørgen Moe . También se le conoce como Asbjørnsen y Moe , en honor a los coleccionistas. [1]

Asbjørnsen y Moe

Asbjørnsen, un profesor, y Moe, un ministro, habían sido amigos durante unos 15 años cuando en 1841 publicaron el primer volumen de cuentos populares, [2] cuya recopilación había sido un interés de ambos durante algunos años. La popularidad de la obra se debe en parte a la recién obtenida independencia parcial de Noruega y a la ola de nacionalismo que arrasó el país en el siglo XIX; y al idioma escrito noruego que contribuyeron a desarrollar (es decir, lo que se convertiría en bokmål ). El idioma de su publicación de los cuentos de hadas logró un equilibrio en el sentido de que, si bien no preservó su forma dialectal original en su totalidad, sí importó ciertas características no danesas (palabras del dialecto y ciertas construcciones sintácticas). [3] [4] [a]

Asbjørnsen y Moe se inspiraron en los coleccionistas de cuentos populares alemanes, los hermanos Grimm , no solo para emular su metodología, sino para recibir aliento de ella, su esfuerzo fue una obra de importancia nacional, [4] especialmente porque los Grimm elogiaron abiertamente a los Norske folkeeventyr . [5] Asbjørnsen y Moe aplicaron los principios propugnados por los Grimm, por ejemplo, utilizando un estilo lingüístico simple en lugar de dialectos, manteniendo al mismo tiempo la forma original de las historias. [ cita requerida ] Además, Asbjørnsen y Moe no publicaron cuentos populares recopilados en bruto, sino que crearon versiones "contadas", buscando reconstruir la Urform perdida de los cuentos, aunque las alteraciones realizadas no fueron tan drásticas como los Grimm a veces se permitieron licencia. [6] La pareja noruega también recopiló cuentos del campo ellos mismos, en contraste con los Grimm. [7]

Publicaciones

La serie original, titulada Norske Folkeeventyr , se publicó poco a poco. Primero apareció como un delgado panfleto (1841) que ofrecía una selección de unos pocos cuentos, sin página de título, nombres de editores o índice. Esto tuvo una buena acogida y fue defendido por PA Munch en un periódico alemán. [4] Esto llevó a la aparición de una reimpresión del primer volumen en 1843 y del segundo volumen en 1844 como libros de tapa dura. La segunda edición apareció en 1852. [8] Otra serie llamada "Nueva colección" apareció más tarde ( Norske Folke-Eventyr. Ny Samling 1871). Los cuentos están numerados, la colección original contenía 58 cuentos, ampliada a 60 cuentos en ediciones posteriores. La nueva colección contenía 50 cuentos.

Asbjørnsen, como proyecto en solitario, recopiló y publicó Norske Huldre-Eventyr og Folkesagn I-II (1845-1848), [1] que también se amplió con una "segunda colección" ( Norske huldre-eventyr og folkesagn: anden samling 1866). [9]

Ilustradores

Arte de portada de la edición de 1914, artista: Theodor Kittelsen

La primera edición completamente ilustrada del libro fue la edición de 1879 de Norske folke- og huldre-eventyr de Asbjørnsen , que presentaba las obras de arte de varios artistas: Peter Nicolai Arbo (1831-1892), Hans Gude (1825-1903), Vincent Stoltenberg Lerche.  [no] , Eilif Peterssen (1852-1928), August Schneider (1842-1873), Otto Sinding (1842-1909), Adolph Tidemand (1814-1876) y Erik Werenskiold (1855-1938). [10] [b]

En ediciones posteriores, Werenskiold y Theodor Kittelsen se convirtieron en ilustradores destacados. Kittelsen era un artista desconocido cuando comenzó a colaborar en el proyecto por recomendación de su amigo Werenskiold. [13]

Traducción al inglés

Los cuentos fueron traducidos por primera vez al inglés por Sir George Webbe Dasent . [c] Tradujo todos los cuentos, salvo algunos, de las dos series de Norske Folkeeventyr . Los Cuentos populares de los nórdicos de Dasent (1859) contienen los 58 cuentos de la edición inicial de la colección original. [15] [d] Los Cuentos del Fjeld: una segunda serie de cuentos populares de Dasent ( 1874) cubren los dos cuentos añadidos a ediciones posteriores de la colección original y 45 de los cuentos de la nueva colección. [16] [e]

Asbjørnsen y Moe evidentemente aprobaron las traducciones de Dasent: "En Francia e Inglaterra han aparecido colecciones en las que nuestros cuentos no solo han sido traducidos de manera correcta e impecable, sino que incluso han sido reproducidos con una veracidad y un cuidado ejemplares, es decir, con una maestría absoluta. La traducción al inglés, de George Webbe Dasent, es la mejor y más feliz interpretación de nuestros cuentos que ha aparecido". [17] La ​​última traducción al inglés es de Tiina Nunnally en 2019. [18]

HL Braekstad, Round the Yule Log: Norwegian Folk and Fairy Tales (1881) incluye cuentos del Norske Huldre-Eventyr . [19] Una traducción abreviada de Nordische Volksmärchen (1922) de Stroebe, [20] traducida al inglés por Martens, proporciona cuentos adicionales de las diversas colecciones y complementa las traducciones anteriores hasta cierto punto. Norwegian Folktales (1960) de Carl Norman es una selección que incluye algunos de los cuentos del Ny Samling omitido por Dasent. [21]

Lista de cuentos populares noruegos

Eventos populares noruegos

Leyenda :

