Carta de Amarna EA 26

EA 26, fragmento (Anverso).
(fotografía ampliable de alta resolución)

La carta de Amarna EA 26 , titulada A la Reina Madre: Algunas estatuas de oro desaparecidas , [1] es una carta de Amarna en tablilla de arcilla de menor longitud de Tushratta de Mittani . [2] A diferencia de la siguiente carta EA 27 de Tushratta, que tiene más del doble de altura y aproximadamente el doble de ancho (párrafos XXVII), EA 26 es temática y sinóptica sobre eventos recientes sobre el deseo de "estatuas de oro" (párrafos VII). La carta está dirigida a la esposa del faraón, Teye , y sus dimensiones son aproximadamente: 6,0 pulgadas (15 cm) de alto, 3,5 pulgadas (9 cm) de ancho y 1,0 pulgada (3 cm) de grosor.

A la EA 26 le faltan los bordes izquierdo y derecho. La pieza que aparece en la imagen es la del Instituto Oriental de Chicago , adquirida por el reverendo Chauncey Murch en Luxor, que forma parte del anverso, en la esquina inferior izquierda, al comienzo de las líneas de texto. Aquí se puede ver todo el anverso de la EA 26, con los bordes faltantes y las superficies desgastadas o erosionadas en los bordes. La pieza del Instituto Oriental muestra la alta calidad de la escritura cuneiforme inscrita , como se puede ver en las secciones intactas de la EA 26. [3]


La carta

EA 26:A la Reina Madre: Algunas estatuas de oro desaparecidas

EA 26, carta diez de trece de Tushratta. (No es una traducción lineal, línea por línea.) [4]

Anverso (ver aquí: [2])
(Versos 1-6) - [Dile] a Teye , la señora de Egipto: Así es Tuš]ratta , el rey de [ Mittani ]. Para mí] todo va bien. Para vosotros todo va bien. Para vuestra casa, para vuestros hijos, todo va bien. Para Tadu-Heba , [mi hija], vuestra nuera, todo va bien. Para vuestros países, para vuestras tropas, ] y para todo lo demás que os pertenezca, todo va muy, muy [bien].
(7-18)--Tú eres quien sabe que yo siempre mostré amor a Mimmureya , tu esposo, y que Mimmureya , [tu] esposo, por otro lado, siempre me mostró amor. Y las cosas que yo escribía y decía a Mimmureya , tu esposo, y las cosas que Mimmureya , tu esposo, [siempre] me escribía y me decía, tú, [Keli]ya y Mane lo saben. Pero tú eres quien, por otro lado, sabe mucho mejor que todos los demás las cosas que nos dijimos. Nadie más las sabe (también).
(19-29)--[Y ahora], tú misma [dijiste] a Keliya: "Di a tu señor: ' Mi[m]mureya , 1 mi esposo, siempre mostró amor a tu[padre, y lo mantuvo para ti; 2 no olvidó 3 su amor por tu padre, y no cortó 4 las [embajadas] que había estado acostumbrado a enviar, una tras otra. Y ahora eres tú quien no debe olvidar tu [a]mor 5 por Mimmu[reya] , tu hermano. Auméntalo para Naphurre[y]a y mantenlo para él. Debes seguir enviando embajadas de alegría, 6 una tras otra. No las interrumpas.' "
(30-39)--No [olvidaré] 8 el amor por Mimmureya , tu esposo. Más que nunca antes, 9 en este mismo momento, muestro 10 veces —mucho, mucho— más amor por Naphurreya , tu hijo. [Tú eres quien conoce] las palabras de Mimmureya , [tu] esposo, pero] no enviaste 10 todo mi regalo de saludo 11 que [tu esposo ordenó] que [se enviara]. Le había pedido 12 [a tu esposo] [estatuas] de oro fundido sólido, diciendo: "[Que mi hermano me envíe] como mi regalo de saludo, 13 estatuas de oro fundido sólido y ... ... de oro] y lapislázuli genuino ".
Reverso (ver aquí: [3])
(líneas 40-48)—Pero ahora Nap[hurreya , tu hijo], ha chapado [estatuas] de madera. Si el oro es la suciedad [en el país de tu hijo, ¿por qué han sido una fuente de tal angustia para tu hijo que no me las ha dado? 14 Además, pedí... [... que] diera esto. 15 ¿Es esto amor? Yo había dicho: " Naphurre[ya , mi hermano], me va a tratar diez veces mejor que su padre". Pero ahora no me ha [dado] ni siquiera lo que su padre solía darme.
(49-57)—¿Por qué no has expuesto ante Naph[urreya] las palabras que tú mismo, y con tu propia boca, me dijiste? Si no las expones ante él, y te quedas callado, ¿ puede alguien más saberlo? ¡Que [Nap]hurreya me dé estatuas de oro sólido! No debe causarme ninguna [angustia], ni [ ... ]. Que me trate diez veces mejor que su padre, [con] amor y evidencia de estima.
(58-63)—Que tus propios mensajeros vayan regularmente con los mensajeros de Naphurreya , con 5 [... a] Yuni, mi esposa, y que los mensajeros de Yuni, mi esposa, vayan regularmente a [ti].
(64-66)–Le envío como obsequio de bienvenida [x] 17 recipientes con aroma [llenos] de "aceite dulce" (y) 1 juego de piedras [engastadas en oro]. —(EA 26 completa, líneas 1-66, con varias lagunas mayores y menores )

