Crónica de Galicia y Volinia

1201–1292 Obra historiográfica rutena antigua

Crónica de Galicia y Volinia (en escritura cirílica ucraniana), edición crítica de 2002 de Mykola Kotlyar

La Crónica de Galitzia-Volinia ( GVC [1] ) ( ucraniano : Галицько-Волинський літопис , romanizadoHalycjko-Volynsjkyj litopys , llamada "Crónica de Halicz-Wolyn" en la historiografía polaca), también conocida como Crónica de Galitzia-Volinia [2] y Crónica dinástica de los Romanovichi , [2] es una obra destacada de la literatura e historiografía rutena antigua [3] que abarca el período 1201-1292 [4] [5] de la historia del Principado de Galitzia-Volinia (en la moderna Ucrania ).

Testimonios textuales

La crónica original, completada a finales del siglo XIII, no sobrevivió. [1] La copia más antigua conocida es parte del Códice Hipaciano de principios del siglo XV , [1] [5] descubierto en el Monasterio Hipaciano de Kostromá por el historiador y ensayista ruso Nikolai Karamzin . [1] También encontró el segundo códice de la Crónica de Galitzia-Volinia, el Códice Jlébnikov del siglo XVI (que se considera el principal). [3]

En 1973 se conocían cinco ejemplares: Hipatian (Ipatiev), Khlebnikov (X), Pogodin (P), Cracovia (C) y Ermolaev (E). [1] En 2022 se sabe que siete códices/manuscritos que se han conservado contienen una copia en papel de la Crónica de Galitzia-Volinia . [2]

  • Códice Hipaciano ( c. 1425) [1] [2] – contiene una cronología defectuosa insertada por un copista posterior [6]
  • Códice Khlebnikov ( c. 1575) / Ostroz'kyj [1] [2] – no contiene cronología [6]
  • Texto de Pogodin /Chetvertyns'kyj [1] [2] – no contiene cronología [6]
  • Texto de Cracovia (finales del siglo XVIII en escritura latina), copia pobre del texto de Pogodin [1]
  • Texto de Bundur/Iarocki [2]
  • Texto de Ermolaev (Yermolayev) [2] – similar al de Khlebnikov, pero muy abreviado y distorsionado [1]

Contenido

La Crónica de Galicia y Volinia consta de dos partes: [1] [7]

  • La sección gallega (1201-1260) [1] [7]
  • La sección de Volinia (1261-1292) [1] [7]

El compilador de la Crónica de Galitzia-Volinia explicó la pretensión de Galitzia sobre el Principado de Kiev . [8] La primera parte de la crónica (crónica de Daniel de Galitzia) fue escrita en Kholm , posiblemente por un boyardo llamado Dionisiy Pavlovich. [9] Varios estudiosos piensan que toda la CGR podría haber sido escrita por once autores únicos, después de lo cual fue compilada en un solo texto. [10]

Estudios y traducciones

Aunque las ediciones de 1843, 1908 y 1962 del CVC publicadas en la Colección completa de crónicas rusas (PSRL) y la edición de la Comisión Arqueológica de 1871 todavía se basaban principalmente en el texto de Hipatia y solo incluían a Khlebnikov para lecturas variantes, la paráfrasis rusa de A. Klevanov de 1871 fue el primer trabajo, aunque muy defectuoso, en tomar el texto de Khlebnikov como base para reconstruir el CVC. [11] Los primeros estudios lingüísticos de todo el Códice Hipatia fueron publicados por Makarushka (1896) y Nikolskij (1899). [12] En comparación con la Crónica primaria y la Crónica de Kiev , se le prestó relativamente poca atención a la Crónica de Galicia-Volinia hasta la década de 1890, cuando el historiador ucraniano Mykhailo Hrushevsky estimuló el interés histórico y literario en ella. [6] Hrushevsky estableció la primera cronología confiable de los eventos en el GVC. [6] Demostró que la cronología defectuosa encontrada en el texto del GVC de Hipatia fue insertada por un copista posterior. [6] Aunque estaba claro que el autor original había tenido la intención de escribir su texto imitando los cronógrafos griegos basados ​​en eventos, en lugar de basados ​​en años ( analísticos ), nunca llegó a fechar los eventos sobre los que había estado escribiendo, por lo que un copista posterior insertó fechas, aunque incorrectamente. [6] Además, Hrushevsky tradujo ciertos pasajes del mismo con comentarios históricos y literarios. [6]

En 1936, Panov publicó una traducción rusa moderna de la Crónica de Galicia y Volinia , que, según Daniel Clarke Waugh (1974), contenía «errores ocasionales». [13] Waugh sugirió que la traducción ucraniana moderna de Teofil Kostrub, también publicada en 1936, era «más fiel al original» que la inglesa producida por Perfecky en 1973. [13]

