Bonfilh

Trovador judío
Las estrofas de Bonfilh (2, 6 y 8) [1]

Guiraut, canto para alegrar mi corazón
Y por amor a quien me hace feliz,
Y porque me gustan el honor y la alegría y la juventud;
Pero nunca cantaría sólo por dinero,
Ni lo busco; Prefiero dártelo,
Porque doy generosamente, todo por el amor de mi dama,
Que es inteligente y digna y bonita y alegre.
Porque ella me sonríe tan dulcemente, canto.

Ya que estás dejando el amor para pronunciar un sermón,
Deja el habla a un lado y ponte una túnica blanca [ vest blanc vestimen ], [2]
Guiraut, y tendremos un concurso de escupitajos [ 3 ] ,
Porque mi dama se niega a adorar una cruz.
Si hubiera algún amor o cortesía en ti,
No pensarías que es una tontería usar la palabra .
Ya que el amor quiere que los amantes se llamen ,
Simplemente no tienes por qué enojarte.

Dejo este tensó ; No os responderé más,
pues la razón os falla y habláis de vilezas.
Lo dejo pasar por respeto a mi señor Bertran
de Opian, que es próspero en el amor.

Bonfilh o Bonfils (que significa "ahijado") fue un trovador judío de Narbona . Es el único judío conocido que escribió en el estilo y la lengua de los trovadores, el occitano antiguo . Su única obra conocida es un partimen (debate) con Guiraut Riquier , Auzit ay dir, Bofil, que saps trobar ("He oído decir, Bonfilh, que sabes componer"). Se ha sugerido que Bonfilh puede haber sido una invención poética de Guiraut y no una persona histórica, o que era la misma persona que el poeta judío Abraham Bedersi . [4] Hay una laguna en la única versión manuscrita sobreviviente de esta canción que dura desde la mitad de la tercera estrofa hasta la mitad de la quinta. A la séptima estrofa también le falta el final de su última línea. Cada estrofa tiene ocho líneas, pero las dos últimas son tornadas de cuatro cada una.

El poema comienza de forma amistosa, pero termina en malos términos, con Guiraut recurriendo al antisemitismo (nombra a Bonfilh como el culpable de haber herido a Jesús ). Riquier plantea un polilema a su compañero de debate: ¿Bonfilh canta por miedo, porque una dama le obliga a hacerlo, "para ejercer el oficio de trovador " (es decir, por dinero), o para aumentar su fama? Bonfilh responde que es por alegría y para su dama que canta. También reprocha a Guiraut que use el pronombre formal de segunda persona vos con su dama, mientras que él, Bonfilh, usa el familiar e íntimo tu . Esto es inusual, sin embargo, ya que los trovadores usan universalmente vos con las damas (incluso las de bajo rango, como en las pastorelas ). No se trata de una costumbre judía, ya que el Roman de la Reine Esther del siglo XIV de Crescas Caslari pone vos en boca del rey, Assuérus , cuando se dirige a Esther . Tanto Guiratu como Bonfilh presentan su partimen a Bertran d'Opian ( fl . 1229-1242), un caballero de Narbona, para su juicio. Guiraut lo conocía.

Notas

  1. ^ WD Paden y FF Paden (2007), Poemas trovadorescos del sur de Francia (Cambridge: DS Brewer), 221–22.
  2. ^ Es decir, el hábito de un cisterciense . La pronunciación occitana judía mezclaba e e i , de modo que vest blanc se pronunciaba como vist blanc , que Guiraut, como se ve en la estrofa 7, confundió con vilan vestimen , "vestimenta rústica".
  3. ^ Juego de palabras entre la palabra latina disputatio (debate) y la palabra occitana espudar (escupir). Como se ha señalado, la pronunciación judía occitana combinaba la e y la i .
  4. ^ Susan L. Einbinder (2008), No hay lugar de descanso: literatura judía, expulsión y la memoria de la Francia medieval (Filadelfia: University of Pennsylvania Press), 21–22.
Recuperado de "https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Bonfilh&oldid=1041379345"