Francés canadiense

Variedades de la lengua francesa habladas en Canadá
Francés canadiense
Francés canadiense
Pronunciación[fʁãˈsɛ kanaˈd͡zjɛ̃]
Nativo deCanadá (principalmente Quebec , Ontario , Manitoba , Nuevo Brunswick , Isla del Príncipe Eduardo y Nueva Escocia , pero presente en todo el país); números más pequeños en comunidades de emigrantes en Nueva Inglaterra (especialmente Maine y Vermont), Estados Unidos
Hablantes nativos
7.300.000 (censo de 2011) [1]
Formas tempranas
Escritura latina ( alfabeto francés )
Braille francés
Estatus oficial
Idioma oficial en
Canadá
Lengua minoritaria reconocida
en
Estados Unidos
Códigos de idioma
ISO 639-3
GlotologíaNinguno
Federación Internacional de Fútbol Americano (IETF)fr-CA

El francés canadiense ( en francés : français canadien , pronunciado [fʁãˈsɛ kanaˈd͡zjɛ̃] ) es el idioma francés tal como se habla en Canadá. Incluye múltiples variedades , la más destacada de las cuales es el quebequés ( francés de Quebec ). Anteriormente, el francés canadiense se refería únicamente al francés de Quebec y las variedades estrechamente relacionadas de Ontario ( franco-ontariano ) y Canadá occidental , en contraste con el francés acadiano , que hablan los acadianos en Nuevo Brunswick (incluido el dialecto chiac ) y algunas áreas de Nueva Escocia (incluido el dialecto francés de St. Marys Bay ), la Isla del Príncipe Eduardo y Terranova y Labrador (donde también se habla francés de Terranova ).

En 2011, el número total de hablantes nativos de francés en Canadá era de alrededor de 7,3 millones (22% de toda la población), mientras que otros 2 millones lo hablaban como segunda lengua. A nivel federal, tiene estatus oficial junto con el inglés . A nivel provincial, el francés es el único idioma oficial de Quebec , así como uno de los dos idiomas oficiales de Nuevo Brunswick y oficial conjunto (derivado de su estatus legal federal) en Nunavut , Yukón y los Territorios del Noroeste . Los servicios gubernamentales se ofrecen en francés en localidades seleccionadas en Manitoba , Ontario (a través de la Ley de Servicios del Idioma Francés ) y, en menor medida, en otras partes del país, dependiendo en gran medida de la proximidad a Quebec y/o la influencia francocanadiense en una región determinada. En Nuevo Brunswick, todos los servicios gubernamentales deben estar disponibles en ambos idiomas oficiales.

Dialectos y variedades

El francés de Quebec se habla en Quebec. Las comunidades francófonas de Ontario, el oeste de Canadá y la región de Nueva Inglaterra de los Estados Unidos hablan variedades estrechamente relacionadas, que se diferencian del francés de Quebec principalmente por su mayor conservadurismo lingüístico . El término francés laurentiano tiene aplicaciones limitadas como etiqueta colectiva para todas estas variedades, y el francés de Quebec también se ha utilizado para todo el grupo de dialectos. La abrumadora mayoría de los canadienses francófonos hablan este dialecto.

El francés acadiano lo hablan más de 350 000 acadianos en partes de las provincias marítimas , Terranova, las islas de la Magdalena , la costa norte inferior y la península de Gaspé . [3] El francés de la bahía de St. Marys es una variedad del francés acadiano que se habla en Nueva Escocia.

El francés mestizo es hablado en Manitoba y el oeste de Canadá por los métis , descendientes de madres de las Primeras Naciones ypadres viajeros durante el comercio de pieles . Muchos métis hablaban cree además de francés, y con el paso de los años desarrollaron una lengua mixta única llamada michif al combinar sustantivos, numerales, artículos y adjetivos del francés mestizo con verbos, demostrativos , posposiciones , interrogativos y pronombres cree. Tanto el idioma michif como el dialecto mestizo del francés están gravemente amenazados .

El francés de Terranova es hablado por una pequeña población en la península de Port-au-Port, en Terranova. Está en peligro de extinción: tanto el francés de Quebec como el francés de Acadia se hablan ahora más entre los francófonos de Terranova que el dialecto peninsular característico.

El francés de Brayon se habla en el condado de Madawaska , Nuevo Brunswick y, en menor medida, en el condado de Aroostook, Maine, y en Beauce , Quebec. Aunque superficialmente es un descendiente fonológico del francés acadiense, el análisis revela que es morfosintácticamente idéntico al francés de Quebec. [4] Se cree que es el resultado de una nivelación localizada de los dialectos de contacto entre los colonos quebequenses y acadienses.

Subvariedades

Existen dos subvariedades principales del francés canadiense: el joual , una variedad informal del francés que se habla en los barrios obreros de Quebec; y el chiac , una mezcla de sintaxis y vocabulario del francés acadiense, con numerosos préstamos léxicos del inglés.

Uso histórico

El término "francés canadiense" se utilizaba anteriormente para referirse específicamente al francés de Quebec y las variedades estrechamente relacionadas de Ontario y Canadá occidental que descienden de él. [5] Esto se debe presumiblemente a que Canadá y Acadia eran partes distintas de Nueva Francia , y también de la América del Norte británica , hasta 1867. El término ya no suele considerarse que excluya al francés acadiense.

Filogenéticamente , el francés de Quebec, el francés mestizo y el francés de Brayon son representantes del francés koiné en las Américas, mientras que el francés acadiense, el francés cajún y el francés de Terranova son derivados de dialectos locales no koiné en Francia. [ ¿Cuáles? ] [6]

Uso de anglicismos

El término anglicismo ( anglicisme ) está relacionado con los conceptos lingüísticos de préstamos , barbarie , diglosia y la mezcla macarrónica de las lenguas francesa e inglesa.

