Aunque el cristianismo se convirtió en la religión estatal de Etiopía en el siglo IV, y la Biblia fue traducida por primera vez al ge'ez aproximadamente en esa época, recién en los dos últimos siglos han aparecido traducciones de la Biblia al amárico.
La primera traducción de la Biblia al amárico fue realizada por Abu Rumi a principios del siglo XIX. [1] En opinión de Edward Ullendorff , "el hisouis Asselin de Cherville poseía un manuscrito que contenía una traducción completa de la Biblia al amárico, creada por los esfuerzos mutuos del Cónsul y Abu Rumi". Como relata Ullendorff, durante diez años "todos los martes y sábados la puerta de su de Cherville estaba cerrada a todos los visitantes cuando leía con 'mi abisinio, lentamente y con la máxima atención, cada versículo del Volumen Sagrado, en la versión árabe que pudimos traducir'. Pero no se nos dice de qué versión árabe se hizo la traducción". [2] Cuando las palabras árabes eran "abstrusas, difíciles o extranjeras", de Cherville consultaba entonces "el original hebreo, la versión siríaca o la Septuaginta" para obtener una aclaración.
William Jowett compró el manuscrito de De Cherville, que constaba de 9.539 páginas escritas con la «fina mano» de Abu Rumi, por 1.250 libras, que luego presentó para su revisión al profesor Samuel Lee , y el manuscrito final fue impreso por Thomas Pell Platt [3] en porciones cada vez mayores: los cuatro Evangelios en 1824, el Nuevo Testamento completo en 1829 y la Biblia completa en 1840. Esta traducción, «con algunos cambios y enmiendas, prevaleció hasta que el emperador Haile Selassie I ordenó una nueva traducción», que se publicó en 1960/61. [4] [5]
Una nueva traducción estaba en marcha, bajo el patrocinio del emperador Haile Selassie I , cuando el ejército italiano invadió el país. Este manuscrito fue enviado más tarde a Gran Bretaña e impreso, pero la mayoría de las copias fueron destruidas en un incendio durante el bombardeo de Londres. [6] Esta traducción a veces se conoce como la traducción "Buxton", porque un misionero británico llamado Alfred Buxton (1891-1940) [7] fue fundamental para enviar el manuscrito desde la Etiopía ocupada a Gran Bretaña. Esta misma traducción básica, con algunos cambios, se imprimió más tarde en los EE. UU., con fondos recaudados por el reverendo Donald Barnhouse . Después de su impresión, [8] se encontró que esta traducción (a veces denominada el "Nuevo Testamento de Barnhouse") contenía un grave error en Apocalipsis 19:10 y 22:9 (un ángel ordenando a Juan que lo adorara, en lugar de prohibirle que lo adorara), por lo que la mayoría de las copias fueron destruidas. [9]
En 1962, se imprimió una nueva traducción al amárico de Ge'ez, nuevamente con el patrocinio del Emperador. El prefacio del Emperador Haile Selassie I está fechado en "1955" ( EC ), y el año 31 de su reinado (es decir, 1962 d. C. en el Calendario Gregoriano ), [10] y afirma que fue traducido por el Comité Bíblico que convocó entre 1947 y 1952 d. C., "al darse cuenta de que debería haber una revisión del hebreo y griego originales de la traducción existente de la Biblia". [11] [12] Incluía los 66 libros del protocanon (es decir, aquellos que se consideraban canónicos en común con los cristianos protestantes y católicos), ya que los 5 libros deuterocanónicos del canon estrecho se publicaron por separado. Los cinco libros deuterocanónicos etíopes de canon estrecho comprenden 1 Enoc ( Henok ; diferente de las ediciones estándar de los manuscritos Ge'ez A~Q de académicos extranjeros), Jubileos ( Ge'ez : Mets'hafe Kufale ) y I, II y III Meqabyan (completamente diferentes de I , II y III Macabeos ) [13]
La Biblia de la Iglesia Ortodoxa Etíope Tewahedo , de 81 libros , que incluye los deuterocanónicos, 46 libros del Antiguo Testamento y 35 libros del Nuevo Testamento, se publicó en 1986. Esta versión incorpora algunos cambios o correcciones menores al texto amárico de 1962 del Nuevo Testamento, pero el texto del Antiguo Testamento y el Deuterocanónico son idénticos a los publicados previamente bajo Haile Selassie I.
En 1987, la Sociedad Bíblica de Etiopía (miembro de las Sociedades Bíblicas Unidas ) imprimió una nueva traducción, traducida directamente del hebreo y del griego . En 2005 apareció una versión revisada de la misma. Estas versiones contienen sólo los 66 libros del canon protestante y no han sido ampliamente aceptadas por la Iglesia Ortodoxa Etíope Tewahedo.
Living Bibles International produjo un Nuevo Testamento en 1985. [14] Después de la fusión de LBI con IBS en 1992, la Sociedad Bíblica Internacional produjo una Biblia completa en 2001. [15] Esta es una traducción de la NVI en inglés, o al menos depende en gran medida de ella.
La traducción de la Biblia de Biblica está destinada al idioma amárico, que se utiliza principalmente en Etiopía. Esta traducción utiliza un estilo de lenguaje informal y aplica una filosofía de traducción basada en el significado. Se traduce de los idiomas bíblicos. El Antiguo Testamento se completó en 2001 y el Nuevo Testamento en 1988. [16]
En 2008, la Sociedad Watch Tower produjo una traducción al amárico de la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras de los Testigos de Jehová . [17]
Para la celebración del milenio del calendario etíope , la Iglesia Ortodoxa Etíope y la Sociedad Bíblica Etíope produjeron una nueva traducción. [18] Esta traducción difería de las traducciones amáricas recientes en que los traductores generalmente siguieron la traducción griega de la Septuaginta (LXX) para el Antiguo Testamento y la Ge'ez para el Antiguo y el Nuevo. Fue recibida calurosamente por los ortodoxos, pero no por los protestantes, ya que ambos lados malinterpretaron algunos puntos de la historia y el canon bíblico. [19]