Códice Sangermanensis I

Manuscrito latino

El Codex Sangermanensis I , designado por g 1 o 7 (en el sistema Beuron), es un manuscrito en latín , fechado en el año 822 d. C. [1] de porciones del Antiguo Testamento y del Nuevo Testamento . El texto, escrito en vitela , es una versión del latín. El manuscrito contiene la Biblia Vulgata , en 191 hojas (39,3 por 33 cm) de las cuales, en el Nuevo Testamento, el Evangelio de Mateo contiene lecturas en latín antiguo. [2] Contiene Pastor de Hermas .

Descripción

Contiene el Aparato Eutaliano para las epístolas católica y paulina . [3]

El texto latino de los Evangelios es un representante del tipo de texto occidental en la recensión itálica , [3] y tiene una fuerte mezcla de elementos del latín antiguo. El resto del Nuevo Testamento presenta un muy buen texto de la Vulgata; en el Apocalipsis se encuentra "sin duda el mejor" testimonio que se conserva. El orden de los libros en el Nuevo Testamento: Evangelios , Hechos , epístolas católicas , Apocalipsis y epístolas paulinas . [4]

Antiguo Testamento

Contiene también algunos libros del Antiguo Testamento y apócrifos (Par, Esr, Est, Prv, Sap, Sir). La Vulgata de Stuttgart lo cita como G en el Nuevo y Antiguo Testamento y como S en el apéndice. Es uno de los tres únicos ejemplares de la versión Vetus Latina de 1 Esdras , [5] los otros son el Codex Colbertinus y el Vercelli Archivio Capitolare codex XXII. El Sangermanensis, sin embargo, sólo da testimonio de los primeros cuatro capítulos, ya que termina en 5:3.

"El fragmento perdido" de II Esdras

Fue un ejemplo importante en la historia textual de 2 Esdras (en la Vulgata latina y en muchas referencias se lo llama el Cuarto Libro de Esdras / de Esdras - los dos primeros son los libros canónicos mejor conocidos como Esdras y Nehemías) y, de hecho, en todos los estudios de crítica textual. En el Segundo Esdras, capítulo 7, versículo 35, la mayoría de los manuscritos latinos supervivientes dicen " ... et justitiae vigilabunt, et injustitiae non dormibunt. primus Abraham propter Sodomitas et Moyses... ", creando una transición incómoda que, en la versión King James (1611), dice:

"... las buenas obras serán por fuerza, y las malas obras no tendrán autoridad. [versículo 36] Entonces dijo
Yo, Abraham, oré primero por los sodomitas, y Moisés por...

En 1865, Johann Gildemeister (1812-1890), que más tarde sería profesor de lenguas orientales en la Universidad de Bonn, descubrió que dormibunt era la última palabra de una hoja del Codex Sangermanensis y primus (con P minúscula) la palabra inicial de la hoja siguiente, pero que la hoja que había estado entre ellas había sido recortada del Codex. [6] Parecería que la gran mayoría de los manuscritos latinos habían derivado, más o menos en una línea de descendencia, del texto del Sangermanensis después de que este hubiera sido mutilado (lo que indica que la página había sido recortada muy temprano en la historia del volumen, tal vez a las pocas décadas de su escritura en el año 822 d. C.). El profesor Gildemeister "llegó a la conclusión indiscutible y muy importante de que todos los manuscritos de [Segundo Esdras] que no contienen ese pasaje se derivaron en última instancia del Codex Sangermanensis". [7]

Esta laguna se propagó en la imprenta en las primeras ediciones de la Biblia, como la Vulgata Clementina y la versión King James . Estos "versículos faltantes" no estuvieron disponibles en forma impresa hasta que Robert L. Bensly publicó el texto en latín del Codex Colbertinus en 1875 [8] y, después de la muerte de Bensly en 1893, Cambridge publicó su edición crítica de todo el texto en latín de 4 Esdras en 1895, [9] y es este texto en latín el que se utiliza en la edición de Stuttgart de la Vulgata latina. El texto de Bensly también fue la base para la traducción que se incluyó en la versión revisada inglesa de la Biblia, la versión apócrifa se imprimió en 1894 (Bensly había sido miembro del comité de apócrifos). Allí, en la versión revisada de 1894, este pasaje decía:

... las buenas obras despertarán, y las malas obras no dormirán. [versículo 36 recientemente recuperado] Y aparecerá el pozo del tormento....

