Bruto y Brenhinedd

Colección de versiones en galés medio de Historia Regum Britanniae

Brut y Brenhinedd ("Crónica de los reyes") [1] es una colección de versionesvariantes en galés medio de la Historia Regum Britanniae de Godofredo de Monmouth en latín. Sobreviven alrededor de 60 versiones, la más antigua data de mediados del siglo XIII. Las adaptaciones de la Historia de Godofredo fueron extremadamente populares en toda Europa occidental durante la Edad Media, pero el Brut resultó especialmente influyente en el Gales medieval , donde se consideró en gran medida como un relato preciso de la historia temprana de los británicos celtas .

De GeoffreyHistoriay elBruto y Brenhinedd

La Historia Regum Britanniae de Geoffrey (completada hacia 1139  ) pretende narrar la historia de los reyes de Gran Bretaña desde su fundador epónimo Bruto de Troya hasta Cadwaladr , el último de la línea. Geoffrey afirmó haber basado su historia en "cierto libro muy antiguo" escrito en britannicus sermo (la "lengua británica", es decir, britónico común , galés , córnico o bretón ) que había recibido de Walter de Oxford . [2] Se convirtió en una de las obras más populares en el Occidente medieval, pero su impacto fue particularmente profundo y duradero en Gales, donde la Historia fue aceptada como un relato en gran parte auténtico y autorizado. [3] La influencia se evidencia más claramente por la existencia de varias traducciones al galés desde el siglo XIII en adelante, generalmente conocidas como Brut y Brenhinedd . La historia manuscrita de estos textos es rica y larga, y da testimonio de la producción de varias traducciones y nuevas redacciones, muchas de las cuales fueron copiadas muchas veces.

Las traducciones galesas no son traducciones directas en el sentido moderno, pero según los estándares contemporáneos, generalmente son cercanas a su texto fuente en latín, con solo algunos comentarios o material adicional de la tradición bárdica ( cyfarwydd ) añadido al texto. [3] Es importante destacar que varios manuscritos incluyen una versión del cuento conocido como Lludd y Llefelys insertada en el segmento sobre Lludd Llaw Eraint ; la presencia o ausencia de este cuento se ha utilizado para clasificar las primeras versiones del Brut . [4] Un área notable en la que los traductores galeses han corregido o adaptado a Geoffrey basándose en las tradiciones nativas es la de los nombres personales y los apodos. Por ejemplo, el "Heli" de Geoffrey se sustituyó por Beli Mawr , una figura ancestral que también aparece en Branwen ferch Llŷr y en otras partes de la literatura galesa media. [5]

Versiones

Hay alrededor de sesenta testimonios del Brut galés en los manuscritos. [6] Brynley F. Roberts , citando a JJ Parry y su propio examen de los textos, coloca todas las versiones existentes en seis clases de variantes: 1) Dingestow MS., 2) Peniarth 44, 3) Llanstephan 1, 4) Peniarth 21, 5) Cotton Cleopatra B. v, y 6) el Brut Tysilio . [7]

Siglo XIII

  • 1. El Brut en NLW , Llanstephan MS 1 (mediados del siglo XIII), es una traducción relativamente cercana de la Historia de Geoffrey .
  • 2. El Brut en NLW, Peniarth MS 44 (mediados del siglo XIII). Este texto se vuelve cada vez más condensado hacia el final, omitiendo la profecía de Merlín en el proceso por razones declaradas de falta de credibilidad. Sin embargo, tiene la cualidad distintiva de ser el primer Brut en incorporar el cuento Lludd y Llefelys .
  • 3. Brut Dingestow (posteriormente en el siglo XIII), actualmente en MS Aberystwyth, NLW 5266, parece haber estado en el manuscrito 6 de la colección de la corte de Dingestow y es posible que su origen se haya originado en Gwynedd. Una vez más, el texto es una traducción relativamente fiel, a la que contribuye su ocasional dependencia del manuscrito 1 de Llanstephan.