  • "NF#" - Número del cuento tal como aparece en Norske Folkeeventyr de Asbjørnsen y Moe
  • «Título en noruego moderno»: ortografía modernizada (conforme a los textos electrónicos del Proyecto Runeberg ). [22]
  • "Índice AT": índice del sistema de clasificación de Aarne-Thompson para el tipo de cuento popular.
  • "Da#" – Número de cuento tal como aparece en la traducción de Dasent, utilizable como clave de clasificación. [15]
  • "Hermano." "Iversen y Nor." "Str. & Martens" "Nunn." – las traducciones de Braekstad, Iversen & Norman, Stroebe & Martens y Nunnally.
Eventos populares noruegos
Número de identificación personalTítulo en noruego modernoÍndice ATEl#Título traducido al español (Dasent)Traducciones alternativas
1Askeladden som stjal sølvendene til trollet [f] [23]A LAS 32832"Botas y el troll"" Acerca de Ash Lad, que robó los patos plateados, la colcha y el arpa dorada del trol " (Nunn.)
2GjertrudsfuglenA LAS 751A31" El pájaro de Gertrudis ""El pájaro Gjertrud" (Nunn.)
3Presa de FuglA LAS 30155"El gran pájaro Dan""El Grifo" (Nunn.)
4Rechazar [g]A LAS 85319"La fierecilla domada""El dilema" (Nunn.)
5Rike por KremmerA LAS 46130"Pedro el rico buhonero""El vendedor ambulante Richman Per" (Nunn.)
6Askeladden som kappåt med trolletA LAS 10005" El niño que tuvo una pelea de comida con un troll ""El muchacho de ceniza que compitió con el troll" (Nunn.); "El muchacho de ceniza que tuvo un duelo de comida con el troll" (Iversen y Nor. 4)
7Gutten som gikk til nordenvinden y krevde igjen meletA LAS 56334"El muchacho que se fue al viento del norte""Sobre el muchacho que fue al viento del norte y exigió que le devolvieran la harina" (Nunn.); "El muchacho y el viento del norte" (Br. 18)
8Jomfru Maria como gudmorA LAS 71027" La muchacha y su madrina ""La Virgen María como madrina" (Nunn.); "El Niño de María" (Str. & Martens 10 [25] )
9De tres princesas en HvittenlandA las 40026" Las tres princesas de Whiteland ""Las tres princesas en la tierra blanca" (Nunn.); "Las tres princesas en la tierra blanca" (Str. & Martens 17)
10Algunos crujidos son similaresA LAS 138424" Ni un alfiler para elegir entre ellos ""Algunas mujeres son así" (Nunn.)
11¿Cuáles son los mejores lugares para quedarse sin hogar?A LAS 24725"Los propios hijos son siempre los más bonitos""Todos piensan que sus propios hijos son los mejores" (Nunn.)
12Una historia de frialdadA LAS 145914"Cómo uno salió a cortejar""Un cuento de cortejo" (Nunn.)
13De tres mostreneA LAS 50128" Las tres tías "ibíd. (Nunn.)
14EnkesønnenA LAS 31444"El hijo de la viuda""El hijo de la viuda" (Nunn.); (Br. 26)
15Manndatteren og kjerringdatteren  [no]A LAS 48017"Las dos hermanastras""La hija del marido y la hija de la mujer" (Nunn.)
16Hanen y høna en el bosque de pinosEN 202154"El gallo y la gallina se están volviendo locos""El gallo y la gallina en el bosque de nueces" (Nunn.)
17Bjørnen y Reven:N / A(Historias de osos y zorros)"El oso y el zorro" (Nunn.)
17.1Hvorfor bjørnen er stubbrumpet;A LAS 223" Por qué el oso tiene cola corta ""¿Por qué el oso tiene un muñón en lugar de cola?" (Nunn.)
17.2Reven snyter bjørnen para julekostenA LOS 1557"Bruin y Reynard""El zorro engaña al oso y le quita su cena de Navidad" (Nunn.)
18Gudbrand y LiaA las 141521" Gudbrand en la ladera de la colina ""Pendiente de Gudbrand" (Nunn.); "Gudbrand de la ladera" (Iversen y Nor. 9)
19Kari TrestakkA LAS 510AB50" Katie Capa de Madera ""Falda de madera Kari" (Nunn.); "Abrigo de madera Kari" (Str. & Martens 19)
20Ven a ver quién te hace dañoA LOS 3710"El zorro como pastor""El zorro como pastor" (Nunn.)
21Smeden som de ikke torde slippe inn i helveteA LAS 33016"El Maestro Herrero""El herrero al que no se atrevieron a dejar entrar al infierno" (Nunn.); "El herrero al que no se atrevieron a dejar entrar al infierno" (Sehmsdorf); [26] "El herrero y el diablo" (Br. 14)
22Hanen y hønaA LAS 207515"El gallo y la gallina""El gallo y la gallina" (Nunn.)
23Hanen, gauken y århanenA las 12029"El gallo, el cuco y el gallo negro""El gallo, el cuco y el urogallo negro" (Nunn.)
24LillekortA LAS 30320" Zanjas cortas ""Lillekort" (Num.)
25Dukken y gressetA LAS 40252" Muñeca en la hierba ""La muñeca en la hierba" (Nunn.)
26Pål AndrestuaA las 172558"Tom Totherhouse""Paal de al lado" (Nunn.)
