Callarse la boca

Orden directa con un significado similar a "cállate"

El cartel dice: "Cállate y escribe entradas"
Un cartel de Wikcionario que adapta Keep Calm and Carry On , animando a los usuarios a contribuir en lugar de involucrarse en disputas.
El cartel dice: "¡CÁLLATE! ¡SOLO NOMBRE, RANGO Y NÚMERO DE SERIE!"
Cartel del ejército de los Estados Unidos de la época de la Segunda Guerra Mundial que instruye a los soldados sobre la información que están obligados a proporcionar según las Convenciones de Ginebra si son tomados como prisioneros de guerra.

" Cállate " es una orden directa con un significado muy similar a " cállate ", pero que se percibe comúnmente como una orden más contundente para dejar de hacer ruido o de comunicarse de otra manera, como hablar. La frase es probablemente una forma abreviada de " cierra la boca " o " cierra la boca ". Su uso generalmente se considera grosero y descortés, y también puede ser considerado una forma de blasfemia por algunos.

Significado inicial y desarrollo

Antes del siglo XX, la frase "cállate" rara vez se usaba como imperativo y tenía un significado completamente diferente. Decir que alguien estaba "encerrado" significaba que estaba encerrado, en cuarentena o prisionero . Por ejemplo, varios pasajes de la versión King James de la Biblia indican que si un sacerdote determina que una persona muestra ciertos síntomas de enfermedad, "entonces el sacerdote encerrará al que tiene la plaga de la tiña durante siete días". [1] Este significado también se usaba en el sentido de cerrar algo, como un negocio, y es también de este uso de donde probablemente se originó la frase más larga "cierra la boca".

Una fuente ha indicado lo siguiente:

El uso de la frase "cállate" para significar "mantener la boca cerrada" u "obligar a alguien a guardar silencio" data del siglo XVI. Entre los textos que incluyen ejemplos de la frase "cállate" en este contexto se encuentran El rey Lear de Shakespeare , La pequeña Dorrit de Dickens y Las baladas del cuartel de Kipling . [2]

Sin embargo, el uso que Shakespeare hace de la frase en El rey Lear se limita a una referencia al cierre de puertas al final de la escena II, en la que los personajes de Regan y Cornwall le aconsejan al rey: "Cierra tus puertas". El significado anterior de la frase, cerrar algo, se usa ampliamente en La pequeña Dorrit , pero se usa en una ocasión de una manera que anticipa el uso moderno:

—¡Altro, altro! ¡No Ri...! Antes de que Juan Bautista pudiera terminar el nombre, su compañero ya le había puesto la mano bajo la barbilla y le había cerrado la boca con fuerza. [3]

En otro ejemplo de esa obra, se utiliza la frase "cállate" para indicar la resolución de un asunto:

Ahora os voy a decir lo que es, y esto lo calla... [3]

El Diccionario Routledge de Jerga Histórica cita una conferencia de 1858 sobre jerga que señalaba que "cuando un hombre... se calla, se calla". [4] Ya en 1859, el uso de la frase más corta se transmitía expresamente en una obra literaria:

A un infiel desdeñoso, que usa las Escrituras como libro de bromas, delira sobre la "hipocresía" y relata y detalla cada inconsistencia, real o imaginaria, que oye con respecto a los párrocos y los hipócritas, se le dirá que " se calle " por unas cuantas veces; pero, si persevera, dejará una impresión en un taller. [5]

Una fuente de 1888 identifica la frase por su similitud con el uso que hace Shakespeare en Much Ado About Nothing de "la frase española poeat palabrât, 'pocas palabras', que se dice que es bastante equivalente a nuestra frase del argot 'cállate'". [6] El uso por parte de Rudyard Kipling aparece en su poema "El joven soldado británico", publicado en 1892, contado en la voz de un veterano militar experimentado que dice a las nuevas tropas: "Ahora todos los reclutas que se reclutan hoy, cierren su caja de trapos y arcas a mi lay". [7]

Variaciones

Las formas más contundentes y a veces vulgares de la frase pueden construirse mediante la infijación de modificadores, incluyendo " ciérrate la boca " y " ciérrate la puta boca ". [8] En shut the heck up , heck se sustituye por modificadores más agresivos. En las comunicaciones de mensajería instantánea , estos a su vez se abrevian a menudo como STHU y STFU , respectivamente. Frases similares incluyen " hush " y " shush " o " hush up " y " shush up " (que generalmente son menos agresivas). [8] Otra variación común es " ciérrate la boca ", a veces sustituyendo "boca" por otra palabra que transmita un significado similar, como head, [8] face, [9] teeth, [8] trap, [9] yap, [10] chops, [11] crunch, [8] cake-hole (en lugares como el Reino Unido [11] [12] y Nueva Zelanda [13] ), pie-hole (en los Estados Unidos [14] ), o, más arcaicamente, gob. [15] Otra variación, shut it (ciérralo) , [8] sustituye "it" por la boca, dejando que la cosa que debe cerrarse se entienda por implicación.

Las variaciones producidas por cambios en la ortografía, el espaciado o la pronunciación arrastrada de las palabras incluyen shaddap , shurrup , [8] shurrit , [8] shutup y shuttup . [8] Por derivación, un "sándwich de cállate" es otro nombre para un puñetazo en la boca. [8] En The King of Queens , Doug Heffernan (el personaje principal interpretado por Kevin James ) es conocido por decir shutty , que también es una variación de la frase que desde entonces han usado los fanáticos del programa.