De estos tres textos, Llanstephan MS 1 y Brut Dingestow fueron los que luego proporcionaron la base textual para muchas de las copias atestiguadas en otros manuscritos desde el siglo XIII en adelante, como Mostyn MS 117 y NLW Peniarth MS 16.

Siglo XIV

Una ilustración de Peniarth MS 23 (f.18), Morgan y Cunedda.
  • Redacción del Libro Rojo de Hergest. Se produjo una versión revisada, presumiblemente del sur de Gales, que sigue la versión de Dingestow hasta el final de la profecía de Merlín y continúa con la versión de Llanstephan 1. [8] Copiada en numerosos manuscritos, esta versión fusionada está representada más famosamente por el texto en el Llyfr Coch Hergest o Libro Rojo de Hergest . En casi todos los manuscritos, está precedido por el Ystorya Dared , es decir, una traducción galesa del De Excidio Troiae atribuido a Dares Phrygius , y seguido por el Brut y Tywysogion . De esta manera, el texto se convierte en la pieza central de una historia mundial que se extiende desde la Guerra de Troya hasta eventos cercanos a la propia época de los redactores. Parece que el Ystorya Dared , que no tiene existencia independiente en los manuscritos, fue compuesto especialmente para servir como su prólogo.
  • 4. El Brut en NLW Peniarth MS 23 y en otros lugares, una traducción fresca y bastante cercana de la Historia de Geoffrey .
  • 5. El Brut en BL Cotton Cleopatra B. v, NLW MS 7006 ( Black Book of Basingwerk ) y en otros lugares, parece haber circulado en el noreste de Gales. Representa una versión más libre y picante que la que se había intentado anteriormente y se basa en algún material extraño, en particular el Roman de Brut de Wace (una obra en lengua normanda que a su vez se basó en la Historia de Geoffrey ) y una cronología latina. En los manuscritos, está intercalado entre el Ystorya Dared y el Brenhinoedd y Saeson ( Kings of the English ), una versión del Brut y Tywysogyon que incorpora material de las crónicas inglesas. También se incluye una versión condensada del cuento de Lludd y Llefelys . Este Brut es la versión utilizada para la compilación histórica galesa atribuida al poeta de finales del siglo XV Gutun Owain , así como para el Brut Tysilio .

Siglo XIV o XV

  • 6. Brut Tysilio . Oxford, Jesus College MS 28, transcripción de Jesus College MS 61 (siglo XIV o XV) realizada por Hugh Jones en 1695. [9]

Brut Tysilioy la supuesta fuente británica de Geoffrey

La versión conocida como Brut Tysilio , atribuida al santo galés del siglo VII Tysilio , se hizo más conocida cuando su texto se publicó en The Myvyrian Archaiology of Wales , una colección de material literario galés que alguna vez fue influyente y cuya credibilidad se vio afectada debido a la participación del falsificador anticuario Iolo Morganwg , entre 1801 y 1807. Los editores no confiaron mucho en la atribución a Tysilio, y utilizaron ese título simplemente para distinguirlo de otro Brut galés titulado Brut Gruffudd ap Arthur (la crónica de Geoffrey hijo de Arturo, un nombre alternativo para Geoffrey de Monmouth). Una traducción al inglés del Brut Tysilio por Peter Roberts se publicó en 1811, y San Marte hizo una traducción alemana de la traducción inglesa de Roberts en 1854, poniéndola a disposición de los no especialistas. [10]

Al final del Brut Tysilio aparece un colofón atribuido a Walter, archidiácono de Oxford, que dice: «Yo […] traduje este libro del galés al latín, y en mi vejez lo he traducido de nuevo del latín al galés». [11] Sobre esta base, algunos consideraron que el Brut Tysilio era, a una o más distancias, el «libro muy antiguo» que Geoffrey afirmaba haber traducido de la «lengua británica». [12] Esta afirmación fue retomada por el arqueólogo Flinders Petrie , quien argumentó en un artículo presentado a la Royal Society en 1917 que el Brut y la Historia Regum Britanniae se derivaban ambos de una versión hipotética del siglo X en bretón y, en última instancia, de material originado en la época romana , y exigían un estudio más profundo. [13]

