Autor | Andrei Platonov |
---|---|
Título original | Chevengur |
Idioma | ruso |
Editor | Krasnaya Nov , Ardis |
Fecha de publicación | 1928,1929 (fragmentos) 1972 (texto completo) |
Lugar de publicación | Unión Soviética |
Publicado en inglés | 1978 |
Chevengur ( en ruso : Чевенгур ) es unanovela sociofilosófica de Andréi Platonov , escrita en 1928. Es su obra más extensa y a menudo considerada por los académicos como la más significativa de sus obras. [1] Aunque sus fragmentos fueron publicados en la revista soviética Krasnaya Nov , la novela estuvo prohibida en la Unión Soviética hasta 1988. El texto completo de la novela fue publicado por Ardis en 1972.
La novela fue traducida por primera vez al inglés en 1978 por Anthony Olcott.
Según N. Poltavtseva, hay motivos para hablar de una "trilogía filosófica", que incluye las novelas Chevengur , El pozo de la fundación y Alma . [2]
Existen diversas interpretaciones del título de la novela, que, según el sentimiento de su protagonista, "sonaba como el zumbido tentador de un país desconocido". "Se puede escribir un libro entero sobre la decodificación de este topónimo". [3] Según Sergey Zalygin y Nina Malygina, está asociado con las palabras cheva - bultos, zapatos de líber y gur - ruido, rugido, rugido. [4] GF Kovalev y O. Yu. Aleinikov dan una interpretación diferente, teniendo en cuenta la predilección de esa época por todo tipo de abreviaturas revolucionarias : CheVeNGUR - Extraordinaria zona fortificada heroica invencible militar (independiente). [5] A veces, el "espacio Chevengur" se localiza en el sur de las regiones de Voronezh y Belgorod , [6] o incluso directamente en la ciudad de Boguchar , región de Voronezh . [7]
La novela se desarrolla en algún lugar del sur de Rusia y abarca el período de finales de la década de 1910 y principios de la de 1920 , cuando el comunismo de guerra y la Nueva Política Económica se vieron transformados por la lógica del mito . Alexander Dvanov, el protagonista de la novela, perdió a su padre a una edad temprana, quien se ahogó por curiosidad antes de ir a la otra vida . Su padre adoptivo, Zakhar Pavlovich, se parece un poco al padre del escritor (al mismo tiempo, la imagen de Alexander es en parte autobiográfica). "A los diecisiete años, Dvanov todavía no tenía armadura bajo su corazón, ni fe en Dios, ni otra paz mental...". Al ir "a buscar el comunismo entre la población aficionada", Alexander conoce a Stepan Kopenkin, un caballero errante de la revolución, una especie de Don Quijote [8] cuya Dulcinea [9] se convierte en Rosa Luxemburg . Kopenkin salva a Dvanov de los anarquistas de la banda de Mrachinsky. Los protagonistas de la novela se encuentran en una especie de reserva comunista, una ciudad llamada Chevengur. Los habitantes de la ciudad confían en la inminente ofensiva del Paraíso comunista. Se niegan a trabajar (con excepción de los sobotniks , que carecen de sentido desde un punto de vista racional), dejando esta prerrogativa exclusivamente al sol; comen pasto, socializan resueltamente a sus esposas y tratan con crueldad a los elementos burgueses (destruyendo, enfatiza Platonov, tanto su cuerpo como su alma). El proceso revolucionario en Chevengur está dirigido por el fanático Chepurny, el medio hermano de Alejandro, Prokofiy Dvanov "con los ingredientes de un gran inquisidor", el verdugo romántico Piyusya y otros. Al final, la ciudad es atacada por los cosacos o los cadetes ; en una feroz batalla, los defensores de la comuna se muestran como verdaderos héroes épicos y casi todos mueren. El sobreviviente Alexander Dvanov en Rocinante Kopenkina (apodado Poder Proletario) va al lago donde su padre se ahogó, se mete en el agua y se reencuentra con él. Sólo Prokofy sigue con vida, "llorando sobre las ruinas de la ciudad entre todas las propiedades que heredó [10] ".
Al igual que en otras obras del escritor, en Chevengur se puede sentir la familiaridad de Platonov con las ideas de Nikolai Fyodorov , Alexander Bogdanov , VV Rozanov , Konstantin Tsiolkovsky , Albert Einstein , ZI Vernadsky, AL Chizhevsky , Georgy Gurdjieff y Otto Weininger . [11] Además, la novela es vista como un reflejo de las teorías de Tommaso Campanella y Joachim Floorsky, la cosmovisión de los escritores campesinos de la década de 1920 (A. Dorogoichenko, Fedor Panferov, I. Doronin, P. Zamoysky). Las posibles fuentes de la novela incluyen la Victoria sobre el sol de Alexei Kruchenykh y Velimir Khlebnikov .