27Ranura Soria MoriaA las 40056" Castillo de Soria Moria "ibíd . (Nunn.); (Iversen y Nor. 12); (Str. y Martens 36)
28HerreperA LAS 545B42" Señor Pedro ""Sir Per" (Nunn.); "Squire Per" (Iversen y Nor. 25)
29Estación de servicio Vesle ÅseA LAS 870A59" La pequeña Annie, la pastora de gansos ""La pequeña niña ganso" (Nunn.)
30Agallas y aplausosA LAS 115853"El muchacho y el diablo""El niño y el diablo" (Nunn.); "El muchacho y el diablo" (Br. 4); "El joven y el diablo" (Str. & Martens 28)
31El syv foleneA LAS 47143" Los siete potrillos "ibíd. (Nunn.)
32GiskeA LAS 135333"Ganso Grizzel""Gidske" (Nunn.)
33El tolv villenderA LAS 4518" Los doce patos salvajes "ibíd . (Nunn.); (Iversen y Nor. 15)
34MaestroA LAS 1525A-F35" El ladrón maestro "ibíd . (Nunn.)
35Høna excursionista en la montañaA LAS 3113" La vieja dama y su gallina ""Las tres hermanas que fueron llevadas a la montaña" (Nunn.)
36Resucitado como ikke hadde noe hjerte på segA LAS 3029" El gigante que no tenía corazón en su cuerpo ""Sobre el troll gigante que nunca llevó consigo su corazón" (Nunn.); "El gigante que no tenía corazón" (Br. 7); "Sobre el gigante que no llevaba consigo su corazón" (Str. & Martens 16)
37GrimsborkenA LAS 53140" El moteado ""Banda torda" (Nunn.)
38Det har ingen nød med den som alle kvinnfolk er glad iA LAS 58036"El mejor deseo""Nada le falta a Aquel a quien todas las mujeres aman" (Nunn.)
39Askeladden som fikk prinsessen til å løgste segA LAS 8527" Botas que hicieron que la princesa dijera: 'Eso es un cuento' ""Ash Lad, que hizo que la princesa dijera que estaba mintiendo" (Nunn.); "The Ash Lad que hizo que la princesa dijera "Eres una mentirosa" (Iversen & Nor. 18); "Ashiepattle que hizo que la princesa dijera la verdad al fin" (Br. 28)
40De tres bukkene BruseA LAS 122E37" Los tres machos cabríos gruñones ""Los tres machos cabríos Gruff, que debían subir a los pastos de la montaña para engordar" (Nunn.); "Los tres machos cabríos que subieron a las colinas para engordar" (Br. 15)
41Østenfor sol y vestenfor måneA las 4254" Al este del Sol y al oeste de la Luna "ibíd. (Nunn.); (Br. 27); (Str. & Martens 22)
42Høna som cranee til Dovre forat ikke allverden cranee forgåA 20C49" El gallo y la gallina que fueron a Dovrefell ""La gallina que tenía que ir al monte Dovre, o de lo contrario el mundo entero perecería" (Nunn.)
43Mannen som cranee stelle hjemmeA LAS 140839" El marido que debía cuidar la casa ""El hombre que debía cuidar la casa" (Nunn.); "El hombre que iba a cuidar la casa" (Br. 5)
44TommelitasA LAS 70051"Pulgarcito""Pulgarcito" (Nunn.)
45Gancho para el pelo con forma de borbónA LAS 9006"Hacon Barba Grizzle""Haaken con barba moteada" (Nunn.)
46MestermøA LAS 31311" La doncella maestra ""Maestra doncella" (Nunn.); "Maestra niña" (Str. & Martens 15)
47Velo y llanamenteA LAS 15438"Bien hecho y mal pagado""Bien hecho y mal recompensado" (Nunn.)
48Tro y UtroA LAS 6131" Verdadero y falso "ibíd. (Nunn.)
49Por, Pål y Espen AskeladdA LAS 57746" Botas y sus hermanos ""Per y Paal y Esben Ash Lad" (Nunn.)
50Kvernen som star y maler på havsens bunnA LAS 5652¿Por qué el mar es salado ?”"El molino que sigue moliendo en el fondo del mar" (Nunn.); "El molino que muele en el fondo del mar" (Iversen & Nor. 30)
51Frutas y frutos secos en la montaña de cristalA LAS 53013" La princesa en la colina de cristal ""La doncella en la montaña de cristal" (Nunn.)
52Buque de smorA 327 °C18" Botón de oro ""Butterball" (Nunn.); "Smorbukk (Butterball)" (Iversen y Nor. 11)
53Tienda-Per y Vesle-PerA las 153547"Pedro el grande y Pedro el pequeño""Big-Per y Little-Per" (Nunn.)
54LurvehetteA LAS 71148" Barrio de andrajos ""Gorra irregular" (Nunn.)
55BuskebruraA LAS 40345" Novia peludita ""La novia peluda" (Nunn.)
56Destino en DovreA LAS 116112" El gato en el Dovrefjell ""El gato atigrado en la montaña Dovre" (Nunn.)
57Chaqueta de esquí BondeA LAS 32541" El granjero Weathersky ""El granjero Barba del Tiempo" (Nunn.)
58La banda azulA LAS 59022" El Cinturón Azul ""El cordel azul" (Nunn.)
59La primera habilidad para el rescateA LAS 165162"El centavo honesto""La moneda honesta de cuatro chelines" (Nunn.); "La pieza de cuatro chelines" (Str. & Martens 12) [27]
60Han estado muy ocupados en la escuelaA LAS 168A66"El padre Bruin en el rincón""El viejo de la casa" (Nunn.)

