" Un inglés, un irlandés y un escocés " es la primera línea de una categoría de chistes populares en Irlanda y el Reino Unido . Las nacionalidades involucradas pueden variar, aunque generalmente se limitan a las de Irlanda y el Reino Unido, y el número de personas involucradas suele ser tres o, a veces, cuatro. En Irlanda , a los personajes a veces se los llama "Paddy Irishman, Paddy Englishman y Paddy Scotsman". Dependiendo de quién esté contando el chiste, una nacionalidad sale bien y las otras nacionalidades salen mal según los estereotipos nacionales. Por ejemplo, en Inglaterra, el chiste generalmente se basa en que el irlandés es estúpido, el escocés es malo (es decir, tacaño) y el inglés es elegante (o un snob, pero en última instancia no el blanco de la broma), mientras que en Escocia e Irlanda, el inglés suele ser el blanco de la broma. A veces, cuando el chiste requiere cuatro personas, se incluye a un galés .
Forma
El chiste suele empezar con la nacionalidad de origen o la preferida y termina con la nacionalidad y el estereotipo asociado con el que se hace el chiste. Por ejemplo, en Inglaterra, el chiste empieza con "Un inglés, un irlandés y un escocés...", mientras que en Irlanda empieza con "Paddy Irishman, Paddy Englishman y Paddy Scotsman".
El chiste suele situar a los tres personajes en una situación concreta. [1] A continuación, se explica en orden la reacción de cada persona del chiste ante la situación, siendo la reacción final la que da pie al estereotipo de esa nacionalidad. El chiste utiliza la regla de tres : los dos primeros personajes se utilizan para crear una expectativa que luego es subvertida de alguna manera por el tercero. [2]
El formato de broma de las "tres nacionalidades" también es muy común en otros países. En estos casos, los dos extranjeros son retratados casi siempre como arrogantes, estúpidos o ingenuos, mientras que el nacional es inteligente, práctico o, en todo caso, el vencedor.
Históricamente, este tipo de chistes en Canadá incluían a un canadiense, un estadounidense y un terranova (un término peyorativo para alguien que es de Terranova ) [ cita requerida ] . Sin embargo, estos chistes han pasado de moda entre las generaciones más jóvenes.
En Turquía, como "Un inglés, un francés y Temel ..." (el último es un personaje ficticio de la región del Mar Negro) [ cita requerida ]
En Polonia, como "Un polaco, un alemán y un ruso..." [3]
En la República Checa, como "Un checo, un americano y un ruso..." [4]
En Escandinavia, como "Un sueco, un danés y un noruego..." [5]
En Suecia, el chiste de Bellman tiene este formato: "un ruso, un alemán y Bellman...", donde Bellman era originalmente una persona real, Carl Michael Bellman.
En España, como "un francés, un inglés y un español"
A veces se utilizan otros estereotipos nacionales: italianos mujeriegos, alemanes puntuales, etc. A veces se sustituyen por nacionales en profesiones específicas: la Guardia Civil española en contraste con los carabineros italianos , la gendarmería francesa y los policías ingleses.
En Italia, como "Un francés, un alemán (o un inglés) y un italiano...", donde normalmente los otros extranjeros son retratados como lentos o estúpidos y los italianos como más inteligentes o que ganan haciendo trampas.
En Portugal, como "un portugués, un francés y un inglés..."
en Alemania, con distintas nacionalidades, pero lo más común es "un alemán, un austriaco y un suizo..."
En Grecia, muchas variantes:
con nacionales estereotipados (como "un griego, un francés y un alemán...")
Variaciones regionales (como "un cretense , un chipriota y un póntico ..."). Aquí, los pónticos son siempre el centro de la broma, ya que se los retrata como estúpidos y, por lo tanto, asumen un papel similar al del irlandés en la variante del Reino Unido.
En los países de la antigua Yugoslavia, puede participar cualquier variación de sus numerosas nacionalidades (por ejemplo, "un croata , un serbio y un bosnio ..." o "un montenegrino , un macedonio y un esloveno ...").
En Nueva Zelanda, como “un inglés, un irlandés y un maorí…”, aunque a veces el irlandés se sustituye por un chino según el contexto del chiste. El maorí suele ser el blanco del chiste.
En Bulgaria, la forma habitual es "un estadounidense/inglés, un francés y un búlgaro/ Bay Ganyo ...", aunque también se pueden emplear otros estereotipos nacionales.
En Brasil, existen variantes. Es común utilizar un argentino o un portugués como el tonto, si solo hay un hombre defectuoso, y las nacionalidades de los personajes neutrales son estadounidense, inglés o francés. Una variante más corta tiene solo dos hombres, generalmente un brasileño y un argentino.
En Colombia , el irlandés es sustituido por un pastuso , a pesar de que algunos chistes contienen un giro argumental y este personaje es representado como más inteligente.
Se incluyen estereotipos regionales, retratando personajes fanfarrones ( paisas ), perezosos ( costeños u opitas ), flemáticos ( rolos ) o ingenuos ( boyacenses ).
En Chile se le conoce como "un chileno , un peruano y un argentino ", siendo el peruano el blanco de la broma. Aunque también es común que la broma involucre a un boliviano en lugar de un argentino.
En los Países Bajos, se habla de "un holandés , un alemán y un belga ", y los belgas suelen ser el blanco de las bromas. Sin embargo, hay variantes en las que el alemán es el protagonista del chiste y, en algunas versiones, el alemán se sustituye por un inglés.
El chiste no tiene por qué incluir necesariamente nacionalidades. Los chistes sobre ciencias exactas pueden empezar con "Un matemático , un físico y un ingeniero ..."
↑ Delia Chiaro (1992), The Language of Jokes , Londres, Routledge (ver págs. 48-50 sobre el chiste de las tres nacionalidades)
^ ab Partington, Alan (2006). La lingüística de la risa: un estudio asistido por corpus de la risa-conversación. Routledge. pág. 42. ISBN1134178123.
^ Dorota Brzozówska (2013). Tres personajes de chistes polacos (PDF) . vol. 1. págs. 21–32. doi :10.7592/EP.1.brzozowska. ISBN9789949490226. Recuperado el 8 de diciembre de 2013 .