{A esto le siguen setenta versículos que describen los horrores que aguardan en el próximo mundo a la gran mayoría de las personas que aún viven}

... porque entonces todos cargarán con su propia justicia o injusticia. [antiguo versículo 36, ahora numerado 106] Y respondí
y dijo: ¿Cómo encontramos ahora que primero Abraham oró por el pueblo de Sodoma, y ​​Moisés por los.... [10]

Esta restauración del texto a partir de otros manuscritos latinos está confirmada por otras versiones antiguas en siríaco, etíope, árabe y armenio. [11]

Se ha teorizado que la página fue recortada del Codex Sangermanensis debido a su relato muy desalentador del destino espantoso que aguarda a la mayoría de las personas y su declaración de que las oraciones de otros en su favor serían inútiles. [12]

Evangelio de Mateo

En Mateo 3:15 se agrega: et cum baptizetur lumen ingens circumfulsit de aqua, ita ut timerent omnes qui advenerant a . [13] En Mateo 3:16 se añade: dicentes vae vobis quae facta sunt hodiae propter peccata nostra. adpropinquauit enim desolatio hierusalem . [14]

En Mateo 8:13 (ver Lucas 7:10) tiene texto adicional Et conuersus centurio in domum suam eadem hora inuenit puerum sanum correspondiente al griego: και υποστρεψας ο εκατονταρχος εις τον οικον α υτου εν αυτη τη ωρα ευρεν τον παιδα υγιαινοντα ( y cuando el centurión volvió a la casa en aquella hora, encontró sano al esclavo ) — Codex Sinaítico , C , ( N ), Θ , ( 0250 ), f 1 , ( 33 , 1241), syr h . [15]

Historia

El manuscrito solía estar guardado en la Biblioteca de Saint Germain des Prés (15). El manuscrito era conocido por Robert Estienne , quien lo utilizó en su edición de la Biblia en latín, publicada en 1538-1540 y nuevamente en 1546, citada como Germ. Lat. Fue examinado por Richard Simon , [16] Giuseppe Bianchini , publicado por Petrus Sabatier  [fr] y John Wordsworth . [2] Se encuentra en la Biblioteca Nacional de Francia (fond lat. 11504-505) en París . [2]