Norske Folkeeventyr Ny Samling

Nueva colección. El número NF se asignará de manera contigua a la colección original.

Muestreo de NF Ny
Número de identificación personalTítulo en noruego modernoÍndice ATEl#Título traducido al español (Dasent) [16]Traducciones alternativas
61Væren y grisen som cranee til skogs og bo for seg selv [28]A LAS 130101"La oveja y el cerdo que se instalaron en casa""El carnero y el cerdo que se fueron al bosque a vivir solos" (Iversen & Nor. 23)
62Venner en la vida y el dolorA LAS 47086"Amigos en la vida y en la muerte"
63Gutten som cranee tjene tre år uten lønnA LAS 56088"Tres años sin sueldo""El joven que iba a servir tres años sin paga" (Str. & Martens 33)
64Kjerringa dijo que era un desastreA LAS 1365AB94"Buena contra la corriente""La vieja contra la corriente" (Iversen & Nor. 20)
65La syvende hasta la casaA LAS 72687"El padre de la familia"“El Séptimo Padre de la Casa” (Iversen & Nor. 24); “Los Siete Padres de la Casa” (Br. 11)
66Tres sitronerosA LAS 40884" Los tres limones "Ibíd. (Str. & Martens 3)
67Refugios en SkogenA LAS 95597"La novia en el bosque"
68Ikke kjørende y ikke ridendeA LAS 87595" Cómo conquistar a un príncipe ""No conducir ni andar en bicicleta" (Iversen & Nor. 26)
69Patrones y Gamle-ErikA LAS 117993"El capitán y el viejo Nick""El capitán y Sir Urian" (Str. & Martens 32)
70Gutten som gjorde seg til løve, falk og maurA LAS 30296"Las botas y las bestias""El niño que se convirtió en león, halcón y hormiga" (Lunge-Larsen) [29]
71TabacosA LAS 61181"Maestro del tabaco"
72Gaviotas que cuelgan en el aireA LAS 531102"El palacio dorado que flotaba en el aire""El castillo dorado que flotaba en el aire" (Iversen & Nor. 6)
73Ten cuidado, ya que es un regalo muy especialA LOS 9676"La liebre y la heredera""La liebre que se había casado" (Iversen & Nor. 14)
74Bjørnen y Reven:N / AEl oso y el zorro (parte de "Las historias de Peter sobre las bestias")
74.1Slipp granrot y ta i revefotA LAS 577"Raíz deslizante, atrapa el pie de Reynard"
74.2De vedder om flesk y humlebolA LAS 775"Cerdo y miel""El oso y el zorro que hicieron una apuesta" (Iversen & Nor. 1)
74.3El cráneo se ha vuelto más comúnA LAS 103079"Bruin y Reynard se asocian"
74.4Mikkel irá a la cama a descansarA LAS 47A80"Reynard quiere probar carne de caballo"
75Brakar de BamseA LAS 11678"Bruin Buen Compañero""El viejo y valiente Bruin" (Br. 12)
76Rødrev y AskeladdenA LOS 30099"Osborn Boots y el señor Glibtongue"
77Gutten som ville fri til datter til mor i krokenA LAS 402104"La hija de la Madre Rotonda""El joven que quería conquistar a la hija de la madre en el rincón" (Str. & Martens 34)
78Dumme menn og troll til kjerringerA LAS 140690"Hombres tontos y esposas astutas"“Hombres necios y esposas regañinas” (Br. 22)
79Askeladden y de gode hjelperneA LAS 513106"Botas y su tripulación""El muchacho de ceniza y los buenos ayudantes" (Iversen & Nor. 8)
80Gutten som ville bli handelskarA LAS 1538100"Este es el muchacho que vendió el cerdo"
81Hårslå, som aldri ville hjem gåEn 201598"Cómo consiguieron que Hairlock volviera a casa"
82Cola de caballoA LAS 164182" El carbonero "Ibíd. (Br. 33)
83GullfuglenA las 550110" El pájaro dorado "Ibíd. (Iversen & Nor. 5)
84El jinete verdeA LAS 432105" El caballero verde "
85Tyrihans som fikk kongsdatteren til å leA LAS 57191"Tom cónico""Taper Tom - ¿Quién hizo reír a la princesa?" (Iversen & Nor. 28); "Hans, que hizo reír a la princesa" (Br. 30)
86Presten y relojesA LAS 92285" El cura y el clérigo ""El párroco y el sacristán" (Str. & Martens 31, Nor. 21); "El párroco y el secretario" (Br. 23)
87Gale-MattisEn 1696108"El tonto Matt"
88Relojes de pared en el futuroA LAS 153789"Nuestro secretario parroquial"
89Småguttene som traff trollene på HedalsskogenA LAS 30392"Los trolls en el bosque de Hedale""Los muchachos que conocieron a los trolls en el bosque de Hedale" (Iversen & Nor. 13); "Los muchachos que conocieron a los trolls en el bosque de Hedale" (Br. 2)
90Kvitebjørn Kong es un ValemonA las 425109" El rey Valemon, el oso blanco ""Valemon - El Rey Oso Blanco" (Iversen y Nor. 16)
91Skrinet con la rareza iA las 225083"La caja que contiene algo bonito""La caja que contiene la cosa divertida" (Br. 25)
92Casa y jardínA LAS 112107"El ratón de ciudad y el ratón de montaña""El ratón doméstico y el ratón de campo" (Iversen & Nor. 19)
93¡Dios mío, hombre! -- ØkseskaftEn 1968J68"El hacha de Goodman"" '¡Buen día, amigo!' '¡Mango de hacha!' " (Iversen & Nor. 7)
94Hanen y revenA LOS 6167"Reynard y Chanticleer"
95Verden lønner ikke annerledesA LAS 15573"El camino del mundo"
96Huevo de Pascua de mamáA las 650A65"Maldito gruñón""El joven codicioso" (Br. 10); "El murmullo del huevo de ganso" (Str. & Martens 23)
97Veslefrikk con felaA LAS 592103"El pequeño Freddy con su violín""El pequeño Freddie y su violín" (Iversen & Nor. 10)
98Los conejos son muy durosA LAS 57060La pipa de Osborn" Ashiepattle y las liebres del rey " (Br. 19): "Las liebres del rey" (Str. & Martens 25)
99Krambugutten med gammelostlastenA LAS 50670"El dependiente y su queso"
100Siguenos en FacebookA LAS 507A69" El compañero ""El compañero" (Iversen & Nor. 2); "El camarada" (Str. & Martens 6)
101PeikA LAS 154271"Peik"Ibíd. (Br. 21)
102Kjetta som var så fæl til å eteA LAS 202764"El gato codicioso"El gato que podía comer tanto (Str. & Martens 21)
103Hanen como si estuvieran en el bryggekaretEN 202263"La muerte de Chanticleer"
104PannekakenA LAS 202574"El Panqueque"ibíd. (Br. 8); "La Crónica del Panqueque" (Str. & Martens 35)
105Agradable con huesoA LAS 33272"La muerte y el médico"
106Fanden y futenA LAS 1186N / AN / A"El diablo y el alguacil" (Iversen & Nor. 3)
107Stabbursnøkkelen i rokkehodetA LAS 1453N / AN / A"La llave en la rueca" (Iversen & Nor. 29)
108¡Tsju pus, vil du ned av bordet!A LAS 1456N / AN / A(¡Fuera el gato de la mesa!)
109Se ha vuelto gris gammaA LAS 1462N / AN / A(Papilla de siete años)
110Bruden de HerremannA las 1440N / AN / A"La novia del escudero" (Iversen & Nor. 27)