Según algunos, el francés hablado en Canadá incluye muchos anglicismos. El " Banque de dépannage linguistique " (Base de datos de solución de problemas lingüísticos) de la Office québécois de la langue française [7] distingue entre diferentes tipos de anglicismos: [8]

  • Los anglicismos completos son palabras o grupos de palabras prestadas del idioma inglés. La forma suele ser exactamente la misma que en inglés (por ejemplo, "glamour", "short" y "sweet"), pero a veces hay un ligero ajuste al idioma francés (por ejemplo, " drabe ", que proviene de la palabra inglesa "drab").
  • Los anglicismos híbridos son palabras nuevas, formadas por la adición de un elemento francés a una palabra inglesa. Este elemento (un sufijo , por ejemplo) a veces reemplaza un elemento similar de la palabra inglesa. “ Booster ” es un ejemplo de anglicismo híbrido; está formado por el verbo inglés “to boost”, al que se le añade el sufijo francés –er.
  • Los anglicismos semánticos son palabras francesas que se utilizan en un sentido que existe en inglés pero no en francés. Algunos ejemplos son ajourner ("posponer") en el sentido de "tomar un descanso", pathétique en el sentido de "miserable" o "lamentable", plancher ("piso/superficie") en el sentido de "piso" (nivel de un edificio) y préjudice ("daño/lesión") en el sentido de "opinión (desfavorable)".
  • Los anglicismos sintácticos son aquellos que se refieren al orden de las palabras de una oración y al uso de preposiciones y conjunciones . La expresión " un bon dix minutes " ("diez minutos"), por ejemplo, proviene del idioma inglés; la redacción francesa más convencional sería " dix bonnes minutes ". El uso de la preposición pour ("para") después de los verbos demander ("pedir") y chercher ("buscar/mirar") también es un anglicismo sintáctico.
  • Los anglicismos morfológicos son traducciones literales (o calcos ) de las formas inglesas. Con este tipo de préstamo, cada elemento proviene del francés, pero lo que resulta de él en su conjunto reproduce, total o parcialmente, la imagen transmitida en inglés. La palabra technicalité , por ejemplo, se formó bajo influencia inglesa y no existe en francés estándar (que en su lugar utilizaría la expresión " détail technique "). À l'année longue ("todo el año"), appel conférence ("conferencia telefónica") y prix de liste ("precio de lista") son otros ejemplos morfológicos de anglicismos.
  • Por último, los anglicismos sentenciales son expresiones idiomáticas propias del idioma inglés. Las expresiones ajouter l'insulte à l'injure ("añadir insulto a la injuria") y sonner une cloche ("hacer sonar una campana") son anglicismos sentenciales.

En Canadá se utilizan términos académicos, coloquiales y peyorativos para referirse a la lengua vernácula . Algunos ejemplos son des "sabirisation" (de sabir , " pidgin "), franglais , français québécois y francés canadiense.

Véase también

Notas y referencias

Notas

  1. ^ Francés (Canadá) en Ethnologue (18.ª ed., 2015) (se requiere suscripción)
  2. ^ por Hammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin; Bank, Sebastian (24 de mayo de 2022). «Glottolog 4.8 - Oil». Glottolog . Instituto Max Planck de Antropología Evolutiva . Archivado desde el original el 11 de noviembre de 2023 . Consultado el 11 de noviembre de 2023 .
  3. ^ Informe de Ethnologue para Canadá
  4. ^ Geddes, James (1908). Estudio de la lengua acadia-francesa hablada en la costa norte de la Bahía de Chaleurs . Halle: Niemeyer; Wittmann, Henri (1995) "Grammaire comparée des variétés coloniales du français populaire de Paris du 17 e siècle et origines du français québécois". en Fournier, Robert y Henri Wittmann. Le français des Amériques . Trois-Rivières: Presses universitaires de Trois-Rivières, 281–334.[1]
  5. Francard y Latin, en Le régionalisme lexical , escribe:
    "Le français du Québec a rayonné en Ontario et dans l'ouest du Canada, de même qu'en Nouvelle-Angleterre. [...] Le français québécois et le français acadien peuvent être regroupés sous l'appellation plus large de français canadien 2 , laquelle englobe aussi le français ontarien et le français de l'Ouest canadiense s'agit de variétés qui sont historiquement des prolongements du français quebequenses.
    2 Il faut note aquí que le terme de «français canadien» avait autrefois un sens plus restreint, designant le français du Québec et les variétés qui s'y rattachent directement, d'où l'emploi à esta époque de «canadianisme» pour parler d'un rasgo característico del francés de Québec."
  6. ^ Robert Fournier y Henri Wittmann. 1995. Le français des Amériques . Trois-Rivières: Prensas universitarias de Trois-Rivières.
  7. ^ "Banque de dépannage linguistique - Office québécois de la langue française".
  8. ^ Oficina québécois de la lengua francesa . "Anglicismos". Archivado desde el original el 14 de mayo de 2011 . Consultado el 5 de mayo de 2011 .

Referencias

  • La base léxica del préstamo gramatical: un francés de la Isla del Príncipe Eduardo
  • El idioma en Canadá. Edwards, John R.
  • Francés canadiense para viajar mejor. Montreal: Ulysses Travel Guides. 2004. ISBN 2-89464-720-4Archivado del original el 19 de octubre de 2021.

Lectura adicional

  • Darnell, Regna, ed. (1971). Diversidad lingüística en la sociedad canadiense , en Sociolinguistics Series , 1. Edmonton, Alta.: Linguistic Research. Sin ISBN ni SBN
  • Ejemplo de audio de francés canadiense
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Canadian_French&oldid=1246800119"