Sin embargo, los estudios modernos han establecido que todas las variantes galesas supervivientes son derivadas de Geoffrey y no al revés. [14] Roberts ha demostrado que el Brut Tysilio es "una amalgama de versiones", la parte anterior derivada de Peniarth 44 y la parte posterior abreviada de Cotton Cleopatra. Sobrevive en manuscritos que datan de alrededor de  1500 , y Roberts sostiene que un "estudio textual de la versión [...] muestra que se trata de una compilación tardía, no diferente en lo esencial de otras crónicas que se estaban componiendo en el siglo XV". [14]

Referencias

  1. ^ Los títulos alternativos incluyen " Ystoria Brutus " y " Ystorya Brenhined y Brytanyeit ".
  2. ^ Geoffrey de Monmouth, Histora Regum Britanniae : dedicación y 7.11.
  3. ^ ab Roberts, " Brut y Brenhinedd ".
  4. ^ Bromwich, Tríadas . pág. 416.
  5. ^ Koch, "Las tierras celtas", pág. 289. Véase también Roberts, "Tratamiento de los nombres personales" y JT Koch, "Una ventana galesa a la Edad del Hierro".
  6. ^ Griscom (ed.), La Historia regum Britanniæ de Geoffrey de Monmouth . págs. 585-99; Evans, Gramática del galés medio . xxxv; Koch, "Las tierras celtas". pag. 288.
  7. ^ La siguiente descripción general se basa en Roberts, Brut y Brenhinedd xxiv-xxxix. Algunos años antes de Roberts, Evans señaló la existencia de al menos tres versiones separadas, Grammar of Middle Welsh . xxxiv.
  8. ^ Roberts, B. (1971) Brut y Brenhinedd (Instituto de Estudios Avanzados de Dublín), p.xxviii
  9. ^ Brut Tysilio en Oxford, Jesus College MS 28.
  10. ^ Françoise Hazel Marie Le Saux, Layamon's Brut: el poema y sus fuentes , Boydell & Brewer Ltd, 1989, págs. 119-120.
  11. ^ Brut Tysilio , tr. P. Roberts, La Crónica de los reyes de Gran Bretaña , pág. 190.
  12. ^ Gerald Morgan, "Literatura artúrica galesa", en Norris J. Lacy (ed.), Una historia de la erudición artúrica , Boydell & Brewer, 2006, págs. 77-94
  13. ^ Flinders Petrie , "Historia británica descuidada", Actas de la Academia Británica , Volumen VIII, págs. 251-278.
  14. ^ ab Roberts, Brut y Brenhinedd , Instituto de Estudios Avanzados de Dublín, 1971, págs. xxiv-xxxi

Fuentes secundarias

  • Evans, D. Simon. Gramática del galés medio . Dublín, 1964.
  • Koch, John T. "Una ventana galesa a la Edad del Hierro: Manawydan, Mandubracios". Cambridge Medieval Celtic Studies 14 (1987): 17–52.
  • Koch, John T. "Las tierras celtas". En Literatura artúrica medieval: una guía para la investigación reciente , ed. N. Lacy. Nueva York, 1996. 239–322.
  • Petrie, Flinders. “Historia británica olvidada”. Actas de la Academia Británica 8 (1917–18): 251–78.
  • Roberts, Brynley F. “ Brut y Brenhinedd ”. En la cultura celta. Una enciclopedia histórica , ed. John T. Koch. 5 vols. Santa Bárbara y otros, 2006, págs. 298–9.
  • Roberts, Brynley F. Brut y Brenhinedd , citado más abajo.