Texto acadio

Texto: Lengua acadia , sumerogramas , egipcianismos, etc. [5]

Acadio:

Anverso:
Párrafo I (ver aquí [4])

(Línea 1)-- A - na MUNUS - Te - I -E NIN KUR M[i - iṢ -[ Ri -(Egipto) - - ma ]
(2)-- um ma 1. diš - Du -uŠ-]RaT- Ta LUGAL [KUR Mi - Ta -] aN - Ni a na ia - ši
(3)--šul- mu a na ka - a - ši lu - ú šul-[- mu a na É- ka a na ]
(4)-- DUMU - MEŠ -]- ka lu - ú šul- mu a na { MUNUS } Ta - A -Tu 4 -Hé- Pa
(5)--É-GI 4 - A - ka lu - ú šul- mu a na KUR . KUR - ka a -[ - na x(= ERIM )- ka
(6)-- ù MIM. MU - ka dan - es dan - es lu - ú [ šul- mu ]
(1)--(A Tiye ,..
--(1.3)--Señora de la tierra de Egipto (Miṣri),.. ¡Habla!... )
(2)--('Mensaje así' 1.- Tushratta , Rey de la tierra de Mitanni !..
--(2.8)--Para mí,.. )
(3)--(Paz,..
--(3.1)--Para ti,.. "que haya" Paz!..
--(3.7)--Para (familia)-Hogar-tuyo,.. )
(4)--((para) "Hijos"-(compatriota)s(pl)-vuestros, "que haya" Paz!..
--(4.4)Para Tadu-khipa ,.. Hija-mía,.. )
(5)--(Nuera-tuya,.. "que haya" Paz!..
--(5.5)--Por 'tierras-(pl)-tuyas,.. Por Ejércitos(pl)-tuyos,.. )
(6)--(y Todo-tuyo,...
--(6.5)--Fuertemente,.. Fuertemente, (fervientemente) "Que Sea" ¡Pacífico!...)

