" An Bonnán Buí " ( pronunciado [ənˠ ˈbɔn̪ˠaːnˠ ˈbˠiː] ; "El avetoro amarillo ") es un poema clásico en irlandés del poeta Cathal Buí Mac Giolla Ghunna . Además de la rima final convencional, utiliza rima interna ("A bhonnán bh uí , is é mo léan do l uí / Is do chnámha s í nte tar éis do ghr i nn") - en irlandés todas las letras en cursiva Los elementos tienen el mismo sonido / iː /, una técnica característica de la poesía gaélica de la época.
El poema tiene la forma de un lamento por un avetoro que murió de sed, pero también es una defensa irónica del poeta de su propio hábito de beber. Ha sido traducido al inglés, entre otros, por James Stephens , Thomas MacDonagh , Thomas Kinsella y Seamus Heaney . Las palabras irlandesas han sido utilizadas como letras por la banda Clannad en su álbum Crann Ull (como Bunan Bui ) y las palabras en inglés (versión de MacDonagh) en el álbum de Cathie Ryan The Music Of What Happens (1998), y también en el álbum de Al O'Donnell "Ramble Away" (2008). La canción de Anne Brigg "Bonambuie", de su álbum Sing a Song for You , está basada en la versión de MacDonagh, aunque utiliza algo cercano al título original en irlandés.
Len Graham también grabó una versión traducida por Pádraigín Ní Uallacháin , que el poeta Paul Muldoon consideró la más cercana al original en traducción y esquema de rima y también la más cantable.
El avetoro amarillo es también el nombre de una obra de teatro de 1917 sobre la muerte de Mac Giolla Ghunna escrita por Daniel Corkery .
La versión de Thomas MacDonagh es especialmente notable porque además de mantenerse fiel a la redacción original, MacDonagh intenta con considerable éxito replicar en inglés la técnica de la rima interna ("Sus huesos son arrojados sobre una piedra desnuda / Donde vivió solo como un monje ermitaño") y el humor surrealista de la versión irlandesa.
A continuación se muestra la versión editada publicada en A Hidden Ulster -people, songs and traditionals of Oriel (Four Courts Press) 2003 y la variante restaurada más reciente de la melodía que se encuentra en Oriel. La traducción es del cantante Pádraigín Ní Uallacháin
AN BONNÁN BUÍ
A bhonnáin bhuí, 'sé mo léan do luí
Is do chnámha sínte in éis do ghrinn;
Chan easpa bí ach(t) diobháil dí
A d'fhág 'do luí thú ar chúl do chinn;
Is measa liom féin ná scrios na Traoi
Tú bheith 'do luí ar leacaibh lom,
Is nach dtearn tú díth nó dola istír;
Nárbh fhearr leat fíon ná uisce poll.
Tá mo cheann tinn es níl atharach ann
Óir d'éirigh a lán den trioblóid domh;
Mo cháirde cruinn gan áit gan roinn
Nach ndéanann siad díon nó foscadh domh;
Do bhéilín binn a bhí a' síorthabhairt grinn
Is b'aite liom do chomhrá carthannach;
A' murab é an díth céille bheinn féin saibhir,
Ach(t) ghlac mé de roghain an bhoichtineacht.
A bhonnáin álainn, 'sé mo mhíle crá
Do chorp ar lár in éis do ghrinn,
Is gur iomaí lá a chluinfinn do ghrág
Do luí ar an láib ar chúl do chinn.
'Sé mo thuirse mhór is mo mhíle brón
Tú bheith sínte 'mbrón i measc na dtom,
Is na luchógaí móra a' triall 'un do thórraimh
A' déanamh spóirse is féasta ann.
Chuaidh mé 'n a' tórramh is mé tuirseach, brónach
'Gus buidéal beorach le mo thaobh;
Ar nós go n-ólfadh sé deoch nó dhó
A fhliuchfadh a bhéal es un chorp istigh.