La novela está estructurada de tal manera que permite muchas interpretaciones diferentes e incluso opuestas: desde la anticomunista : “la revolución es la llegada al poder de los tontos” [12] hasta la neobolchevique : “justificación del horror posrevolucionario por el prerrevolucionario”. [13] Desde el punto de vista de NG Poltavtseva, la novela puede verse como "una historia sobre el colapso del mito de la primera creación del modelo de un estado ideal". TI Dronova define el contenido de la novela como un "conglomerado" de los ideologemas del comunismo y el apocalipticismo cristiano .
La imagen del protagonista, con su pureza y castidad inherentes, reflejaba los pensamientos de Platonov sobre Jesucristo . Muchos motivos y episodios de Chevengur recuerdan al Evangelio [14]
Como señala Leonid Yaroshenko [15]
"Chevengur" se considera una novela de cuento (V. Vyugin), una novela de cuentos (M. Geller), una novela filosófica (L. Fomenko), una novela ideológica (M. Zolotonosov), una utopía trágica (V. Svitelsky), una poesía épica (V. Vasiliev), una distopía (N. Poltavtseva, R. Galtseva, I. Rodnyanskaya); se indica la interacción en la misma estructura de género de las tendencias utópicas y distópicas (A. Kedrovsky, K. Isupov, N. Malygina). Otras modificaciones de la novela se reflejan en "Chevengur": "novela polifónica" (N.V. Kornienko), "novela-mito", "novela sobre la formación del hombre", "novela-viaje".
Maxim Gorky llamó a Chevengur una "sátira lírica" [16]
El autor envió el texto al redactor jefe de la editorial Molodaya Gvardiya, G. Z. Litvin-Molotov, quien dio a Platonov una serie de instrucciones sobre la finalización de la novela, y Maxim Gorky , en una carta fechada el 18 de septiembre de 1929, declaró: "Su novela es extremadamente interesante, su defecto técnico es el estiramiento excesivo, una abundancia de "conversación" y oscuridad, una acción "difuminada". [17] Al mismo tiempo, Gorky expresó grandes dudas sobre las perspectivas de publicación del libro, y tenía razón. A pesar de todos los esfuerzos de Litvin-Molotov, la novela, ya llevada a la etapa de galeradas, nunca se publicó durante la vida del autor.
La editorial " Asociación Rusa de Escritores Proletarios " también se negó a publicar la novela. Según las memorias de un empleado de la editorial I. S. Shkapa-Platónov, al recibir el manuscrito, dijo en su corazón:
¡Oh, gente patética! Os sacaron el recto, lo clavaron a la mesa con un clavo de oro y dijeron: ¡apartaos! Reaseguradores. [18]
En 1928, la revista Krasnaya Nov publicó extractos de la novela: "El origen del maestro" en el n.º 4 y "El descendiente del pescador" en el n.º 6; la revista " Nuevo Mundo " - el cuento "Aventura" en el n.º 6. El cuento "El origen del maestro" - "artísticamente, quizás, la parte más perfecta de la novela" [19] - fue publicado en 1929 en la colección del autor del mismo nombre.
La continuación de la historia -un fragmento titulado "Viajando con el corazón abierto"- fue publicada en la " Literaturnaya Gazeta " en 1971 (número del 6 de octubre). Ese mismo año, la revista " Kuban " (n.° 4) publicó otro fragmento titulado "Muerte de Kopenkin". En 1972, se publicó en París una traducción francesa de la novela (titulada Les herbes folles de Tchevengour) y con un prólogo de Michel Heller ; sin embargo, faltaba el texto de El origen del maestro. La traducción italiana, publicada el mismo año con el título: "Pueblo de nueva vida" (en italiano: Villaggio della nuova vita), fue muy elogiada por Pier Paolo Pasolini . La primera publicación completa de la novela en Occidente fue en Londres (1978). En la URSS , la publicación de la novela fue posible solo durante los años de la perestroika : en 1988, esta tarea fue realizada por la revista Druzhba Narodov (No. 3-4); en el mismo año, la novela fue publicada como una edición separada y como parte de "Los Elegidos".