El alfabeto latino bielorruso o Łacinka (del bielorruso : лацінка , BGN/PCGN : latsinka , AFI: [laˈt͡sʲinka] ) para la escritura latina en general es el alfabeto latino que se usa para escribir en bielorruso. Es similar al alfabeto sorabo e incorpora características de los alfabetos polaco y checo . Hoy en día, el bielorruso usa con mayor frecuencia el alfabeto cirílico .
Usar
La escritura Łacinka se utilizó en la zona bielorrusa desde el siglo XVI. Tras la anexión del territorio bielorruso por parte del Imperio ruso , las autoridades rusas prohibieron por completo la escritura Łacinka durante 1859-1905 [1] con el fin de facilitar el cambio a la escritura cirílica y, preferentemente, a la lengua rusa. Esta prohibición terminó en 1905 , lo que dio lugar al uso simultáneo activo tanto de la escritura Łacinka como de la escritura cirílica bielorrusa en numerosos libros y periódicos hasta la década de 1930. Sin embargo, durante la época de la ocupación de la parte occidental de Bielorrusia por el Imperio alemán en 1914-1918, la escritura Łacinka fue la única que se permitió estudiar en las lecciones de "lengua materna" porque la escritura cirílica estaba prohibida allí.
En la actualidad, el término Łacinka se utiliza ocasionalmente en su forma actual por ciertos autores, grupos y promotores del semanario Naša Niva , la revista ARCHE y algunos medios de comunicación de la diáspora bielorrusa en Internet .
El sistema de romanización en Łacinka es fonológico más que ortográfico, por lo que se deben conocer ciertas convenciones ortográficas. Por ejemplo, el equivalente en Łacinka a la е cirílica puede ser je o ie , dependiendo de su posición en la palabra. Además, en Łacinka no hay ningún signo blando ; la palatalización se representa mediante un diacrítico en la consonante precedente.
Alfabeto latino bielorruso (tal como aparece en publicaciones de los años 1990 a 2000)
* Las letras cirílicas е, ё, ю, я son equivalentes a je, jo, ju, ja inicialmente o después de una vocal, a e, o, u, a después de la consonante l ( ля = la ), y a ie, io, iu, ia después de otras consonantes.
* La л cirílica generalmente se romaniza como ł , pero se translitera como l si aparece antes de ь, і, е, ё, ю, я u otra л seguida de estas letras.
La instrucción sobre la transliteración de los nombres geográficos bielorrusos con letras latinas es similar a la de Łacinka, pero translitera la л cirílica de diferentes maneras: л = ł (Łacinka) = l (geográfica), ль = l (Łacinka) = ĺ (geográfica), ля = la (Łacinka) = lia (geográfica). Esto puede convertirse en una fuente de confusión porque, por ejemplo, la ortografía de la palabra "столь" en Łacinka es indistinguible de la transliteración geográfica de una palabra diferente "стол", ya que ambas se parecen a "stol". Mientras que los cambios del Łacinka real nunca fueron disruptivos o ambiguos durante su existencia, los dígrafos sz/cz incluso se usaron a veces junto con sus reemplazos diacríticos modernizados š/č en el mismo texto.
Historia
En el siglo XVI aparecieron las primeras traducciones latinas conocidas de textos cirílicos bielorrusos, entre comillas de ruteno en textos polacos y latinos. Las traducciones no estaban estandarizadas y parece que se utilizó la ortografía polaca para los sonidos del bielorruso antiguo.
En el siglo XVII, los católicos bielorrusos aumentaron gradualmente el uso de la escritura latina, aunque en gran medida en paralelo con la cirílica. Antes del siglo XVII, los católicos bielorrusos utilizaban con frecuencia la escritura cirílica.
cirílico
una
a
en
en
desde
yo
yo
yo
desde
desde
yo
yo
para
el
el
yo
en
no
o
p
p
con
de
es
yo
ў
f
x
c
eso
yo
yo
yo
yo
yo
yo
yo
C.1840–c.1920
Diferencias con el alfabeto polaco: una letra opcional adicional, la "U corta". Pero la representación gráfica de esta nueva letra no estaba estandarizada y se veía diferente en los libros publicados por diferentes autores. Dunin-Marcinkievič utilizó la letra cursiva u . Alaksandr Rypinski utilizó ŭ . Y también hubo variaciones con ú , û o sin ningún marcado especial.