La primera traducción al inglés de la Crónica gallego-volinia fue publicada con un índice y anotaciones por el profesor de La Salle George A. Perfecky en 1973. [14] [4] Fue parte de un proyecto a gran escala para producir ediciones críticas de todo el Códice Hipaciano en inglés moderno bajo la guía del profesor Omeljan Pritsak (quien fundó el Instituto de Investigación Ucraniano de Harvard ese mismo año). [15] [16] Perfecky buscó establecer una "interpretación libre (pero fiel) en lugar de una interpretación literal de la crónica". [4] Pritsak advirtió al lector "que estos son pasos pioneros hacia un estudio integral de esta obra", y que se prepararía una edición revisada "una vez completado todo el proyecto, que se estima que tomará al menos diez años". [17] Waugh revisó esta edición, señalando algunos fallos en la traducción, diciendo que "necesitará una revisión" y sugiriendo "que su publicación fue un poco prematura". [18]

En 2006, la lingüista histórica búlgara Daniela S. Hristova (1962–2010 [19] ) demostró que había un límite lingüístico y estilístico claro en el medio de la columna 848, entre el final de la entrada para el año 1260 (6768) y el año 1261 (6769). [7] Concluyó que aquí era donde terminaba la parte gallega y comenzaba la parte volinia. [7] Ella y Petro Tolochko (2003) también apoyaron la hipótesis de Mykola F. Kotlyar  [uk] (1993) de que la parte gallega consistía en seis narraciones diferentes de autores separados, y que la parte volinia compilaba cinco narraciones diferentes en una, de modo que toda la CGL probablemente fue escrita por once personas diferentes. [10]

Véase también

Referencias

  1. ^ abcdefghijklm Perfecky 1973, pag. 11.
  2. ^ abcdefgh Jusupović 2022, pag. vii.
  3. ^ ab Kotlyar, M. Crónica gallega-volinia (ГАЛИЦЬКО-ВОЛИНСЬКИЙ ЛІТОПИС) . Enciclopedia de Historia de Ucrania. 2004
  4. ^ abc Waugh 1974, pág. 769.
  5. ^Ab Magocsi 1983, pág. 53.
  6. ^ abcdefgh Perfectamente 1973, pág. 13.
  7. ^ abcde Hristova 2006, pag. 327.
  8. ^ Potichnyj, Peter J.; Raeff, Marc; Pelenski, Jaroslaw; Zekulin, Gleb N. (1992). Ucrania y Rusia en su encuentro histórico. Prensa CIUS. pag. 9.ISBN 0-920862-84-5.
  9. ^ Literatura de la Baja Edad Media. Izbornik.
  10. ^ por Hristova 2006, pág. 326.
  11. ^ Perfecky 1973, pág. 11–12.
  12. ^ Perfecky 1973, pág. 12.
  13. ^Ab Waugh 1974, pág. 770.
  14. ^ Perfecky 1973, pág. 10.
  15. ^ Waugh 1974, págs. 770–771.
  16. ^ Perfecky 1973, págs. 7-8.
  17. ^ Perfecky 1973, pág. 8.
  18. ^ Waugh 1974, págs. 769–771.
  19. ^ Steven, Franks (2011). «Daniela S. Hristova In Memoriam». Revista de lingüística eslava . 19 (1): 3–5 . Consultado el 10 de marzo de 2024 .

Bibliografía

  • Hristova, Daniela (2006). "Principales límites textuales del uso lingüístico en la Crónica de Galicia y Volinia". Historia rusa (Brill) . 33 (2/4): 313–331.
  • Hrushevsky, Mykhailo (1901). Хронологія Подій Галицько-волинського Літопису [ Cronología de los acontecimientos de la Crónica de Halych-Volyn ] (en ucraniano). Lviv: Registros de la Sociedad Científica Shevchenko . Consultado el 25 de mayo de 2024 .
  • Jusupović, Adrian (2022). La crónica de Galitzia-Volinia y las colecciones históricas de la Rus medieval. Leiden: Brill. pág. 268. ISBN 9789004509306. Recuperado el 18 de mayo de 2023 .
  • Magocsi, Paul R. (1983). Galicia: recorrido histórico y guía bibliográfica. Prensa de la Universidad de Toronto. pag. 53.ISBN 0-8020-2482-3.
  • Perfecky, George A. (1973). El Códice Hipaciano, segunda parte: la Crónica de Galicia y Volinia. Una traducción anotada de George A. Perfecky . Múnich: Wilhelm Fink Verlag. OCLC  902306.
  • Waugh, Daniel Clarke (diciembre de 1974). "Revisión". Slavic Review . 33 (4): 769–771. doi : 10.2307/2494516 . JSTOR  2494516. S2CID  163559666.
Obtenido de «https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Crónica_de_Gallego-Volinia&oldid=1253307992»