Ahora damos gracias a todos por nuestro Dios.

Himno cristiano de Martin Rinkart
Ahora damos gracias a todos
por nuestro Dios.
Himno
Texto y melodía con bajo cifrado en Praxis pietatis melica de Johann Crüger , 1653
CatalogarDiente  5142
Escrito1636
Textopor Martin Rinkart , traducido por Catherine Winkworth
IdiomaAlemán
Residencia enEclesiástico 50:22-24
Metro6.7.6.7.6.6.6.6
MelodíaAtribuido a Johann Crüger
Publicado1647

" Ahora gracias todos a nuestro Dios " es un himno cristiano popular. Catherine Winkworth lo tradujo del alemán " Nun danket alle Gott ", escrito c.  1636 por el pastor luterano Martin Rinkart . La melodía de su himno , Zahn No.  5142, fue publicada por Johann Crüger en la edición de 1647 de su Praxis pietatis melica . [1] [2]

Fondo

Martin Rinkart fue un pastor luterano que llegó a Eilenburg , Sajonia , al comienzo de la Guerra de los Treinta Años . La ciudad amurallada de Eilenburg se convirtió en el refugio de fugitivos políticos y militares, pero el resultado fue hacinamiento, peste mortal y hambruna. Los ejércitos la invadieron tres veces. La casa de Rinkart fue un refugio para las víctimas, aunque a menudo se vio en apuros para mantener a su propia familia. Durante el apogeo de una grave plaga en 1637, Rinkart fue el único pastor sobreviviente en Eilenburg, y realizó hasta 50 funerales en un día. Realizó más de 4000 funerales en ese año, incluido el de su esposa.

Rinkart fue un prolífico compositor de himnos . En el libro de Rinkart Jesu Hertz-Büchlein (Leipzig, 1636), " Nun danket alle Gott " aparece bajo el título " Tisch-Gebetlein ", como una breve oración antes de las comidas. La fecha exacta es objeto de debate, pero se sabe que ya se cantaba ampliamente en la época en que se firmó la Paz de Westfalia en 1648. Johann Crüger lo publicó en la edición de 1647 de su Praxis pietatis melica .

Texto

Catalina Winkworth
Martín Rinkart

A continuación se muestra el texto en una versión moderna del himnario alemán Evangelisches Gesangbuch , [3] y una traducción del siglo XIX de Catherine Winkworth : [4]

Nun danket alle Gott
mit Herzen, Mund und Händen,  
der große Dinge tut
an uns und allen Enden,
der uns von Mutterleib
und Kindesbeinen an
unzählig viel zu gut
bis hierher hat getan.

Ahora damos gracias todos a nuestro Dios,
con el corazón, las manos y las voces,
Quien ha hecho cosas maravillosas,
en Quien este mundo se regocija;
Quien desde los brazos de nuestras madres
nos ha bendecido en nuestro camino
Con innumerables regalos de amor,
y todavía es nuestro hoy.

Der ewig reiche Gott
woll uns in unserm Leben
ein immer fröhlich Herz
und edlen Frieden geben,
uns in cerquero Gnad
erhalten fort und fort,
uns aus aller Not
erlösen hier und dort.

¡Oh, que este Dios generoso
esté cerca de nosotros durante toda nuestra vida,
con corazones siempre alegres
y una paz bendita para animarnos;
y nos guarde en su gracia,
y nos guíe cuando estemos perplejos;
y nos libre de todos los males,
en este mundo y en el próximo!

Lob, Ehr und Preis sei Gott,
dem Vater und dem Sohne,
und Gott, dem Heilgen Geist
im höchsten Himmelsthrone,
ihm, dem dreieinen Gott,
wie es im Anfang war
und ist und bleiben wird
so jetzt und immerdar.

Toda alabanza y acción de gracias
sean dadas ahora a Dios Padre;
al Hijo y a Aquel que reina
con Ellos en el Cielo más alto;
al único Dios eterno,
a quien la tierra y el Cielo adoran;
porque así fue, es ahora
y será por los siglos de los siglos.

Melodía

La versión original:


\new Staff << \clef treble \new Voice = "Soprano" { \key g \major \tempo 4=108 \set Staff.midiInstrument = "oboe" { \set Score.tempoHideNote = ##t \override Score.BarNumber #'transparente = ##t \time 4/4 \relative c'' { \partial 4 d | d4 dee | d2.\fermata b4 | cba b8 c | a2 g4\fermata } \relative c'' { \partial 4 d | d4 dee | d2.\fermata b4 | cba b8 c | a2 g4\fermata } \relative c'' { a4 | aab | a2.\fermata a4 | b8 cis d4 d cis | d2.\fermata d4 | edcb | c2.\fermata b4 | a b8 c a4. g8 | g2. \barra "|." } } } >>

Sin embargo, se utiliza con más frecuencia una versión modificada cuando el himno se canta en inglés:


\new Staff << \clef treble \new Voice = "Soprano" { \key f \major \tempo 4=108 \set Staff.midiInstrument = "oboe" { \set Score.tempoHideNote = ##t \override Score.BarNumber #'transparent = ##t \time 4/4 \relative c'' { \partial 4 c | c4 cdd | c2.\fermata c4 | bes aga | g2 f4\fermata } \relative c'' { \partial 4 c | c4 cdd | c2.\fermata c4 | bes aga | g2 f4\fermata } \relative c'' { g4 | ggac | g2.\fermata g4 | a8 b c4 db | c2.\fermata c4 | dc bes a | bes2.\fermata a4 | gffe | f2. \bar "|." } } } >>