Véase también

Referencias

  1. ^ Robt. Bensly, El fragmento perdido de la traducción latina del cuarto libro de Esdras (1875, Cambridge Univ. Press), página 5.
  2. ^ abc Metzger, Bruce M. (1977). Las primeras versiones del Nuevo Testamento . Londres: Oxford University Press . pág. 298. ISBN. 0-19-826170-5.
  3. ^ ab Gregory, Caspar René (1902). Textkritik des Neuen Testaments. vol. 2. Leipzig: Hinrichs. pag. 604.ISBN 1-4021-6347-9.
  4. ^ Scrivener, Frederick Henry Ambrose ; Edward Miller (1894). Una introducción sencilla a la crítica del Nuevo Testamento . Vol. 2. Londres: George Bell & Sons . pág. 70.
  5. ^ Las versiones latinas del primer Esdras , Harry Clinton York, The American Journal of Semitic Languages ​​and Literatures, vol. 26, n.º 4 (julio de 1910), págs. 253-302
  6. ^ Robt. L. Bensly, El fragmento perdido de la traducción latina del cuarto libro de Esdras (1875, Cambridge Univ. Press), página 5.
  7. ^ MR James. Intro. a Robt. L. Bensly, El cuarto libro de Esdras, la versión latina editada a partir de los manuscritos , en Texto y estudios, contribuciones a la literatura bíblica y patrística , ed. por JA Robinson, (1895 Cambridge Univ.) vol. 3, nr. 2, página xiii.
  8. ^ Robt. L. Bensly, The Missing Fragment of the Latin Translation of the Fourth Book of Ezra (1875, Cambridge Univ. Press); contrariamente a algunas narraciones, parece que Bensly no descubrió la página exacta que había sido cortada del propio Sangermanensis, sino que recurrió a otros manuscritos de procedencia comparable que todavía contenían el texto faltante.
  9. ^ Robt. L. Bensly, The Fourth Book of Ezra, the Latin Version edited from the MSS (with a longeve introduction by MR James ), en Text and Studies, Contributions to Biblical and Patristic Literature , ed. por JA Robinson, (1895 Cambridge Univ.) vol. 3, nr. 2. Se obtuvo un texto latino ligeramente diferente de los manuscritos utilizados para producir la Políglota Complutense impresa en 1515, por el reverendo John Palmer (1779-1840) que copió el texto alrededor de 1826; véase JS Wood, "The Missing Fragment of the Fourth Book of Esdras", The Journal of Philology , vol. 7 (Cambridge 1877) páginas 264-278. https://archive.org/details/journalphilolog40jackgoog
  10. ^ Los Apócrifos, traducidos de las lenguas griega y latina... revisados ​​en 1894 d. C. (NY, Thomas Nelson & Sons, 1894).
  11. ^ David E. Aune, The Westminster Dictionary of New Testament and Early Christian Literature and Rhetoric (Louisville, Ky., Westminster John Knox Press, 2003) sv Ezra, Cuarto libro de , página 177.
  12. ^ Anotación al versículo 36 en The Oxford Annotated Apocrypha: The Apocrypha of the Old Testament, Revised Standard Version, edición ampliada , editado por Bruce M. Metzger, (NY, Oxford Univ. Press, 1977), página 38.
  13. ^ NA26, pág. 6.
  14. ^ Tijd Baarda, ¿Qué tipo de aparato crítico para el Nuevo Testamento necesitamos?, en: Crítica textual del Nuevo Testamento, exégesis e historia de la Iglesia primitiva , Kampen 1994, pág. 81.
  15. ^ NA26, pág. 18
  16. ^ Scrivener, Frederick Henry Ambrose ; Edward Miller (1894). Una introducción sencilla a la crítica del Nuevo Testamento . Vol. 2 (4.ª ed.). Londres: George Bell & Sons . pág. 47.

Lectura adicional

  • J. Wordsworth , El Evangelio según San Mateo de San Germánico MS g 1 , (Textos bíblicos latinos antiguos), I (Oxford, 1883), págs. 5–46.
  • A. Jülicher, Itala. Das Neue Testament in Altlateinischer Überlieferung , Walter de Gruyter , Berlín, Nueva York, 1976.
  • RL Bensly, El fragmento perdido de la traducción latina del cuarto libro de Esdras (Cambridge Univ. 1875), 95 páginas. https://archive.org/details/cu31924029308362
  • RL Bensly, El cuarto libro de Esdras, la versión latina editada a partir de los manuscritos , en Textos y estudios, contribuciones a la literatura bíblica y patrística , ed. por J. Armitage Robinson, vol. 3, n.° 2 (Cambridge Univ. 1895) xc + 107 páginas. https://archive.org/stream/rulesoftyconius00tico#page/n247/mode/2up {en este volumen a partir de la página 249}
  • J. Rendel Harris (1888). "El "Sortes Sanctorum" en el Códice St. Germain (g1)". Revista Americana de Filología . 9 (1): 58–63. JSTOR  287245.
Obtenido de "https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Codex_Sangermanensis_I&oldid=1142689849"