La francización (en inglés americano , inglés canadiense y inglés de Oxford ) o francisación (en otro inglés británico ), también conocida como afrancesamiento , es la expansión del uso del idioma francés , ya sea a través de la adopción voluntaria o la coerción, por parte de cada vez más grupos sociales que antes no habían usado el idioma como un medio común de expresión en la vida diaria. [1] [2] [3] [4] Como concepto lingüístico, conocido habitualmente como galicización , es la práctica de modificar palabras, nombres y frases extranjeras para que sean más fáciles de deletrear, pronunciar o entender en francés.
Según la Organización Internacional de la Francofonía (OIF), la cifra de 220 millones de francófonos (hablantes de lengua francesa) está subestimada [5] porque sólo cuenta a las personas que pueden escribir, entender y hablar francés con fluidez, excluyendo así a la mayoría de los africanos francófonos, que no saben escribir. [6] El francés tiene la cuota relativa de hablantes de más rápido crecimiento del mundo.
En 2014, un estudio del banco francés Natixis afirmó que el francés se convertirá en el idioma más hablado del mundo en 2050. [7] [8] [9] Sin embargo, los críticos del estudio afirman que el francés coexiste con otros idiomas en muchos países y las estimaciones del estudio son propensas a la exageración.
El número de francófonos en el mundo ha aumentado considerablemente desde la década de 1980. En 1985, había 106 millones de francófonos en todo el mundo. Esa cifra aumentó rápidamente a 173,2 millones en 1997, 200 millones en 2005, 220 millones en 2010 (+10% desde 2007) [10] y alcanzó los 274 millones en 2014 [11]. Las previsiones prevén que el número de francófonos sólo en África alcance los 400 millones en 2025, 715 millones (reajustado en 2010) [12] en 2050 y llegue a 1.000 millones y 222 millones en 2060 (reajustado en 2013) [13] . Se espera que la población francófona mundial se cuadriplicará, mientras que se prevé que la población mundial crezca a la mitad [14] .
África tiene 32 países francófonos, más de la mitad de su total (53); [ cita requerida ] El francés también fue el idioma más hablado en África en 2015. [15]
Sin embargo, Nigeria, el país más poblado del continente, es predominantemente de habla inglesa. [16]
La zona francófona de África es dos veces más grande que los Estados Unidos de América (incluida Alaska). [17] [ referencia circular ]
El francés fue introducido en África por Francia y Bélgica durante el período colonial. El proceso de afrancesamiento continuó después del período colonial.
En 2010, el francés se convirtió en la lengua más hablada en África, después del árabe y el suajili. [18] El número de hablantes cambió muy rápidamente entre 1992 y 2002, y el número de estudiantes de francés en el África subsahariana aumentó un 60,37%, pasando de 22,33 millones a 34,56 millones de personas. [19] Se está produciendo una tendencia similar en la región del Magreb . Sin embargo, como las cifras proporcionadas por la OIF para la región del Magreb se combinaron con las de Oriente Medio, no es posible realizar un recuento exacto para los países del Magreb por sí solos. En esta región más grande (Magreb y Oriente Medio), se observó un aumento de 10,47 millones a 18 millones de personas que aprenden francés entre 1992 y 2002.
Se debe tener en cuenta el número de francófonos en cada país para tener una idea de la importancia que tiene el francés como segunda lengua en África.
Numerosos países africanos que no tienen el francés como lengua oficial se han unido recientemente a la OIF :
En la actualidad, el francés desempeña un papel importante en África y se utiliza cada vez más como lengua común o lengua materna (en particular, en Gabón, Costa de Marfil, Congo, Camerún y Benín). En 2001 se creó la Academia Africana de las Lenguas para gestionar el patrimonio lingüístico. [20]
Los países africanos francófonos contaban con 370 millones de habitantes en 2014. Se espera que esta cifra alcance entre 700 y 750 millones en 2050. [21] Ya hay más francófonos en África que en Europa . [22]
Vietnam , Camboya y Laos fueron en su día parte de la Indochina francesa , parte del Imperio francés. La cultura francesa, en aspectos arquitectónicos, culinarios y lingüísticos, se ha integrado en las culturas locales, aunque estas últimas siguen siendo muy distintas. El francés solía ser el idioma oficial y era considerablemente popular e influyente en estas colonias, pero después de que se descolonizaron y obtuvieron la independencia, los nuevos gobiernos generalmente eliminaron su influencia, implementando el idioma nativo como el único idioma oficial en los nuevos estados independientes. Actualmente, la presencia del idioma francés en estos países es menor que antes.
