Autor | Abdullah Yusuf Ali |
---|---|
Idioma | Inglés |
Sujeto | Traducción del Corán |
Género | Religioso |
Publicado | 1934 |
Lugar de publicación | Lahore , India británica |
Corán |
---|
El Sagrado Corán: Texto, Traducción y Comentario es una traducción al inglés del Corán realizada por el indio británico Abdullah Yusuf Ali (1872-1953) durante el Raj británico . Se ha convertido en una de las traducciones al inglés más conocidas del Corán, debido en parte a su prodigioso uso de notas a pie de página y a su distribución y subvención por parte de beneficiarios de Arabia Saudita durante finales del siglo XX. [1]
Ali comenzó su traducción en la década de 1920, después de retirarse de la función pública y establecerse en el Reino Unido.
La traducción fue publicada por primera vez en 1934 por Shaik Muhammad Ashraf Publishers de Bakhshi Bazaar, Lahore , Punjab , una de las principales editoriales islámicas que aún sigue en activo. La traducción original se encontraba en su tercera edición en el momento de la muerte de Ali:
Amable y perspicaz lector, lo que deseo presentarle es una interpretación en inglés, junto con el texto árabe. El inglés no será una mera sustitución de una palabra por otra, sino la mejor expresión que pueda dar al significado más completo que pueda entender del texto árabe. El ritmo, la música y el tono exaltado del original deben reflejarse en la interpretación en inglés. Puede que no sea más que un reflejo tenue, pero la belleza y el poder que mi pluma pueda lograr estarán a su servicio. Quiero hacer del inglés mismo una lengua islámica, si una persona como yo puede hacerlo, y debo brindarle toda la ayuda complementaria que pueda.
— A. YŪSUF 'ALĪ, 1934, página IV, Proyecto Corán en línea
Desde la última vez que saludé colectivamente a mis lectores, he podido realizar la peregrinación a la ciudad santa de La Meca y al territorio sagrado que la rodea, y he visto con mis propios ojos la ciudad y el territorio de Medina, con todo el país que rodea y se encuentra entre las ciudades santas. He podido ver por mí mismo las escenas en las que se produjeron las revelaciones que humildemente he tratado de interpretar. Espero que mis queridos lectores hayan podido vislumbrar algunos destellos de esta experiencia.
— A. YŪSUF 'ALĪ, 1938, página VII, Proyecto Corán en línea
En 1980, el estamento religioso saudí sintió la necesidad de disponer de una traducción y exégesis fiables del Corán al inglés para que estuviera disponible para el creciente número de lectores de habla inglesa en todo el mundo. Después de investigar las diversas traducciones impresas en ese momento, cuatro comités de alto nivel bajo la Presidencia General del Departamento de Investigación Islámica eligieron la traducción y el comentario de Yusuf Ali como los mejores disponibles para su publicación. Después de importantes revisiones, en 1985 se imprimió una gran edición de tapa dura por el Complejo de Impresión del Sagrado Corán del Rey Fahd de Arabia Saudita , de acuerdo con el Real Decreto N.º 12412. [2] Esta edición, sin embargo, no atribuía a Yusuf Ali como traductor en la página del título. Sirvió brevemente como la traducción al inglés oficialmente sancionada por el estamento religioso saudí, hasta que fue reemplazada por la traducción salafista del Noble Corán en 1993, cuando esta última llegó al mercado.
La traducción alcanzó su posición preeminente en el mercado norteamericano cuando Amana Publications de Maryland reimprimió la edición original en 1977, retitulándola como El significado del Sagrado Corán . Originalmente impresa en rústica en dos volúmenes, se consolidó en una única edición de tapa dura en 1983.
En 1989, Amana presentó una "Nueva Cuarta Edición" revisada que incluía una revisión de la traducción y comentarios (de nuevo con "correcciones" motivadas políticamente) realizadas con la ayuda del Instituto Internacional de Pensamiento Islámico . [3] La Nueva Edición Revisada de Amana se encuentra actualmente en su 11.ª edición, fechada en mayo de 2004.
En 2005, la Fundación Islámica del Reino Unido publicó una edición de tapa dura "sólo en inglés", que incluye tanto la traducción como los comentarios sin el texto árabe que la acompaña. Se basa en la edición revisada de Amana con algunas revisiones adicionales realizadas por el propio equipo editorial de la Fundación.
Khaleel Mohammed , profesor adjunto de San Diego y miembro del Programa de Maestría en Seguridad Nacional, ha descrito la traducción como "una polémica contra los judíos" citando el contenido de sus notas a pie de página. [1] A principios de 2002, el Distrito Escolar Unificado de Los Ángeles ordenó que el libro fuera retirado de las bibliotecas escolares. [4]