Fuentes primarias

  • Brut y Brenhinedd (Llanstephan MS 1), ed. Brynley F. Roberts, Brut y Brenhinedd. Llanstephan MS. 1 versión. Selecciones . Serie galesa medieval y moderna 5. Dublín, 1971. Extractos y discusión.
  • Brut Dingestow , ed. Henry Lewis, Brut Dingestow . Cardiff: Gwasg Pryfisgol Cymru, 1942. En galés.
  • Brut Tysilio , ed. Owen Jones et al., The Myvyrian archaiology of Wales (La arqueología mivyriana de Gales ), vol. 1, Londres, 1801; trad. RE Jones, en The Historia regum Britanniæ of Geoffrey of Monmouth (La historia regum Britanniae de Geoffrey de Monmouth ), ed. A. Griscom y JR Ellis, Londres, 1929; trad. Peter Roberts, The chronicle of the kings of Britain (La crónica de los reyes de Gran Bretaña), traducido de la copia galesa atribuida a Tysilio , Londres, 1811; traducción actualizada en la "Neglected British History" de Petrie citada anteriormente; trad. AS San Marte, Brut Tysilio. Gottfrieds von Monmouth Historia Regum Britanniae und Brut Tysilio , Halle, 1854 (traducción al alemán).
  • Brut y Brenhinedd (Cotton Cleopatra B. v and Black Book of Basingwerk), ed. y trad. John Jay Parry, Brut y Brenhinedd (Cotton Cleopatra Version) . Cambridge (Mass.), 1937. Criticado por WJ Gruffydd, especialmente por errores en la traducción, Medium Aevum 9 (1940): 44–9.
  • Edición 'del Libro Rojo de Hergest' de Brut y Brenhinedd , ed. John Rhys y JG Evans, The Text of the Bruts from the Red Book of Hergest . Oxford, 1890. Edición diplomática.

Lectura adicional

  • Bromwich, Rachel (2006). Trioedd Ynys Prydein: Las tríadas de la isla de Gran Bretaña . Prensa de la Universidad de Gales. ISBN  0-7083-1386-8 .
  • Griscom, A. y JR Ellis (eds.). Historia regum Britanniæ de Geoffrey de Monmouth con contribuciones al estudio de su lugar en la historia británica temprana . Londres, 1929.
  • Jarman, AOH "Lewis Morris un Brut Tysilio ". Llen Cymru 2:3 (1953): 161–83.
  • Roberts, Brynley F. “Geoffrey de Monmouth, Histora Regum Britanniae y Brut y Brenhinedd ”. En El Arturo de Gales. La leyenda artúrica en la literatura galesa medieval , ed. AOH Jarman, Rachel Bromwich y Brynley F. Roberts. Cardiff, 1991. 97-116.
  • Roberts, Brynley F. Brut Tysilio. Darlith agoriadol gan Athro y Gymraeg a'i Llenyddiaeth . Swansea, 1980. ISBN 978-0-86076-020-7 
  • Roberts, Brynley F. "El Libro Rojo de la versión Hergest de Brut y Brenhinedd ". Studia Celtica 13/12 (1977-8): 147–86.
  • Roberts, Brynley F. "Fersiwn Dingestow o Brut y Brenhinedd ". Boletín de la Junta de Estudios Celtas 27 (1977): 331–61.
  • Roberts, Brynley F. "El tratamiento de los nombres personales en las primeras versiones galesas de la Historia Regum Britanniae ". Boletín de la Junta de Estudios Celtas 25 (1973): 274–90.
  • Reiss, E. “Las versiones galesas de la Historia de Geoffrey de Monmouth ”. Welsh History Review 4 (1968/9): 97-127.
  • Brut Tysilio, Oxford, Jesus College MS 28
  • Brut Tysilio - traducción al Inglés
  • Una colección de prosa histórica en galés medio (incluye varias versiones de Brut y Brenhinedd)
  • La Crónica de los reyes de Gran Bretaña, traducción de 1811 del Brut Tysilio de Peter Roberts
Obtenido de "https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Brut_y_Brenhinedd&oldid=1195567839"