Inglaterra, y por lo tanto el idioma inglés , estuvo profundamente francizada durante la Edad Media . Esto fue resultado de la conquista de Inglaterra por Guillermo el Conquistador desde Normandía en 1066, un rey que hablaba exclusivamente francés e impuso el idioma francés en Inglaterra. El inglés antiguo se convirtió en el idioma de la población pobre y el francés en el idioma de la corte y la población adinerada. Se dice que durante este período, la gente en Inglaterra hablaba más francés que en Francia. [23] Hoy en día, se estima que entre el 50% y el 60% del idioma inglés proviene del francés o del latín. [24] [ cita completa requerida ]
La cocina es un buen ejemplo de esta tendencia: los nombres de muchos animales de granja tienen raíces anglosajonas . Sin embargo, los nombres de su carne (antes exclusiva de los ricos) tienen orígenes en francés antiguo : [25]
El término "francización" también se utiliza para referirse a cualquiera de las numerosas políticas de asimilación cultural implementadas por las autoridades francesas desde la Revolución Francesa . Estas tenían como objetivo imponer o mantener el dominio de la lengua y la cultura francesas. Antes de la Revolución, el francés todavía era una lengua minoritaria en Francia por número de hablantes, pero era la lengua de prestigio. La Ordenanza de Villers-Cotterêts bajo el rey Francisco I de Francia prescribió el uso oficial de la lengua francesa, el dialecto langue d'oïl hablado en ese momento en Île-de-France , en todos los documentos. Otras lenguas, como el occitano, comenzaron a desaparecer como lenguas escritas.
Con el declive del latín, el francés se volvió cada vez más importante para la escritura. A menudo, se alentaba u obligaba a las personas a adoptar el francés, desarrollando así una identidad francesa a expensas de la que ya tenían. El uso de otras lenguas se suprimía a menudo. Esto ocurrió, por ejemplo, entre los habitantes de habla alemana de Alsacia y los habitantes de habla franconia de Lorena después de que estas regiones fueran conquistadas por Luis XIV durante el siglo XVII, con los flamencos en el Flandes francés , con los occitanos en Occitania y con los vascos , bretones , catalanes , corsos y niçardos . Córcega pasó de la República de Génova a Francia en 1769 después del Tratado de Versalles . El italiano fue el idioma oficial de Córcega hasta 1859. [26] La francización ocurrió en Córcega y causó una casi desaparición de la lengua italiana ya que muchos de los hablantes de italiano en estas áreas migraron a Italia. [27]
Poco después de la caída del Antiguo Régimen , el nuevo gobierno revolucionario adoptó una política de promoción del francés como lengua unificadora y modernizadora, denigrando al mismo tiempo el estatus de las lenguas minoritarias como baluartes del feudalismo, del control eclesiástico del Estado y del atraso en general. En menos de un año después de llegar al poder (1792), el Comité de Instrucción Pública ordenó que la recién ampliada educación pública se fortaleciera enviando maestros francófonos a las zonas donde se hablaban otros idiomas. [28] Este programa logró muchos de sus objetivos durante el siglo XIX: en la década de 1860, casi el 80% de la población nacional podía hablar francés. [29]
Tras la firma del Tratado de Turín en 1860 entre Víctor Manuel II y Napoleón III como consecuencia del Acuerdo de Plombières , el condado de Niza fue cedido a Francia como recompensa territorial por la ayuda francesa en la Segunda Guerra de Independencia italiana contra Austria , que vio a Lombardía unida con Piamonte-Cerdeña . El italiano era el idioma oficial del condado de Niza, utilizado por la Iglesia, en el ayuntamiento, enseñado en las escuelas, utilizado en los teatros y en la ópera, fue inmediatamente abolido y reemplazado por el francés. [30] [31] El gobierno francés implementó una política de francización de la sociedad, la lengua y la cultura del condado de Niza. [32] Los topónimos de las comunas del antiguo condado han sido francizados, con la obligación de utilizar el francés en Niza, [33] así como ciertos apellidos (por ejemplo, el apellido italiano "Bianchi" fue francizado en "Leblanc", y el apellido italiano "Del Ponte" fue francizado en "Dupont"). [34]
En 1900, el francés se había convertido en la lengua materna de la mayoría de los adultos en Francia. Jules Ferry introdujo la educación gratuita y obligatoria durante la Tercera República Francesa y trató abiertamente de fortalecer el estado centralizado inculcando una identidad nacional francesa en la población. [35] El francés se presentó como la lengua de la modernidad, en oposición a las lenguas regionales como el bretón o el vasco , etiquetadas como bárbaras o tribales. Los alumnos sorprendidos hablando estas lenguas eran castigados haciéndoles exhibir símbolos de vergüenza. [36] En las áreas de habla occitana, esa política escolar se llamó vergonha .