Stacy London, de What Not to Wear de TLC, utilizó a menudo un disfemismo , "cierra la puerta de entrada" , [16] durante la emisión del programa estadounidense de 2003 a 2013. También se utilizó en un anuncio de Oreo en la televisión estadounidense en 2011, lo que provocó que algunos comentaristas objetaran. [17] [18]

Una frase similar en español, " ¿Por qué no te callas?" , fue dicha por el rey Juan Carlos I de España al presidente venezolano Hugo Chávez , en respuesta a las repetidas interrupciones de Chávez en una conferencia diplomática de 2007. [19] El comentario contundente de un jefe de estado a otro sorprendió a muchos y recibió un "aplauso general" de la audiencia. [20]

Objetabilidad

La objetabilidad de la frase ha variado con el tiempo. Por ejemplo, en 1957, Bob "Coffeehead" Larsen, locutor de radio matutino de Milwaukee, prohibió la canción " Mama Look at Bubu " de su programa por la repetida inclusión de la frase, que según Larsen sería un mal ejemplo para los oyentes más jóvenes de esa hora. [21] En 1968, el uso de la frase en el pleno del Parlamento australiano provocó una reprimenda en la que se decía que "la frase 'cállate' no es un término parlamentario. La expresión no es del tipo que se debería escuchar en un Parlamento". [22]

Significados alternativos

Un uso moderno alternativo del término es para expresar incredulidad o incluso asombro. [23] Cuando se pretende este uso (más cortés), la frase se pronuncia con una inflexión suave para expresar sorpresa. La frase también se utiliza de forma irónica, cuando la persona que exige la acción exige simultáneamente que el sujeto de la orden hable, como en "cállate y responde la pregunta". El uso de esta frase para lograr un efecto cómico se remonta al menos a la década de 1870, cuando al personaje principal de una farsa corta titulada "Los predicamentos de Piperman" se le ordena "cállate y responde con claridad". [24] Otro uso aparentemente discordante, que se remonta a la década de 1920, es la frase "cállate y bésame", que normalmente expresa tanto impaciencia como afecto. [25]

Véase también

Referencias

  1. ^ Levítico 13:4 (Versión King James).
  2. ^ JerriAnne Boggis, Eve Allegra Raimon, Barbara Ann White, Nueva Inglaterra de Harriet Wilson: raza, escritura y región (2007), pág. 154.
  3. ^ de Charles Dickens, La pequeña Dorrit (c. 1857), pág. 125.
  4. ^ Eric Partridge, Diccionario Routledge de jerga histórica (1973), pág. 4797.
  5. ^ La Miscelánea Cristiana y Visitador Familiar (1859), pág. 244.
  6. ^ Sir Henry Irving, Frank Albert Marshall, Edward Dowden, comentario sobre Las obras de William Shakespeare (1888), pág. 252.
  7. Rudyard Kipling, "El joven soldado británico", en Baladas del cuartel (1892).
  8. ^ abcdefghij Eric Partridge, Tom Dalzell, Terry Victor, El nuevo diccionario Partridge de jerga e inglés no convencional: JZ (2006), pág. 1444-45.
  9. ^ por Eric Partridge, Tom Dalzell, Terry Victor, El nuevo y conciso diccionario Partridge de jerga e inglés no convencional (2007), pág. 581.
  10. ^ Joseph Melillo, Edward M. Melillo, Argot americano: guía lingüística cultural para vivir en los EE.UU. (2004), pág. 367.
  11. ^ ab Iona Archibald Opie, Peter Opie, El saber y el lenguaje de los escolares (2001), pág. 194.
  12. ^ John Ayto, Palabras del siglo XX (2002), pág. 232.
  13. ^ Louis S. Leland, Un diccionario personal kiwi-yanqui (1984), pág. 20.
  14. ^ Eric Partridge, Tom Dalzell, Terry Victor, El nuevo diccionario Partridge de jerga e inglés no convencional: JZ (2006), pág. 1478.
  15. ^ John Stephen Farmer y WE Henley, Argot y sus análogos pasados ​​y presentes: Volumen 3 (1893), pág. 167.
  16. ^ "¡CIERRA LA PUERTA PRINCIPAL! definición | Diccionario Cambridge inglés".
  17. ^ "Helados "Schweddy Balls" y otros productos boicoteados por madres cristianas de derecha (presentación de diapositivas)". 22 de septiembre de 2011.
  18. ^ Silence, Michael (19 de abril de 2011). "Nabisco en problemas por un anuncio de galletas Oreo". blogs.knoxnews.com . Archivado desde el original el 10 de junio de 2012. Consultado el 21 de septiembre de 2024 .
  19. ^ "Cállate, le dice el rey de España a Chávez". BBC . 10 de noviembre de 2007. Archivado desde el original el 11 de noviembre de 2007 . Consultado el 9 de noviembre de 2007 .
  20. ^ Padgett, Tim (12 de noviembre de 2007). «Detrás de la reprimenda del rey a Chávez». Time . Archivado desde el original el 15 de noviembre de 2007. Consultado el 14 de noviembre de 2007 .
  21. ^ Billboard , 23 de marzo de 1957, pág. 74.
  22. ^ Debates parlamentarios, Hansard semanal del Senado (1968), Volumen 70, pág. 2864.
  23. ^ Brenda Smith Myles, Melissa L. Trautman, Ronda L. Schelvan, El currículo oculto: soluciones prácticas para comprender reglas no declaradas en situaciones sociales (2004), pág. 6.
  24. "Los predicamentos de Piperman: una farsa en un acto", (traducido por James Redding Ware ), publicado en The British Drama, Volumen 5 (1871), pág. 192.
  25. ^ Cosmopolitan , Volumen 77 (1924), pág. 116.
Obtenido de "https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Cállate&oldid=1253562478"