Evento de caballos noruegos

Leyenda :

  • "Hu#": número de cuento en noruego Huldre-Eventyr (1845-1848), con numeración continua para la "segunda colección" (1866)
  • "Título en noruego moderno": ortografía modernizada (conforme a los textos electrónicos del Proyecto Runeberg ).
  • "Año": Año de la colección. Enumerado en el índice y bajo el título en la 3.ª edición (1870). [30]
  • "Br#" – Número de cuento tal como aparece en Round the Yule Log de Braekstad .
  • "Str. & Martens" – traducción de Stroebe & Martens.
  • "Chr. & Iversen" – Edición de Christiansen, traducida por Pat Shaw Iversen. [31]
Huldre-Eventyr Parte 1
Hu#Título en noruego modernoAñoBr#Título traducido al español (Braekstad)Traducciones alternativas
Hu1Kvernsagn [32] (cf. Kvernknurr  [no] )184317"Leyendas del molino""El molino encantado" (primer cuento y una combinación del segundo y tercer cuento, Dasent); "Lo hice yo mismo" (segundo cuento, Str. & Martens 14)
Hu2Confluencia de Ekeberg1838
Hu3Matthias Skytters historiador18383"Historias de Matías el Cazador"
Hu4Berthe Tuppenhaugs fortellinger [33]184313"Historias de Madre Bertha""La boda de los trolls" (Str. & Martens 8) [34]
Hu5En aftenstund i et proprietærkjøkken184529"Una velada en la cocina del señor""La esposa del troll" (Str. & Martens 24) [35]
Hu6Huldreætt1843
Hu7Un halling con kvannerot1845
Hu8Lundeætten1845
Hu9Jueves y sábados18431"Una Nochebuena a la antigua usanza"
Hu10De naturaleza en Nordmarken1845"El vecino subterráneo" (Str. & Martens 4) [36]
Hu11A menudo visto en Andelven1845"El sombrero de los Huldres" (Str. & Martens 9) [37]
Hu12El adivino de Graverens1845"Siguiendo a la bruja" y "El aquelarre de las brujas" (Chr. & Iversen 17a 17b)
Hu13Jutulen y Johannes Blessom184424"El gigante y Johannes Blessom""El Señor de la Colina y Juan Blessom" (Str. & Martens 27); "El Jutul y Johannes Blessom" (Chr. & Iversen 35)
Hu14De a poco y de a poco1845
Huldre-Eventyr Parte 2
Hu#Título en noruego modernoAñoBr#Título traducido al español (Braekstad)Traducciones alternativas
Hu15Imágenes de Høyfjell:1848
Hu15.11: En søndagskveld til seters"Ola Storbaekkjen" (Str. & Martens 20)
Hu15.22: Regreso a casa con Rondane16" Peter Gynt "
Hu16Plankekjørerne1848"El diablo lleva al gato" y "Los jugadores de cartas y el diablo" (Chr. & Iversen 13 14)
Hu17Un verano en Holleia18489"Un día con los urogallos"
Hu18Una firma de firmas184832"La bruja"
Hu19Una noche de verano en Krokskogen184831Una noche de verano en un bosque noruego
Hu20Tazón1848
Hu21Después de ir a buscarlos1853
Hu22Sobre Sognefjorden1855
Hu23Hasta la casa
Hu23.1Skarvene desde Utrøst18496"Los cormoranes de Udröst""La isla de Udrost" (Str. & Martens 2); "Los cormoranes de Utröst" (Chr. & Iversen 26)
Hu23.2Tuftefolket en Sandflesa1851"Lucky Andrew" (Str. & Martens 30); "The Tufte -Folk on Sandflesa" (Chr. & Iversen 27)
Hu23.3Makrelldorg185120"Pesca al curricán de la caballa""Magia de tormenta" (Str. & Martens 11) [38]
Hu23.4En los jardines de Aleksandria1852" Hexe Pfarrerin " (Stroebe, en alemán) [39]

Otras piezas

Cuentos que no pertenecen a ninguna de las series anteriores y que suelen incluirse junto a ellas en colecciones posteriores:

De otras obras
#Título en noruego modernoAñoMotivo ATTítulo traducido al español (varios)Traducciones alternativas
*De tre kongsdøtre i berget det blå (de Eventyrbog para Børn 1883-1887, Asbjørnsen y Moltke Moe edd.) [40]"Las tres princesas en la montaña azul" (Iversen & Nor. 31)
*En prestehistorie (de «Dybwads illustrerte Folkekalender 1881», Moltke Moe.)
*Prinsessen som ingen kunne målbinde (de Eventyrbog para Børn 1883-1887, Asbjørnsen y Moltke Moe edd.) [41] [h]A LAS 853“La princesa que siempre tenía que tener la última palabra” (Iversen & Nor. 22)
*En vestlandsk Skovdal (de "Fra nordiske Digtere. Et Album" 1869)
*Fiskersønnene (de «Dybwads illustrerte Folkekalender 1881»)A LAS 303
*Grisen og levemåten hans (de Barne-Eventyr 1909, Moltke Moe ed.)A LAS 211"El cerdo y su forma de vida" (Kari B. Svendsen, 1985) [42]
*Gullfebla (de Juletræet de 1850 )
*Jomfru Maria og svalen (de Eventyrbog para Barn 1883-1337. Asbjørnsen y Moltke Moe edd.) [43]
*Julebesøket i prestegården (de Juletræet de 1851 )
*Prestens más
*Reve-enka (de Barne-Eventyr 1909. Moltke Moe.)
*Vårherre og St. Peder på vandring (Et bömisk eventyr.) (de Nord und Süd 1858)

Influencia

El castillo de Soria Moria, que apareció en las traducciones de los cuentos de Dasent, inspiró a J. R. R. Tolkien a utilizar el nombre Moria para un fabuloso complejo subterráneo en sus historias de la Tierra Media . [44]

Notas al pie

Notas explicativas

  1. ^ Al mismo tiempo, el lenguaje de los cuentos también contenía muchas palabras de dialectos noruegos, lo que ayudó a crear un híbrido de los antiguos dialectos daneses y noruegos orientales en particular, una variante del lenguaje que se desarrolló en etapas hasta convertirse en el bokmål noruego actual , o "lengua de los libros". A finales del siglo XIX y principios del XX, el bokmål se volvió menos danés a través de reformas lingüísticas, y la lengua de los cuentos populares de Asbjørnsen y Moe siguió su ejemplo. Su lengua se ha modernizado muchas veces. Además, muchos de estos cuentos fueron publicados por Det Norske Samlaget en 1995 en nuevo noruego, la más claramente noruega de las dos variantes oficiales del noruego escrito, y en muchos casos la forma lingüística que más se acerca a los cuentos registrados por Asbjørnsen y Moe.
  2. ^ El "Fortegnelse over Illustrationerne og Kunstnerne" adjunto da crédito a cada obra de arte y nombra a los grabadores como HP Hansen y Frederik Hendriksen  [no] cuyas firmas aparecen en los grabados. [11]
  3. ^ La traducción alemana de Friedrich Bresemann de 1847 [14] apareció antes que la inglesa de Dasent en 1849.
  4. ^ Dasent divide los dos subcuentos de Bjørnen og reven en dos cuentos independientes, lo que eleva su recuento de cuentos a 59.
  5. ^ Los Cuentos de Fjeld de Dasent cuentan 51 cuentos = 2 colecciones originales + 45 colecciones nuevas + 3 (cuenta Bjørnen og reven como 4 historias separadas de osos y zorros) + 1 (The Haunted Mill, que es "Kværensagn" tomado de "Norske Huldre-" de Asbjornsen Eventyr og Folkesagn")
  6. ^ El carácter del título fue cambiado de "Askepot" en la primera edición a Akeladden en ediciones posteriores.
  7. Otra "variante ligeramente diferente" es Prinsessen som ingen kunne målbinde , en Eventyrbog for børn , volumen 3. [24]
  8. ^ Prinsessen som ingen kunne målbinde es una ligera variante del cuento Spurningen de Norske Folkeeventyr , [24] y lo reemplaza en la mayoría de las publicaciones posteriores.

