Después de mí, el diluvio

Frase en francés

" Après moi, le déluge " ( pronunciado [apʁɛ mwa delyʒ] ; lit. ' Después de mí, el diluvio ' ) es una expresión francesa atribuida al rey Luis XV de Francia , o en la forma " Après nous, le déluge " ( pronunciado [apʁɛ nu delyʒ] ; lit. ' Después de nosotros, el diluvio ' ) a Madame de Pompadour , su favorita . [1] [2] Generalmente se considera como una expresión nihilista de indiferencia hacia lo que sucede después de que uno se ha ido. [3] [2] [ aclaración necesaria ] Su significado fue traducido en 1898 por E. Cobham Brewer en las formas "Cuando esté muerto, el diluvio puede venir por lo que a mí me importa", y "Ruina, si quieres, cuando estemos muertos y desaparecidos". [4]

Según un relato, la expresión abatida de Luis XV mientras posaba para el artista Maurice Quentin de La Tour inspiró a Madame de Pompadour a decir: "Il ne faut point s'affliger; vous tomberiez malade. Après nous, le déluge". [1] [nota 1] Otro relato afirma que Madame utilizó la expresión para reírse de las objeciones ministeriales a sus extravagancias. [4] La frase también se considera a menudo como una predicción de la Revolución Francesa y la correspondiente ruina que trajo a Francia. [5] [ se necesita una mejor fuente ]

Se cree que la frase data de después de la Batalla de Rossbach de 1757 , que fue desastrosa para los franceses, [1] y puede haber sido una referencia al diluvio bíblico . [6] [ se necesita una mejor fuente ] [nota 2] Una interpretación reciente del biógrafo Michel Antoine sostiene que al sacar la observación del contexto original (que incluía la anticipación de la llegada del cometa Halley en 1757 ), las interpretaciones anteriores ignoran la competencia del rey en astronomía y el conocimiento del cometa inminente, y que se le culpó comúnmente por causar el diluvio del Génesis (en francés, déluge ). Por lo tanto, la expresión, argumenta Antoine, no era una referencia al miedo a la revolución, sino al paso previsto del cometa y su posible impacto. [7] [ se necesita aclaración ]

Interpretaciones

Una interpretación más reciente del biógrafo Michel Antoine sostiene que la observación suele sacarse de su contexto original. Sostiene que en el año en que se hizo, 1757, Francia experimentó el intento de asesinato del rey y la aplastante derrota del ejército francés a manos de los prusianos en la batalla de Rossbach , mientras anticipaba la llegada del cometa Halley . Por lo tanto, sostiene que el "diluvio" al que se refería el rey no era una revolución, sino el paso previsto del cometa por la Tierra en 1757, al que se le había culpado comúnmente de causar el diluvio universal , con la predicción acompañante de un nuevo diluvio a su regreso. El argumento señala que el rey era un astrónomo aficionado competente, que colaboró ​​con los mejores astrónomos franceses; Antoine escribe que la observación del rey "era una manera de evocar, con su cultura científica y una buena dosis de humor negro, este año siniestro que comenzó con el intento de asesinato de Damiens y terminó con la victoria prusiana". Señala que el cometa Halley finalmente pasó por la Tierra en abril de 1759, acompañado de enorme atención pública y ansiedad, pero sin inundaciones. [7] [ aclaración necesaria ]

Usos literarios y otros

Literatura anterior al siglo XIX

Una frase de significado similar a la del título se atribuye al poeta árabe Abu Firas al-Hamdani, que murió en el año 968 d. C.; la frase se traduce como "Si muero de sed, que nunca más llueva". [ ¿según quién? ] [ cita requerida ] La frase en el texto original es "إذا مِتُّ ظمآنًا فلا نزلَ القطرُ". [8]

Literatura en el siglo XIX y después

Karl Marx utilizó la frase en Das Kapital (1867) diciendo: " Después de mí, ¡el diluvio! es el lema de todo capitalista y de toda nación capitalista". [9] [10] [ cita completa necesaria ]

Fiódor Dostoyevski utiliza esta frase en sus escritos para describir el egoísmo y la apatía de ciertos valores corruptores. [ cita requerida ] [ investigación original? ] La utilizó en El idiota (publicada por entregas a partir de 1868) como epígrafe de un artículo escrito por uno de los personajes de la novela. [ cita requerida ] [ investigación original? ] Durante el juicio a Dimitri Fiódorovich Karamazov en Los hermanos Karamazov (publicada por entregas a partir de 1879), la fiscalía utiliza la expresión para describir la actitud del padre reprobado del acusado y para lamentar el deterioro de los valores rusos en general. [ cita requerida ] [ investigación original? ]