Históricamente, la Constitución francesa no reconocía ninguna lengua oficial. En 1994, el francés fue declarado constitucionalmente lengua de la República Francesa. En 1998, Francia se convirtió en signataria de la Carta Europea de las Lenguas Minoritarias ; sin embargo, todavía no la ha ratificado , y la clase política está de acuerdo en que las medidas de apoyo no son lo suficientemente populares como para atraer un amplio apoyo ni lo suficientemente banales como para no generar controversias, y existe la preocupación, en particular, de que los tribunales obliguen al Estado a actuar si se reconocen los derechos consagrados en la carta.
Las iniciativas para fomentar el uso de las lenguas minoritarias se ven limitadas por la negativa del Gobierno francés a reconocerlas, basándose en la Constitución francesa, que establece que «la lengua de la República de Francia es el francés». Esta opinión se confirmó en 2021, cuando el diputado Paul Molac obtuvo inesperadamente una mayoría de votos en la Asamblea Nacional francesa para permitir la educación inmersiva en lenguas minoritarias en las escuelas estatales. La decisión de la Asamblea fue inmediatamente impugnada por el Consejo Constitucional francés , que anuló la votación del parlamento. [37] El Consejo también consideró inconstitucional el uso de signos diacríticos que no se utilizan en francés, como la tilde en la «ñ». [38]
En los dos últimos siglos, Bruselas pasó de ser una ciudad exclusivamente de habla holandesa a una ciudad bilingüe con el francés como lengua mayoritaria y lingua franca . El cambio lingüístico comenzó en el siglo XVIII y se aceleró cuando Bélgica se independizó y Bruselas se expandió más allá de sus límites originales de la ciudad. [39] [40] A partir de 1880, cada vez más personas de habla holandesa se volvieron bilingües, lo que resultó en un aumento de hablantes monolingües de francés después de 1910. A mediados del siglo XX, el número de hablantes monolingües de francés superó a los habitantes flamencos (en su mayoría) bilingües. [41] Solo desde la década de 1960, después de la fijación de la frontera lingüística belga y el desarrollo socioeconómico de Flandes estaba en pleno efecto, el holandés pudo detener la marea del creciente uso del francés. [42] La francización de la periferia flamenca alrededor de Bruselas todavía continúa debido a la continua inmigración de hablantes de francés provenientes de Valonia y Bruselas.
El Gobierno de Quebec tiene políticas de francización destinadas a establecer el francés como la lengua principal de los negocios y el comercio. Todas las empresas deben proporcionar comunicaciones escritas y horarios en francés, y no pueden exigir el conocimiento de un idioma distinto del francés como condición para la contratación, a menos que la naturaleza de las funciones lo justifique. Las empresas con más de cincuenta empleados deben registrarse en la Oficina de la lengua francesa de Quebec para poder obtener un certificado de francización, que se otorga si se cumplen los requisitos lingüísticos. De lo contrario, los empleadores deben adoptar un programa de francización, que incluye que los empleados, especialmente los que ocupan puestos directivos, que no hablen francés o cuyo dominio del francés sea deficiente, asistan a cursos de francés. [43]
En el marco del programa de francización, el gobierno de Quebec ofrece cursos de idioma gratuitos a inmigrantes recientes (de otros países o de otras provincias) que no hablan francés o cuyo dominio del francés es deficiente. El gobierno también ofrece asistencia financiera a quienes no pueden encontrar empleo porque no hablan francés. [44]
Otro aspecto de la francización en Quebec se refiere a la calidad del francés que se utiliza en Quebec. La Oficina de la Lengua Francesa de Quebec se ha comprometido, desde su creación, a desalentar los anglicismos y a promover un alto nivel de enseñanza de la lengua francesa en las escuelas. [45]
Los programas de francización han sido considerados un gran éxito. Aunque el francés como lengua materna ha pasado del 80,6% al 77,4% en la provincia entre 1971 y 2016, [46] el conocimiento del francés entre la población de la provincia pasó del 88,5% al 94,5% en el mismo período. [47] El inglés como lengua materna cayó del 13,1% al 8,8% [48] de la población de la provincia entre 1971 y 2016, mientras que el conocimiento del francés entre las personas con inglés como lengua materna aumentó del 37% [49] al 69% [50] durante el mismo período. En 1971, solo el 14,6% de los estudiantes alófonos estudiaban en una escuela francesa. En 2012, esa cifra había alcanzado el 87,5% [51].
