El Arte da Lingoa Canarim , la gramática del idioma konkani , [1] fue compuesta por el sacerdote jesuita inglés del siglo XVI, el padre Thomas Stephens , lo que convirtió al konkani en el primero de los idiomas indios modernos en tener su gramática codificada y descrita. [2] El sistema fue ampliado por Diogo Ribeiro y otros cuatro jesuitas e impreso en Rachol (ubicado en el estado indio de Goa ) en el año 1640. Una segunda edición fue desarrollada e introducida en 1857 por JH da Cunha Rivara , quien poseía una gran pasión por el konkani. En consecuencia, existen tres versiones del Arte :
Grammatica da Lingua Concani , compuesta por el Padre Thomaz Estevão de la Compañía de Jesús y editada por JH da Cunha Rivara . Nova Goa: Imprensa Nacional. 1857.
El konkani se conoce con diversos nombres: canarim , concanim , gomantaki , bramana y goani . Los hablantes nativos lo llaman amchi bhas ("nuestra lengua") y otros govi o goenchi bhas . [3] [ verificación necesaria ] Los agitadores pro-maharashtri tienden a llamarlo gomantaki o goanese , porque afirman que el konkani hablado fuera de Goa es un dialecto reciente del " idioma clásico " mahratti.
El nombre canarim o lingua canarim , como lo denomina el propio Thomas Stephens en el título de su famosa gramática, siempre ha sido intrigante. Es posible que el término derive de la palabra persa para costa, kinara ; si es así, significaría "la lengua de la costa". El problema es que este término se superpone con el kanarés o kannada. Por lo tanto, no es sorprendente que Mariano Saldanha califique de absurdo el apelativo lingua canarim , ya que la lengua de Goa, al derivar del sánscrito, no tiene nada que ver con el kannada, que es una lengua dravidiana. Los misioneros, que seguramente también viajaron a Kanara, debieron darse cuenta de lo inapropiado del término, pero, al no ser filólogos, continuaron con la práctica actual. Así, Stephens habla de la lingua canarim , y un misionero portugués llamó a su obra Arte Canarina da lingoa do Norte , en referencia al marathi konkanizado [ cita requerida ] de la provincia norteña de Damaon , Bassein, Bandra ( isla Salsette ) y Bombay. [4]
Sin embargo, todos los autores reconocieron en Goa dos formas de la lengua: la plebeya llamada canarim , y la más regular, usada por las clases educadas, llamada lingua canarim brámana o simplemente brámana de Goa . Dado que esta última era la opción preferida de los europeos (y también de otras castas) para escribir, sermones y propósitos religiosos, fue esta la que se convirtió en la norma para todas las gramáticas, incluida la de Stephens. La licencia del Ordinario dada a su obra se refiere a ella como " arte da lingua canarin bramana ". Para su Purāṇa, Stephens prefirió usar marathi, y da aviso explícito de su elección, aunque también señala que lo mezcla con el "idioma local de los brahmanes" para hacer su obra más accesible. [5] Por lo tanto, era muy consciente de la diferencia entre el marathi y lo que eligió llamar canarim .