(Doble línea)
Anverso: Párrafo II


(7)-- at - ti - i - ma ti - i - ta - a - an - ni ,.. ki - i - me -e a - na -ku(?) it ti --((K)âti idû,.. kīma itti)
(8)-- 1. diš - Mi -iM- Mu - Ri - iYa , mu - ti - i - ka ,.. ar -[- ta - na -'a- am !..--(1.Mimmuriya , mutu-ka,.. ra'āmu!.. )
(9)-- ù 1. diš - Mi -iM- Mu - Ri - iYa ,.. ap -pu- na ,.. mu - ut -[ ka ?,.. ]--(Ù 1.Mimmuriya,. .appu,.. ?mahru?)
(10)-- ki - i - me -e it ti - ia ,.. ir - ta - na -'a- am ,.. [ ? ¿ no ? ? ia - ši ? ]--(kīma itti-ia,.. ra'āmu,.. iāši!.. )
(11)--? Ù ? 1. diš - Mi -iM- Mu - Ri - iYa ,.. mu - tu - ki ,.. ša a - ša -[- ap - pa - ru ,.. ]--(Ù 1.Mimmuriya,.. mutu-ka,.. ša šapāru,.. )
(12)-- ù ša a - tap -bu-bu ù 1. diš - Mi -iM- Mu - Ri - iYa --(ù,.. ša dabābu(discutido),.. Ù 1.Mimmuriya,.. )
(13)--[ xx ]-na? mu - ti - ki a - ma - te - meš ,.. a na ia - ši -[ ša ]--([ xx ?idû ], mutu-ki amatu-meš,.. a-na(=itti) iāši -[?ša?]
(14)--[ xx ù ša š -]- ap - pa - ru ,.. ù ša i - tap -bu-bu,.. at - ti -[ i ]--([ xx š]apāru,. ù ša dabābu(discutido),.. #1-(k)âti ,.. )
(15)--1. diš - iK -Li- iYa ,.. 1. diš - Ma - -E i - te ,.. ù at - ti -[- i ]--(#2 1.-Keliya,.. #3 1. -Mane idû!.. Ù (k)âti )
(16)--[ xx ] [ x ]- šu - nu - ma ti - i - te a - ma - te - meš --([ xx ] [ x ] idû, amatu-meš, )
(17)-[ ša it -] ti ha - mi - ,.. ni - id -bu-bu ma - am - ma --(ša itti ahāmiš,.. nadû mimma )
(18)-- ša - nu -] um - ma ,.. la i - te - šu - nu --(šanu,.. lā idû!..)
(7)--Ya sabes,.. (que) Siempre [con..]
(8)-- 1.Mi-iM-Mu-Ri-iYa Esposo-tuyo,.. "Te mostré amor"!...
(9)--..y 1.Mi-iM-Mu-Ri-iYa ,.. primero,.. ?topmost?,..
(10)--"siempre" (como/si) conmigo mismo,.. "mostró Amor",.. 'hacia Mí'!...
(11)--..Y, 1.Mi-iM-Mu-Ri-iYa , Esposo-tuyo,.. Lo que enviaste,..
(12)--..y lo que "está escrito" (discutido),.. Pero 1.Mi-iM-Mu-Ri-iYa ,..
(13)--[ ? sabe ? ] Marido-tuyo,.. 'discusiones', por Mí!...
(14)-- [..Pero,.. ¿Qué.. envió,.. y Qué "escrito sobre"(discutido),..
--(14.9)--#1-TÚ,..
(15)-#2-1.-Keliya, y #3-1.-Mane,.. ¡Sabed!..(son Conscientes de)
--(15.8)--Pero Vosotros,..

(Doble línea)
Anverso: Párrafo III


(19)--[ Ù a - nu -]- um - ma ,.. at - ti - i - ma ,.. a na 1. diš - Gi -Li- iYA --(Ù enūma,.. (k )âti,.. ana Keliya )
(20)--[ ta -aq-]- ta - bi a na ,.. be -li i - ka ,.. - bi i - me --(qabû,.. ..Ana Bēlu-ka:. ( Cita )Qabû.. )

Comienzo de la línea 21: 1. : Comienzo de la esquina de Fractura. Las líneas 23, 24 y 25 comienzan todas con "Y (Pero)" ( Ù )