Montreal es un caso particularmente interesante porque, a diferencia del resto de Quebec, la proporción de hablantes de francés de la población disminuyó. Sin embargo, esto no significa que los programas de francización fracasaran, ya que la proporción de hablantes de inglés también disminuyó; parece más probable que la disminución se debiera al hecho de que el 93% de los nuevos inmigrantes en Quebec eligen establecerse en Montreal, [52] con un aumento correspondiente de idiomas distintos del inglés y el francés. El gobierno de Quebec estima que, en los próximos 20 años, la proporción de hablantes de francés de Montreal aumentará nuevamente. [53]
Pero estas estimaciones parecen subestimar la francización de Montreal para algunos expertos, ya que las estadísticas muestran que la proporción ya ha aumentado del 55,6% (1996) al 56,4% (2001). [54]
El éxito de la francización de Quebec se puede ver también más allá de las fronteras de su territorio: en Ontario, la proporción de hablantes de inglés cayó del 70,5% en 2001 al 68% en 2006, [55] [56] mientras que la proporción de hablantes de francés subió del 4,06% (488 815) en 2006 al 4,80% (580 000) en 2009. Sin embargo, esta estadística debe examinarse en conjunción con los efectos de la emigración francófona de Quebec. La migración interprovincial , especialmente a Ontario, resulta en una pérdida neta de población en Quebec. El número de quebequenses francófonos que abandonan la provincia tiende a ser similar al número de los que entran, mientras que los inmigrantes a Quebec tienden a irse. [57]
Ninguna de las estadísticas de Quebec está ajustada para compensar el porcentaje (aproximadamente el 20%) de anglófonos que abandonaron la provincia a mediados de los años 1980 como consecuencia del nacionalismo lingüístico. [58] Para 2001, más del 60% de la población de anglófonos de Quebec de 1971 había abandonado la provincia. [59]
La Carta de la Lengua Francesa ha sido un éxito total, según Hervé Lavenir de Buffon (secretario general del « Comité internacional para el francés, lengua europea »), que declaró en 2006: «Antes de la ley 101, Montreal parecía una ciudad americana. Ahora Montreal parece una ciudad francófona: ¡eso demuestra lo bien que ha funcionado la ley 101!» [60]
La política ha tenido aún más éxito en Nuevo Brunswick , por ejemplo: la ciudad de Edmundston pasó de tener alrededor del 89% de francófonos en 1996 al 93,4% en 2006, la ciudad de Moncton del 30,4% en 1996 al 33% en 2006, Dalhousie (del 42,5% al 49,5%) y Dieppe (del 71,1% en 1996 al 74,2% en 2006). Algunas ciudades incluso superaron el 50% de francófonos entre 1991 y 2006, como Bathurst, que pasó del 44,6% de francófonos en 1996 al 50,5% en 2006, o Campbellton, del 47% en 1996 al 55% en 2006. [61] [62] [63]
Se pueden establecer índices de francización para cualquier grupo comparando el número de personas que suelen hablar francés con el número total de personas del grupo de lengua minoritaria. Véase el artículo de Calvin Veltman Language Shift in the United States (1983) para un análisis.
Hay muchos ejemplos de afrancesamiento en la historia y la cultura popular:
Lo mismo ocurre con otros idiomas, por ejemplo el inglés, en cuyo caso los objetos o las personas pueden ser anglicizados .