Referencias

Citas

  1. ^ abc Chisholm, Hugh , ed. (1911). "Asbjörnsen, Peter Christen"  . Encyclopædia Britannica (11.ª ed.). Prensa de la Universidad de Cambridge.
  2. ^ "[Moe] conoció a Asbjørnsen por primera vez cuando tenía catorce años". [1] así que 1827.
  3. ^ Rudvin, Mette (c. 1999), Norske Folkeeventyr. Un enfoque polisistémico de la literatura popular en la Noruega del siglo XIX (PDF) , Una de las razones por las que el corpus de Asbjørnsen y Moe recibió tal aclamación y consenso nacional fue precisamente que encarnaba tanto el mito de una identidad nacional como de una lengua nacional en una forma relativamente conservadora (es decir, danesa), y por lo tanto funcionaba como un compromiso entre una identidad nacional emergente y el mantenimiento de una forma lingüística y literaria conservadora (de élite). ... La política de traducción de Asbjørnsen y Moe fue fundamental para sentar las bases de una nueva y viable forma de lengua nacional que se alejó cada vez más de la lengua danizada que representaba el pasado colonizado hacia una nueva lengua independiente, ni danesa ni dialecto rural.
  4. ^ abc Wells (2013), págs. 35-36
  5. ^ Dorson, Richard (1964), "Prefacio", en Christiansen, R. Th. (ed.), Cuentos populares de Noruega , Londres: Routledge & Kegan Paul, pág. x, El producto final de [Asbjørnsen y Moe] atrajo tanto a Jacob Grimm que los describió como los mejores cuentos de hadas impresos., citado en Rudvin (c. 1999), pág. 25n
  6. Rudvin (c. 1999), págs. 25-26.
  7. Rudvin (c. 1999), pág. 26n.
  8. ^ Rudvin (c. 1999), pág. 41.
  9. ^ Asbjørnsen, Peter Christen, ed. (1866). Norske huldre-eventyr og folkesagn: anden samling. vol. 2 (2ª ed.). Cristianía: PJ Steensballes Forlag.
  10. ^ Asbjørnsen (1879).
  11. ^ Asbjørnsen (1879), págs. 339–441, Asbjørnsen (1896), págs. 364–367
  12. ^ "Encantadores cuentos populares noruegos en nueva traducción inglesa". News of Norway . Vol. 18, núm. 5. 13 de abril de 1961. pág. 55.
  13. ^ Iversen y Norman (1990) [1960], Introducción, citado en News of Norway . [12]Error de harvp: no hay destino: CITEREFIversenNorman1990 ( ayuda )
  14. ^ Bresemann (1847).
  15. ^ desde Dasent (1859).
  16. ^ desde Dasent (1874).
  17. Dasent (1874), pág. vi.
  18. ^ Nunnally (2019).
  19. ^ Breekstad (1881).
  20. ^ Stroebe (1922a).
  21. ^ Iversen y Norman (1990) [1960]Error de harvp: no hay destino: CITEREFIversenNorman1990 ( ayuda )
  22. ^ Asbjornsen y Moe . Norske Folkeeventyr - a través del Proyecto Runeberg .
  23. ^ Asbjørnsen & Moe (1843) (1ª ed.) "Om Askepot, som stjal Troldets Sølvænder, Sengetæppe og Guldharpe". 1 : págs. 1–7
     • Asbjørnsen, Moe & Moe (1904a) (7ª ed.) "Om Askeladden som ...". 1 : págs. 1–7.
  24. ^ ab Logeman, Henri [en holandés] (junio de 1914), "Otras tres notas sobre 'Peer Gynt'", Publications of the Society for the Advancement of Scandinavian Study , 1 (5): 215, JSTOR  40914922
  25. ^ Stroebe y Martens (1922), pág. 56
  26. ^ Sehmsdorf, Henning K. (1986). "El herrero al que no se atrevieron a dejar entrar en el infierno". Relatos breves de Noruega, 1850-1900 . Departamento de Estudios Escandinavos, Universidad de Wisconsin. pág. 6.
  27. ^ Stroebe y Martens (1922), pág. 69. "La honesta pieza de cuatro chelines" es el título textual que aparece en la nota al pie.
  28. ^ Asbjørnsen y Moe (1871). "Væderen og Grisen, som skulde til Skovs og bo for sig selv". págs. 1 a 4; Asbjørnsen y Moe (1883). "Væderen og Grisen (ibid.) ...". págs. 1–7. Asbjørnsen y Moe (1908). "Væren og grisen som skuld til skogs og bo for sig selv". págs. 7-12.
  29. ^ El troll sin corazón en el cuerpo . Traducido por Lunge-Larsen, Lise. HMH Books for Young Readers. 1999. ISBN 0395913713.
  30. ^ Asbjørnsen (1870).
  31. ^ Christiansen (2016).
  32. ^ Asbjørnsen (1859). "Kværnsagn". Huldreeventyr 1 : 1–16; Asbjørnsen (1870) págs. 1-10
  33. ^ Asbjørnsen (1859). "Signekjærrings Fortrællinger". Huldreeventyr 1 : 39–55; Asbjørnsen (1870) "Berthe Tuppenhaugs fortællinger" págs.
  34. ^ La traducción comienza en: Huldre-Eventyr (1859). "Signekjærrings Fortrællinger", 1 : 50, que comienza: "Det var en sommer for lang, lang tid sia, de låg til seters med krøttera fra Melbustad oppe på Halland.."; Asbjørnsen (1870), págs. 33 y siguientes
  35. ^ La traducción comienza en: Huldre-Eventyr (1859). "En Aftenstund i et Proprietairkjøkken", 1 : 77 que comienza "For mange Aar siden.. bøede der et Par gamle vestaaende Folk paa en Gaard oppe paa Hadeland"; Asbjørnsen (1870), págs. 50 y siguientes
  36. ^ La traducción comienza en: Huldre-Eventyr (1859). "En Nat i Nordmaken", 1 : 149 que comienza: "Der var en bonde, han boede i Thelemarken,.."; Asbjørnsen (1870), págs. 99 y siguientes
  37. ^ La traducción comienza en: Huldre-Eventyr (1859). "En Aften ved Andelven", 1 : 157 que comienza: "Det var et stort Bryllup i en Gaard.."; Asbjørnsen (1870), págs. 104 y siguientes
  38. ^ La traducción comienza en: Huldre-Eventyr (1859). "Makreldorging", I : 248 que comienza con "Han havde faret med en Skipper som Youngmand hele Sommeren"; Asbjørnsen (1870), págs. 355 y siguientes
  39. ^ La traducción comienza en: Huldre-Eventyr (1859). "Tilhaus IV. Paa Høiden af ​​Alexandria" I : 281, comenzando: "Det var en Præstegaard i en Bygd ved Christianssand"; Asbjørnsen (1870), págs. 364 y ​​siguientes
  40. ^ Eventyrbog (1883–1887) 3 : 1–29; "De tre kongsdøtre i berget det blaa" Eventyrbok 2ª ed. (1908) 3 : 5–27;
  41. ^ "Prindsessen som Ingen kunde maalbinde" Eventyrbog (1883–1887) 3 : 97–101; "Prinsessen som Ingen kunde maalbinde" Eventyrbok 2ª ed. (1908) 3
  42. ^ Svendsen, Kari B. (1985). Cuentos de los nórdicos: cuentos populares recopilados por Asbjorsen y Moe, seleccionados y recontados por Gyldendal Norsk Forlag. pp. 9–. ISBN 8205163375.
  43. ^ "Jomfru Maria og svalen" Eventyrbog (1883–1887) 2 : 83–92
  44. ^ J. R. R. Tolkien (1981), Las cartas de J. R. R. Tolkien , George Allen & Unwin, carta n.º 297 (agosto de 1967), pág. 384; ISBN 0-04-826005-3 