La literatura en el siglo XX

A Arthur Moeller van den Bruck le gustaba utilizar esta frase:

El liberal ha florecido en todas las épocas. El don nadie siempre está ansioso por imaginarse alguien. El hombre que no encaja en su propia sociedad es siempre un liberal por amor propio. El desinterés del conservador aprecia la sacralidad de una causa que no morirá con él; el liberal dice: " Después de mí, el diluvio". El conservadurismo tiene sus raíces en la fuerza del hombre; el liberal se alimenta de su debilidad. El truco de magia del liberal consiste en aprovecharse de la debilidad de los demás, vivir a expensas de los demás y ocultar su arte con parloteo sobre ideales. Ésta es la acusación contra él. Siempre ha sido una fuente de gravísimo peligro. [11]

DH Lawrence utilizó la frase en "Whitman" (1923), llamándola "el último grito y alarido del alma, en los confines de la muerte". [12] [ cita completa requerida ] En otros de sus escritos de la década de 1920, Lawrence utiliza la expresión varias veces, [ ¿ investigación original? ] llamándola "la expresión tácita de cada hombre", en su "crisis" de insoportable "soledad ... rodeada de nulidad". [13] [ fuente no primaria requerida ] Pero "no debes esperar que espere a tu conveniencia", advierte a la disoluta "generación más joven"; [14] [ fuente no primaria requerida ] "el verdadero diluvio está justo delante de nosotros". [15] [ fuente no primaria requerida ]

Kurt Vonnegut utiliza " Après moi le déluge " en su novela Player Piano (1952), cuando el personaje principal, Paul, habla con el Doctor Pond. [ cita requerida ] [ investigación original ? ]

La cantautora Regina Spektor incluyó " Après moi, le déluge " en el estribillo de su canción "Après Moi" de su álbum Begin to Hope , [ ¿cuándo? ] [ cita requerida ] una canción que más tarde fue versionada por Peter Gabriel . [ ¿cuándo? ] [ cita requerida ]

Véase también

Referencias

  1. ^ abc Molde 2011 pág. 43.
  2. ^ desde OUP-Lexico 2020.
  3. ^ Nishitani 1990 pág. 132.
  4. ^ por Brewer 1898 pág. 342.
  5. ^ Personal de Farlex Inc. 2015.
  6. ^ Ammer 2013, págs. 10 y siguientes.
  7. ^ desde Antoine 1989 págs. 740 y siguientes.
  8. ^ "صحيفة عمون: إذا مِتُّ ظمآنًا فلا نزلَ القطرُ". وكالة عمون الاخبارية . Consultado el 2 de agosto de 2023 .
  9. ^ Precio 2011.
  10. ^ Das Kapital, Vol. 1, Parte III, Capítulo Diez, Sección 5. [ cita completa necesaria ]
  11. ^ Moeller van den Bruck, Arthur . (1934). Das Dritte Reich , traducido por E. O. Lorimer. Introducción de MA Hamilton. Londres: George Allen & Unwin LTD. Texto completo en línea. (Obra original publicada en 1923), págs. 90-91
  12. ^ Estudios en literatura clásica americana (Cambridge: Cambridge University Press, 2003), pág. 155.
  13. ^ "La Corona", IV (1925) en Reflexiones sobre la muerte de un puercoespín y otros ensayos (Cambridge: Cambridge University Press, 1988), pág. 280. [ cita completa necesaria ]
  14. ^ "Pecadores de los últimos días" de Pansies (1928) en Poems, Volumen 1 (Cambridge: Cambridge University Press, 2013), pág. 461. [ cita completa necesaria ]
  15. "Las memorias del duque de Lauzun", versión 1 (1926) en Introductions and Reviews (Cambridge: Cambridge University Press, 2005), pág. 91. [ cita completa necesaria ]

Notas

  1. ^ transl. "No hay necesidad de lamentarse; te vas a enfermar. Después de nosotros, el diluvio". [ cita requerida ]
  2. ^ Esto también se sugiere en la entrada del diccionario Mould, por su referencia cruzada con la entrada bíblica para "Déluge", que aparece allí. Véase Mould, op. cit.

