Este artículo necesita citas adicionales para su verificación . ( mayo de 2010 ) |
Ab o Av (relacionado con el acadio abu [1] ), a veces Abba , significa " padre " en la mayoría de las lenguas semíticas .
'Ab ( أَب ), de una forma teórica y abstracta ( آبَاءٌ ʼabaʼun ) ( triliteral ʼ - b - w ) en árabe significa " padre ". El dual es ( أَبَوَانِ ʼabawāni ) o ( أَبَانِ ʼabāni ) "dos padres" o "madre y padre" ( آبَاءِكَ ʼābāʼi-ka que significa "tus padres").
Li- llāhi ʼabū-ka ( للهِ أَبُوكَ ) es una expresión de alabanza, que significa "a Dios es atribuible [la excelencia de] tu padre".
Como verbo, ʼ-bw significa "convertirse en padre para [alguien]" ( أَبَوْتُه ʼabawt-uh , "paternidad") o "adoptarlo como padre" ( تأَبَّبَهُ ta'abbaba-hu o اِسْتَأَبَّهُ ista'aba-hu ).
En el estado de construcción , Abū ( أبو ) es seguido por otra palabra para formar un nombre completo, por ejemplo: Abu Mazen , otro nombre de Mahmoud Abbas .
Abu puede usarse como un kunya , un título honorífico. Referirse a un hombre por su paternidad (de descendencia masculina) es de buena educación, por lo que ʼabū asume la función de un título honorífico. Incluso un hombre que aún no tiene hijos puede ser conocido como abū por el nombre de su padre, lo que implica que aún tendrá un hijo que se llamará como su padre.
La combinación se extiende más allá del sentido literal: un hombre puede ser descrito como un padre en su relación con los animales, por ejemplo, Abu Bakr , "el padre del potro de un camello"; Abu Huraira, "padre de los gatitos". En algunos casos, los enemigos de un hombre se referirán a él de tal manera que lo mancillarán, por ejemplo, Abu Yahl, "el padre de la ignorancia". Un hombre puede ser descrito como poseedor de alguna cualidad, como Abu'l Na'ama "padre de la gracia", o "el agraciado"; Abu'l Fida, "padre de la devoción", o "el devoto". A un objeto o un lugar se le puede dar un apodo, como Abu'l hawl, "padre del terror" (la Esfinge de Giza ). Abu'l fulus, "padre del dinero", se usa con frecuencia para referirse a un lugar donde se han corrido rumores de que allí se esconde un tesoro.
La palabra suajili Bwana , que significa "señor", "señor" o "señor", se deriva del árabe Abuna ( أبونا ), "nuestro padre". [2]
El término arameo para padre es אב ( av ), pero cuando se habla con alguien (equivalente al vocativo en latín), es אבא ( abba ), que es como aparece transliterado en el Nuevo Testamento en Marcos 14:36, Romanos 8:15 y Gálatas 4:6.
El término arameo abba (אבא, hebreo : אב (av), "padre") aparece en la liturgia judía tradicional y en las oraciones judías a Dios, por ejemplo, en el Kaddish (קדיש, qaddish arameo , hebreo : קדש (Qādash), "santo") .
Los Pirkei Avot ( en hebreo : פרקי אבות "Capítulos de los Padres") son un tratado mishnáico de Avot , el penúltimo tratado en el orden de Nezikin en el Talmud . El tratado de Pirkei Avot trata sobre principios éticos y morales.
Abba es un nombre de pila común en el Talmud. También se utiliza allí como título o título honorífico para los eruditos o líderes religiosos.
En el Nuevo Testamento griego de la Biblia también aparece tres veces una transliteración del término arameo abba . Cada vez que aparece en la transliteración, el término va seguido inmediatamente de la traducción ho pater en griego, que literalmente significa “el padre”. En cada caso se utiliza con referencia a Dios. Marcos registra que Jesús utilizó el término cuando oró en Getsemaní poco antes de su muerte, diciendo: “ Abba , Padre, todas las cosas son posibles para ti; aparta de mí esta copa. Pero no se haga lo que yo quiero, sino lo que quieres tú” (Marcos 14:36). Las otras dos apariciones se encuentran en las cartas de Pablo, en Romanos 8:15 y Gálatas 4:6. Parece evidente a partir de estos textos que, en tiempos apostólicos, los cristianos utilizaban el término 'Abba en sus oraciones a Dios.
Los primeros padres cristianos del desierto reciben el nombre de abba : abba Antonio , abba Macario . En la ortodoxia oriental, algunos títulos de obispos de alto rango derivan de abba ( Aboona , Abuna ), al igual que el título monástico de abad en el cristianismo occidental .
Algunas publicaciones cristianas traducen abba como "papá", lo que sugiere que es un término infantil e íntimo para referirse al padre. [3] Sin embargo, abba es utilizado tanto por hijos adultos como por niños pequeños, y en la época de Jesús no era ni un término marcadamente cariñoso [4] [5] [6] ni una palabra formal. Los eruditos sugieren traducirlo en cambio como "papá", como la palabra que normalmente utilizan los hijos e hijas, a lo largo de sus vidas, en el contexto familiar. [7] [6]
El nombre Barrabás en el Nuevo Testamento proviene de la frase aramea Bar Abba , que significa "hijo del padre".
Av ( hebreo : אָב , arameo estándar Av tiberiano ʾĀḇ אבא Abba ; relacionado con el acadio abu ; " padre "; plural: hebreo : אבות Avot o Abot ) significa "padre" en hebreo. El significado exacto del elemento ab (אב) o abi (אבי) en los nombres personales hebreos (como Ab-ram , Ab-i-ram , Ah-ab , Jo-ab ) es un tema de disputa. La identidad de la -i- con el sufijo pronominal de primera persona (como en Adona -i), cambiando "padre" a "mi padre", es incierta; también podría ser simplemente una vocal de conexión. El compuesto puede expresar una frase nominal ( Av[i]ram = "[mi] padre es exaltado") o simplemente una aposición. En caso de aposición, la segunda palabra requeriría un artículo definido ( Av[i] hasafa = "padre de la lengua", Ha = el). La palabra que se usa generalmente hoy en día para "padre" en hebreo es abba, aunque ab sobrevive en arcaísmos como Abi Mori ("Mi padre, mi amo") y Kibud av wa-em ( "Honor de padre y madre" ). [ cita requerida ]
En la lengua copta no semítica , apa significa padre. Originalmente se utilizaba como título de reverencia para el clero y más tarde se extendió a los mártires. Se conocen muchas variantes. La forma apater o apa pater aparece al principio del Padrenuestro . Anba y ampa son variantes atestiguadas, a menudo utilizadas en árabe entre los coptos . En el Sinaxario coptoárabe, es apou ; en los Dichos de los Padres del Desierto , es abba o abbas . Las formas femeninas ama o amma se utilizan para las monjas. [8]
Padre se traduce como aabbe o aabe , con la forma del artículo definido aabbaha o aabaha (el padre). [9] [10]