Bibliografía

Textos
  • Asbjørnsen, Peter Christen ; Moe, Jørgen , eds. (1843). Norske folke-eventyr. vol. 1. Cristianía: Johan Dahl.Copia de Nasjonalbiblioteket - #1 de Die tre Bukkerne (aquí #41)
    • 1.ª edición, 2den Deels 1ste Hefte - n.º 42 en Jomfruen på glassberget (aquí n.º 52.)
    • 2.a edición, Christiania: copia de Johan Dahls Forlag (1852)
    • 3.a edición, Christiania: Jacob Dybwad (1866)
    • 4ª ed., Christiania: Jacob Dybwad, (1868-1871)
    • 5a ed., Christiania: Jacob Dybwad (1874)
    • 7a ed., Christiania: H. Aschehoug & Co (1904)
  • Asbjørnsen, Peter Christen; Moe, Jørgen, eds. (1871). Norske folke-eventyr: ny samling. Dybwad i Komm.etexto vía Internet Archive
    • 2.a edición, Kjøbenhavn: J. Jørgensen & Co. (1876)
  • Asbjørnsen, Peter Christen , ed. (1859). Norske huldre-eventyr og folkesagn. vol. 1 (2ª ed.). Cristianía: PJ Steensballes Forlag.- base para la traducción alemana de Stroebe (1922a).
  • ——, ed. (1870). Norske huldre-eventyr og folkesagn (3ª ed.). Cristianía: PJ Steensballes Forlag.
  • Asbjørnsen, Peter Christen , ed. (1879). Norske Folke- og Huldre-Eventyr. Kjøbenhavn: Gyldendalske.- base para la traducción de Braekstad (1881).
  • ——, ed. (1896). Norske Folke- og Huldre-Eventyr (2ª ed.). Kjøbenhavn: Gyldendalske.- tipografía que no es Fraktur
  • Asbjørnsen, Peter Christen ; Moe, Jørgen , eds. (1883). Eventyrbog para Børn. Norské Folkeeventyr. vol. 1. Copenhague: Gyldendalske Boghandels Forlag.
    • Vol. 2 (1884) copia en HathiTrust
    • Volumen 3 (1887)
    • vol. 1, 2ª ed., con Moltke Moe (1898)
  • Asbjørnsen, Peter Christen ; Moe, Jørgen , eds. (1908). Eventyrbok para børn: norske folkeeventyr. vol. 1 (3ª ed.). Copenhague: Gyldendalske Boghandels Forlag.
    • Volumen 2 (1908)
    • Volumen 3, 2.ª edición (1908)
Traducciones
  • Braekstad, HL, tr., ed. (1881). Alrededor del tronco de Navidad: cuentos de hadas y folklore noruego. Editado originalmente por Peter Christen Asbjørnsen.{{cite book}}: Mantenimiento de CS1: varios nombres: lista de editores ( enlace )Copia de la biblioteca nacional
  • Bresemann, Friedrich, tr., ed. (1847). Norwegische Volksmährchen (en alemán). vol. 1. Asbjørnsen y Moe (ed. original); Ludwig Tieck (prólogo). Berlín: M. Simion.{{cite book}}: Mantenimiento de CS1: varios nombres: lista de editores ( enlace )
  • Dasent, GW, tr. , ed. (1859). Cuentos populares de los nórdicos. Asbjørnsen y Moe (2.ª edición ampliada). Edimburgo: Edmonston y Douglas.{{cite book}}: Mantenimiento de CS1: varios nombres: lista de editores ( enlace )
  • Dasent, GW, tr. , ed. (1874). Cuentos del Fjeld: una segunda serie de cuentos populares. Asbjørnsen y Moe (edición original). Chapman & Hall.{{cite book}}: Mantenimiento de CS1: varios nombres: lista de editores ( enlace )
  • Iversen, Pat Shaw, ed. (1990) [1960]. Cuentos populares noruegos. Traducido por Norman, Carl. Asbjørnsen y Moe (eds. originales). Libros del Panteón. págs. 17-18. ISBN 82-09-10598-1.
  • Stroebe, Klara (1922a). Nordische Volksmärchen. Parte 1: Dänemark/Schweden (en alemán). Asbjornsen y Moe (eds. originales). E. Diederichs.Parte 1 vía Google Books
  • Stroebe, Klara (1922b). Nordische Volksmärchen. Parte 2: Suecia (en alemán). Asbjornsen y Moe (eds. originales). E. Diederichs.Parte 2 vía Google Books
  • Stroebe, Klara, ed. (1922). Libro de hadas noruego. Traducido por Martens, Frederick H. Asbjornsen y Moe (eds. originales); George W. Hood (ilustración). Frederick A. Stokes Company.; texto electrónico vía Internet
Otro
  • Wells, Marie (2013), "Asbjørnsen, Peter Christen y Jørgen Moe", en Murray, Christopher John (ed.), Encyclopedia of the Romantic Era, 1760-1850 , Routledge, págs. 35–36, ISBN 978-1135455798

Lectura adicional

  • Christiansen, Reidar Th. (1922). Los cuentos de hadas noruegos: un breve resumen. Comunicaciones de becarios de folclore. vol. 46. ​​Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia.
  • Hodne, Ørnulf [en noruego] (1984). Los tipos de cuento popular noruego . Universitetsforlaget.
  • Audiolibros de Norske Folkeeventyr en noruego
  • Traducción al inglés de Norske Folkeeventyr: cuentos populares de los nórdicos traducidos por George Webbe Dasent, tercera edición, 1888
Obtenido de "https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Cuentos_populares_noruegos&oldid=1243144916"