Henry Bradley , FBA (3 de diciembre de 1845 - 23 de mayo de 1923) fue un filólogo y lexicógrafo británico que sucedió a James Murray como editor principal del Oxford English Dictionary (OED). [1]
Bradley tuvo unos comienzos humildes como hijo de un granjero en Nottinghamshire , pero en la adolescencia ya estaba inmerso en varios idiomas del saber clásico y se supone que aprendió ruso en tan solo 14 días. Simon Winchester registra que algunos de los cuadernos de la infancia de Bradley, descubiertos por un amigo, contenían
...listas de palabras peculiares del Pentateuco o Isaías , palabras hebreas singulares , la forma del verbo ser en escritura argelina, árabe , bárdica y cuneiforme , arabismos y caldeos en el Nuevo Testamento , con vocabularios que implican que estaba leyendo a Homero , Virgilio , Salustio y el Antiguo Testamento hebreo al mismo tiempo. En otro grupo, las notas pasan de la vida de Antar ben Toofail por 'Admar' (aparentemente de la época de Haroun Arrashid ) a las reglas del verso latino , Hakluyt y los acentos hebreos , a lo que siguen notas sobre Sir William Hamilton y Dugald Stewart y una traducción de partes del Prometeo de Esquilo ...
Durante mucho tiempo trabajó como corresponsal en una empresa de cuchillería de Sheffield . La primera manifestación pública de su erudición fue como columnista en la Academy , una revista literaria semanal dirigida por JS Cotton en Londres.
Bradley llamó la atención de James Murray en febrero de 1884 cuando revisó el primer fascículo del OED, A–Ant , en la Academia . La reseña de Bradley elogió el formato claro y el diseño simple del diccionario y su economía en el uso de citas, pero también cuestionó la etimología de Murray , y esto causó un gran revuelo. En ese momento, Bradley era un escritor independiente desconocido sin credenciales académicas oficiales, pero su ensayo, que mostraba un conocimiento profundo de varios idiomas, contenía críticas que ninguno de los colegas de Murray había podido proporcionar. Anemone no podía traducirse correctamente como "hija del viento", por ejemplo, porque el sufijo griego no era "exclusivamente patronímico ", y alpaca no era de origen árabe , como había escrito Murray, sino más probablemente español.
El triunfo de Bradley fue que tanto sus elogios como sus críticas eran justos y bien templados; admiraba sin ser adulador y corregía sin ser hostil. Reconociendo que había encontrado un colega digno que podría resultar inestimable en la creación del Diccionario, Murray contrató a Bradley, primero como editor asistente y luego como editor sénior adjunto.
James Murray lo ha eclipsado, y hay que reconocer que Bradley era un trabajador más lento, menos resistente y que enfermaba con frecuencia. Sin embargo, sigue siendo un notable erudito en lingüística, en gran medida autodidacta.
Después de comenzar a trabajar en el OED, Bradley comenzó a obtener el reconocimiento que merecía, recibiendo títulos honorarios de Oxford y Heidelberg y convirtiéndose en miembro del Magdalen College y la Academia Británica . También se desempeñó como presidente de la Sociedad Filológica de Londres y ayudó a fundar la Sociedad para el Inglés Puro (SPE), junto con Henry Watson Fowler y otros.
Henry Bradley colaboró en el Dictionary of National Biography y en la undécima edición de la Encyclopædia Britannica . Es autor, por ejemplo, del artículo sobre Caedmon , el primer poeta cristiano inglés. [2] [3]
El libro más interesante de Bradley es The Making of English , la culminación de una vida filológica. En él se analizan los cambios en el inglés y las razones de sus préstamos de otras lenguas a lo largo de la historia, todo ello sin recurrir a los oscuros conjuntos de símbolos en los que tan desafortunadamente se apoya la lingüística especializada . En el prefacio del autor, Bradley dirige el libro "a lectores cultos que no sean versados en filología", y logra popularizar su especialidad y hacerla legible en lugar de recurrir a la jerga , que consideraba una afrenta al inglés sencillo.
Fue para la SPE que Bradley escribió su último artículo, una introducción al "Tract No. XIV: On the Terms Briton, British, Britisher" (Tratado nº XIV: sobre los términos británico, británico, británico más). Escribió los tres primeros párrafos, sufrió un derrame cerebral y murió dos días después. El artículo fue terminado por Robert Bridges y publicado junto con "Preposition at End" de Fowler y un breve obituario .
El significado de todo, de Simon Winchester, es la historia del OED que trata a Bradley con más profundidad.