La melodía a veces se atribuye a Rinkart, [5] pero generalmente se considera que es de Johann Crüger , [6] quien la publicó por primera vez. [2]

Ajustes musicales

Félix Mendelssohn (1829) de J. W. Childe

Se utiliza en las cantatas de J. S. Bach , como BWV 79 , [7] 192 (música perdida), armonizada para cuatro voces en BWV 252 [8] y 386 , [9] y puesta en un preludio coral , BWV 657 , como parte de los Grandes Dieciocho Preludios Corales . [10] [11] La armonización ahora estándar fue ideada por Felix Mendelssohn en 1840 cuando adoptó el himno, cantado en la tonalidad ahora estándar de fa mayor y con su letra original en alemán, como coral de su Lobgesang o Himno de alabanza (también conocido como su Sinfonía n.º 2). [ cita requerida ]

Max Reger compuso un preludio coral como el n.º 27 de sus 52 preludios corales, Op. 67 en 1902. El compositor alemán tardorromántico Sigfrid Karg-Elert lo utilizó en su Marche Triomphale . [ cita requerida ] John Rutter compuso Now thank we all our God para coro y metales en 1974. [12] En 1977, el compositor checo-estadounidense Václav Nelhýbel arregló una versión contemporánea titulada Now Thank We All Our God: Concertato para 2 trompetas, 2 trombones y órgano con tuba y timbales que incorporaba "Nun Danket alle Gott" para canto congregacional. [13] [14] Hermann Chr. Bühler hizo una elaborada versión de Johann Crüger. [15]

Coral de Leuthen

Se afirma que, después de la batalla de Leuthen en 1757, todo el ejército prusiano reunido adoptó el himno. Sin embargo, esta versión es cuestionada por historiadores y musicólogos, que identifican la historia como una invención posterior de la propaganda prusiana. [16] [17] Debido a esta historia, la melodía a veces se conoce como el Coral de Leuthen. [18]

Referencias

  1. ^ "Liederdatenbank: Nun danket alle Gott". www.evangeliums.net/lieder/ . Consultado el 19 de febrero de 2019 .
  2. ^ ab Zahn, Johannes (1890). Die Melodien der deutschen evangelischen Kirchenlieder . vol. III. Gütersloh: Bertelsmann . pag. 307. {{cite book}}: Enlace externo en |volume=( ayuda )
  3. ^ Evangelisches Gesangbuch 321 (en alemán) Evangelisches Gesangbuch / Niedersachsen Bremen
  4. ^ Ahora damos gracias a todos por nuestro Dios hymnary.org
  5. ^ Siegmar Keil Archivado el 2 de abril de 2015 en Wayback Machine (2005)
  6. ^ Michael Fischer (2007).
  7. ^ BWV 79.3 bach-chorales.com
  8. ^ BWV 252 bach-chorales.com
  9. ^ BWV 386 bach-chorales.com
  10. ^ Stinson, Russell (2001), Los dieciocho grandes corales para órgano de JS Bach , Oxford University Press, ISBN 0-19-516556-X
  11. ^ Williams, Peter (2003), La música para órgano de JS Bach (2.ª ed.), Cambridge University Press , págs. 336–386, ISBN 0-521-89115-9
  12. ^ "John Rutter / Ahora damos gracias a Dios / N.º 1 de dos himnos de alabanza". Oxford University Press . 1974 . Consultado el 11 de junio de 2014 .
  13. ^ Laster, James (2005). Catálogo de música para órgano e instrumentos. Scarecrow Press. pág. 104. ISBN 9780810852990. Recuperado el 25 de noviembre de 2017 .
  14. ^ Dennis Schmidt (1987). Guía para organistas de recursos para el himnario 1982. Vol. I. Church Publishing, Inc. pág. 94. ISBN 9780898691511. Recuperado el 25 de noviembre de 2017 .
  15. ^ Gesangbuch , La Iglesia de Jesucristo de los Santos de los Últimos Días , 1977 [ cita completa necesaria ]
  16. ^ Hofer, Achim. "Joseph Goldes (1802–1886) Fest-Reveille (1858) über den Choral 'Nun danket alle Gott' für Militärmusik" en Peter Moormann, Albrecht Riethmüller & Rebecca Wolf eds., Paradestück Militärmusik: Beiträge zum Wandel staatlicher Repräsentation durch Musik , Transcripción Editorial (2012), pág. 217–238, ISBN 978-3-8376-1655-2 . 
  17. ^ Kroener, Bernhard R. "'Nun danket alle Gott.' der Choral von Leuthen und Friedrich der Große als protestantischer Held; die Produktion politischer Mythen im 19. und 20. Jahrhundert" en Hartmut Lehmann & Gerd Krumeich eds. "Gott mit uns": Religion, Nation und Gewalt im 19. und frühen 20. Jahrhundert , Vandenhoeck & Ruprecht (2000), p. 105-134, ISBN 9783525354780 . 
  18. ^ Overy, Richard (2014). Una historia de la guerra en 100 batallas. Oxford University Press. pág. 115. ISBN 978-0-19-939071-7.
  • Medios relacionados con Nun danket alle Gott en Wikimedia Commons
  • Evangelisches Gesangbuch 321 (melodía y texto en 3 idiomas) l4a.org
  • "Ahora damos gracias a nuestro Dios" (partitura y versión en audio) en el sitio web del Centro de Música de la Iglesia
  • Himnos sin palabras, letra y grabación disponibles para descargar
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Now_Thank_We_All_Our_God&oldid=1176706992"