Fuentes

  • Ammer, Christine (2013). "Après moi le déluge". Diccionario de clichés: guía para amantes de las palabras sobre 4000 frases usadas en exceso y lugares comunes casi agradables . Diccionario de clichés . Nueva York: Skyhorse Publishing. pp. 10f. ISBN 978-16263-6011-2. après moi le déluge Después de que muera, nada importará. Este cliché, que literalmente significa "después de mí, el diluvio", supuestamente fue dicho en una forma ligeramente diferente en 1757 por Madame de Pompadour a Luis XV después de que Federico el Grande derrotara a los franceses y austríacos en Rossbach. (Ella lo dijo après nous le déluge , "después de nosotros el diluvio"). El diluvio alude al diluvio bíblico en el que perecieron todos menos los que estaban en el arca de Noé. La frase todavía se dice siempre en francés.
  • Antoine, Michel (1989) [1982]. Luis XV. Colección Pluriel (en francés). vol. 8571. París, Francia: Fayard/Hachette Pluriel. ISBN 9782010178184. Recuperado el 5 de septiembre de 2024 .[ aclaración necesaria ] Otro campo relevante puede ser el ISBN 2010178181 . 
  • Brewer, Ebenezer Cobham (1898). "Del'uge". Diccionario de frases y fábulas . p. 342 . Consultado el 5 de febrero de 2024 – a través de Internet Archive . Del'uge. Después de mí el diluvio [" Aprés moi le Déluge "]. Cuando yo muera, el diluvio puede venir por lo que a mí respecta. Generalmente se le atribuye al príncipe Metternich, pero el príncipe lo tomó prestado de Mme. Pompadour, que se rió de todas las protestas de los ministros por su extravagancia diciendo: " Aprés nous le déluge " (Arruinad, si queréis, cuando estemos muertos y desaparecidos).
  • Personal de Farlex, Inc. (2015). "Après moi le deluge". Dictionary.com (Farlex Dictionary of Idioms) . Huntingdon Valley, PA: Farlex, Inc . Consultado el 15 de diciembre de 2020 .
  • Mould, Michael (2011). "Referencias culturales populares (cap. 1): después de mí, el diluvio". Diccionario Routledge de referencias culturales en francés moderno (1.ª ed.). Milton Park, Oxfordshire, Inglaterra: Taylor & Francis. pág. 3, 43. doi :10.4324/9780203830925. ISBN . 9780203830925. Recuperado el 5 de septiembre de 2024 .
  • Nishitani, Keiji (1990). La autosuperación del nihilismo. Estudios nazan sobre religión y cultura, serie SUNY sobre filosofía japonesa moderna. Traducido por Graham Parkes; con Setsuko Aihara. Albany, NY: State University of New York Press. p. 132. ISBN 0791404382. Recuperado el 5 de septiembre de 2024. Los personajes de Dostoievski se lanzan voluntariamente al nihilismo y tratan de ser ellos mismos dentro de sus límites. La nihilidad expresada en "Si no hay Dios, todo está permitido",... o " después de mi diluvio ", proporciona un principio cuya sinceridad intentan vivir hasta el final.{{cite book}}: CS1 maint: ref duplicates default (link)
  • Price, Steven D. (2011). "Après moi le déluge [sic.]". Frases en peligro de extinción. Huntingdon Valley, PA: Farlex, Inc. . Consultado el 5 de septiembre de 2024. Karl Marx, quien repitió la frase en su Das Kapital: 'Après moi le déluge! es el lema de todo capitalista y de toda nación capitalista. Por lo tanto, el capital no se preocupa por la salud o la duración de la vida del trabajador, a menos que esté obligado por la sociedad.'
  • Oxford University Press (OUP) (2024). "Après nous le déluge". Lexico.com . Oxford, Inglaterra: Lexico/OUP. Archivado del original el 22 de septiembre de 2020 . Consultado el 22 de septiembre de 2020 . après nous le déluge ... 'Después de nosotros el diluvio'. Se usa para expresar una indiferencia total ante lo que pueda pasar cuando uno se va. / Origen / Principios del siglo XIX; el primer uso se encuentra en Richard Edgeworth (1744-1817), escritor educativo e ingeniero. Del francés après nous le déluge, lit. 'después de nosotros el diluvio', presunto comentario de Madame de Pompadour a Luis XV después de la derrota francesa en Rossbach en 1757 de après after + nous us + le the + déluge, aparentemente como alteración de après moi le déluge.

Lectura adicional

  • Mould, Michael (2011). "Referencias culturales populares (cap. 1): después de mí, el diluvio". Diccionario Routledge de referencias culturales en francés moderno (1.ª ed.). Milton Park, Oxfordshire, Inglaterra: Taylor & Francis. pág. 3, 43. doi :10.4324/9780203830925. ISBN . 9780203830925. Recuperado el 5 de septiembre de 2024 .
  • Mould, Michael (2011). "Referencias bíblicas (cap. 8): Déluge". Diccionario Routledge de referencias culturales en francés moderno (1.ª ed.). Milton Park, Oxfordshire, Inglaterra: Taylor & Francis. pág. 206, 219. doi :10.4324/9780203830925. ISBN 9780203830925. Recuperado el 5 de septiembre de 2024 .
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Après_moi,_le_déluge&oldid=1252300941"