Ach(t) hóm bóm bó 'sé mo mhíle brón
A'n deoir chan ólann sé a choíche 'ríst.
Bhí an buidéal ólta a's mé ar leathchois leonta
A' pilleadh ó thórramh an bhonnáin bhuí.
Chan iad bhur n-éanlaith atá mé ag éagnaigh,
An lon, an chéirseach nó 'n chorr ghlas;
Ach(t) a' bonnán buí a bhí lán de chroí
Gur cosúil liom féin é i nós is i ndath.
Bhíodh sé go síoraí ag ól na dí
'Gus deirtear go mbím ar a' nós sin seal;
Chan fheil a'n deoir 'á bhfaighfinn nach leigfinn síos,
Ar chéasta go bhfaighfinn bás den tarta.
'Sé d'iarr mo stór orm stadadh den ól
Nó nach mbeinn anseo ach(t) seal beag gearr.
Ach(t) dúirt mé léithe gur ársaigh sí bréag
Is gurbh fhaide do mo shaol an deoch úd fháil.
An bhfeiceann sibh éan a' phíobáin réidh
A chuaidh in éag den tarta ar ball?
Es, a chomharsnaigh chléibh, fliuchaigí mbur mbéal
Óir chan fhaigheann sibh braon i ndiaidh mbur mbáis.
EL AVELLANO AMARILLO
(traducción © P. Ní Uallacháin)
Oh avetoro amarillo, por ti lloro,
tendido con los huesos desnudos, sin plumas ni plumas;
no creo que sea comida, sino la falta de bebida
lo que te dejó allí tendido con la cara vuelta hacia arriba;
mucho peor que Troya, destruida hace mucho tiempo,
tu cuerpo tendido sobre una piedra desnuda,
porque a nadie causaste daño ni herida;
no es vino para ti, sino un abrevadero.
Me duele la cabeza y no hay cura
, porque me han sobrevenido muchos problemas;
mis vecinos de aquí no tienen nada que compartir,
ni casa ni hogar donde refugiarse;
tu dulce canto de pájaro me daba diversión sin fin
y yo solía añorar tu voz amiga;
si no fuera por caminos tontos, tendría riquezas y ganancias,
el camino de la pobreza fue mi propia elección.
Oh dulce avetoro, mi dolor sin fin
es tu cuerpo extendido y tu pelaje desnudo,
y muchos son los amaneceres que te oiría llamar,
pero ahora yaces en el barro y la tierra;
mi corazón se rompe con mil dolores,
tú en la zanja, ¡mi doloroso lamento!
Y las ratas tan grandes, yendo a tu velorio
En alegría y regocijo.
Fui al velorio, aunque triste y frágil,
Con una botella de cerveza en mi abrigo;
Para que pudiera beber una gota o dos
Para mojar su pico y dentro de su garganta;
Pero ochón ó mi triste dolor,
Ni un sorbo pasará de su pico otra vez;
La bebida se acabó, estaba borracho solo,
Volviendo a casa del velorio de mi amigo avetoro.
No son tus cantores los que ahora lloro,
El mirlo, el tordo y la grulla de plumas grises;
Sino el pájaro amarillo tan lleno de amor,
Igual que yo en muchos aspectos;
Siempre estaría cenando solo,
Y se dice que a veces yo también soy así:
No un vaso en la mano sin que me lo tragara,
Por miedo a que la sed pudiera matarme pronto.
Mi amor me instó a dejarlo
Porque mi vida sería corta, sí, y terminaría en lágrimas,
Me dije a mí misma que sus palabras eran falsas,
Porque la gota de bebida me dio años extra;
Mira ahora al pájaro cantor de garganta llena:
¿cómo una sed poderosa trajo un final silencioso?
Así que, queridos camaradas, humedezcan sus labios aquí,
porque no tendrán nada cuando estén muertos.
Pádraigín Ní Uallacháin, Un Ulster escondido - gente, canciones y tradiciones de Oriel . Prensa de cuatro tribunales 2003.