Albert Cornelius Ruyl (también conocido como Albert Cornelisz Ruyl o AC Ruyl ) fue un comerciante de la Compañía Holandesa de las Indias Orientales (VOC), conocido por haber realizado la primera traducción de partes de la Biblia en lengua malaya . Se sabe muy poco sobre Ruyl, excepto por su trabajo de traducción de la Biblia y su misión en Marruecos.
Se sabe que Ruyl procedía de Enkhuizen [1] y su primera visita a las Indias Orientales fue probablemente en 1600 y cuando la VOC había establecido sus puestos comerciales permanentes en Banten en 1603 y Batavia en 1611, ya estaba establecido como koopman o comerciante en la región con un dominio relativamente bueno del idioma malayo, la lengua franca regional del comercio. [2]
La VOC no sólo recibió de la República Holandesa el monopolio del comercio en las Indias Orientales , sino también de todos los aspectos de la participación holandesa en las Indias Orientales. Si bien la VOC no promovía el trabajo misionero , sí patrocinaba capellanes , tanto clérigos como laicos (entre los que Ruyl pudo haber estado) para la población holandesa, y toleraba los esfuerzos por hacer proselitismo entre los católicos romanos nativos que habían sido convertidos por misioneros portugueses con anterioridad, particularmente en Ambon . [3]
Con la revuelta holandesa parcialmente inspirada por la Reforma protestante todavía en curso en las provincias de origen contra el Imperio católico romano español (del que Portugal era entonces parte), la motivación para socavar el comercio y la influencia religiosa portuguesa en las Indias Orientales puede haber motivado esta tolerancia del proselitismo. [3]
La VOC publicó un manual titulado Sovrat ABC akan mengayd'jer anack boudack seperty deayd'jern'ja capada segala manusia Nassarany: daen beerbagy sombahayang Christaan ( trad. Cartas ABC: destinadas a enseñar a los niños el mismo material destinado a todos los cristianos y algunas oraciones cristianas ), una traducción del AB Boek de Philip van Marnix , en 1611. Si bien no se menciona al traductor, se le atribuye ampliamente a Ruyl [4] y fue mencionado en el prólogo de la traducción de Ruyl de 1612 del pequeño catecismo de van Marnix , Spieghel, van de Maleysche Tale . [5]
En 1612, Ruyl había completado su traducción del Evangelio de Mateo en lengua malaya en escritura jawi , [6] la escritura común que se usaba para escribir malayo en ese entonces. Sin embargo, esta fue publicada en 1629 en escritura latina como diglot holandés - malayo . A esto le siguió una traducción del Evangelio de Marcos que también se publicó como diglot holandés-malayo en 1638 que también incluía traducciones de los Diez Mandamientos , el Benedictus , la Doxología Mayor , el Magnificat , el Nunc dimittis , el Credo de los Apóstoles , el Padre Nuestro y algunas otras oraciones y cánticos litúrgicos. [2]
Esta obra se publicó más tarde junto con la traducción de los Evangelios de Juan y Lucas que realizó un empleado de la VOC, Jan Van Hasel, en 1646. Las traducciones de Ruyl se basaron en las primeras traducciones holandesas de la Biblia, que a su vez se basaban en traducciones de la Vulgata y la traducción de Martín Lutero . Fue solo después de que se publicara la versión oficial Statenvertaling de la Biblia holandesa en 1637 que se utilizó como base de traducciones posteriores en el siglo XVII. [6]
En 1622, los Estados Generales de los Países Bajos asignaron a Ruyl como comisionado para dirigir una misión a Marruecos , un estado aliado con la República Holandesa, para explorar la construcción de un puerto en Ras Cantin. En la misión lo acompañaron Joseph Pallache y Jacob Gool . [7]
La relación de Ruyl con los Pallaches era extremadamente tensa y permaneció en Marruecos durante siete meses, la mayor parte del tiempo en Safi , sin que se le concediera permiso para inspeccionar la zona de Ras Cantin ni para una audiencia con el sultán, Mulay Zidan . Tras el fracaso irrevocable de la misión marroquí, se le concedió permiso para regresar a los Países Bajos con el recién nombrado embajador marroquí, Yussef Biscaino. A su regreso, el primer acto de Biscaino fue presentar una queja formal ante los Estados Generales sobre la supuesta mala conducta de Ruyl y los Estados Generales se vieron obligados a poner a Ruyl bajo arresto domiciliario y prohibirle la entrada a La Haya . [7]
Aunque la misión de Ruyl a Marruecos fue considerada un fracaso, sus diarios detallados proporcionan mucha información sobre los Pallaches y la situación sociopolítica de Marruecos en ese período.
No se sabe mucho sobre el destino de Ruyl después de su arresto domiciliario.