(21)-- 1. diš - Mi -iM- Mu - Ri - iYa ,.. mu - ti ,.. it - ti a - bi - i - ka --(1.Mimmuriya,.. mutu,.. itti abu-ka,..)
(22)-- ir - ta - na -'a- am - yo ,.. ù ak- ka - a - ša ,.. it - ta - ṣa - ar - ka --(..ra'āmu!. Ù kâša,..itti-(él).. )
(23)-- Ù ,.. it - ti a - bi - i - ka ,.. ra-'a- mu - ut - ta - šu !.. La im-še!..--(..Ù ,.. itti abu-ka,.. ra'āmu!.. ..Lā mašû!.. )
(24)-- Ù ,.. har -ra- na ,.. ša il- ta - na - ap - pa - ru ,.. la ip - ru -[-us--(..Ù harrānu,.. ša (napharau)(lugar común),.. Lā parāsu!.. )
(19)--Y ahora-(en-este-momento),.. Tú,.. a Keliya,
(20)--..Di,.. a tu Señor:.. ( Cita ) Di..
(21)-- 1.Mi-iM-Mu-Ri-iYa ,.. Esposo,.. con(respecto a) Padre-tuyo,..
(22)--"mostró Amor"!.. ..Y Tú,.. con Él!..
(23)--..Y,..con Padre-vuestro, "mostró Amor"!.. ¡'Nunca' olvidando!..
(24)—..Y,.. "los viajes diplomáticos" que son tan comunes,.. ¡'No' paran!..
(25)—..Y..Después Tú..Con 1.Mi-iM-Mu-Ri-iYa ,..
(26)—..Hermano tuyo.. Amado!,.. Sin Olvidar..
(27)— 1.Neb-Kheper-Ru-ia ¡Grande! .. Y Envía(Emite) ..
(28)—..Y (Pero) "viajes diplomáticos" "que de" "ser alegría" .. Regresar ..
(29)—..No... ¡INTERRUMPIENDO!.. (Fin de la cita)

Nota: La última línea del Párrafo III, utiliza cuneiforme: La , para "no" ("no"), acadio "lā", pero por supuesto, es obvio que el verbo se extiende a lo largo de toda la última línea, 29, como un adorno, y una "exclamación", al tema del Párrafo III. (La pieza fracturada tiene solo los dos primeros caracteres cuneiformes, ta y pa , para el acadio parāsu , que significa: "separar, cortar, decidir"., [6] y usando el inglés "interrumpir". El resto del verbo está en la pieza de letra principal, (Ver aquí: [5]; o Aquí: [6]).

Véase también

Referencias

  1. ^ Moran, William L. 1987, 1992. Las cartas de Amarna. EA 245, "A la Reina Madre: Algunas estatuas de oro desaparecidas" , págs. 84-86.
  2. ^ "Revista National Geographic". Archivado desde el original el 10 de mayo de 2008.
  3. ^ Luckenbill, DD y TG Allen, "El fragmento de Murch de una carta de El-Amarna", The American Journal of Semitic Languages ​​and Literatures, vol. 33, núm. 1, págs. 1–8, 1916
  4. ^ Moran, William L. 1987, 1992. Las cartas de Amarna. EA 245, "A la Reina Madre: Algunas estatuas de oro desaparecidas" , págs. 84-86.
  5. ^ [1] Archivado el 4 de mayo de 2015 en Wayback Machine. Dibujo lineal, cuneiforme y acadio, sumerogramas, etc., EA 26: anverso y reverso, CDLI n.º P270897 ( Chicago Digital Library Initiative )
  6. ^ Parpola, 1971. La epopeya babilónica estándar de Gilgamesh , Parpola, Simo , Neo-Assyrian Text Corpus Project , c 1997, Glosario, págs. 119-145; pág. 135, "parāsu" ,
  • Foto, EA 26: Anverso
  • Página del Museo Británico Descripción de EA 26
  • Dibujo lineal, cuneiforme y acadio, EA 325: anverso y reverso, CDLI n.º P270897 ( Chicago Digital Library Initiative )
  • N.º CDLI: P270897, mismo, (Chicago Digital Library Initiative), consultado el 20 de abril de 2016
  • Moran, William L. The Amarna Letters. Johns Hopkins University Press, 1987, 1992. (tapa blanda, ISBN 0-8018-6715-0 ) 
Obtenido de "https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Carta_EA_26_de_Amarna&oldid=1231006003"