Ejemplos de uso: Krótkie zebranie nauki chrzesciańskiey (1835), Hapon (1855), Dudka białaruskaja (1891), Alkahol (1913), periódico Biełarus de 1913-1914 y muchos otros libros y periódicos.
a
b
el
yo
d
yo 1
yo 1
O
el
ź
i
yo
a
o
yo
metro
norte
norte
o
pag
a
s
s
a
tú
tú
F
c
do
do
es
tal
y
–
mi
el 1
sí 1
Hacia 1907–hacia 1937
Diferencias con la variante anterior: ż=ž , cz=č , sz=š y ŭ estandarizado .
Ejemplos de uso: Kazka ab wadzie (1907), Jak prawilna pisać pa biełarusku (1917), Śledam za Chrystusam (1934), periódico Krynica de 1917-1937 y muchos otros libros y periódicos.
Ejemplos de uso: "Zasieŭki: biełaruski lemantar dla chatniaha navučańnia" (1937), Biełaruski chryścijanski ruch (1939), periódico Krynica de 1939-1940, periódico Naša Niva № 18 de 1993.
La variante con "j" se utilizaba al principio de las palabras o después de las vocales, y con "i" en el resto del tiempo.
El "signo suave" no se denota mediante un grafema separado, sino mediante el uso de la variante "Ll" que lo precede o mediante el acento agudo sobre la consonante precedente.
En el siglo XVIII, la escritura latina se utilizó, en paralelo con la cirílica, en algunas obras literarias, como en el teatro bielorruso contemporáneo.
En el siglo XIX, algunos escritores polacos y bielorrusos de origen cultural polaco utilizaron a veces o siempre la escritura latina en sus obras en bielorruso, en particular Jan Čačot , Paŭluk Bahrym, Vincent Dunin-Marcinkievič , Francišak Bahuševič y Adam Hurynovič. El demócrata revolucionario Kastuś Kalinoŭski utilizó solo la escritura latina en su periódico La verdad de los campesinos ( en bielorruso : Мужыцкая праўда , en escritura latina: Mużyckaja prauda o Mužyckaja praŭda ; seis números en 1862-1863).
Esta introducción del alfabeto latino rompió con la larga tradición cirílica y a veces se explica por la falta de familiaridad de los escritores del siglo XIX con la historia de la lengua o con la lengua misma o por la imposibilidad de adquirir o utilizar el tipo cirílico en las imprentas que los escritores habían estado utilizando.
La costumbre de utilizar la escritura latina para los textos bielorrusos fue dejando de ser habitual poco a poco, pero a principios del siglo XX todavía existían varios ejemplos de uso de la escritura latina en la imprenta bielorrusa:
Periódico Naša Dola (1906).
Periódico Naša Niva (ediciones del 10.11.1906 al 31.10.1912): ediciones en cirílico y latín (con el subtítulo: Impreso semanalmente en ruso y en letras polacas (en escritura latina: Wychodzić szto tydzień ruskimi i polskimi literami )).
Violín bielorruso de Ciotka (bielorruso: Скрыпка беларуская , Skrypka biełaruskaja ), Bautismo a la libertad (bielorruso: Хрэст на свабоду , Chrest na swabodu ): libros de poesía.
Primera lectura de Ciotka para niños bielorrusos (bielorruso: Першае чытанне для дзетак-беларусаў , Perszaje czytannie dla dzietak-biełarusaŭ ): un intento de crear un libro de lectura elemental bielorruso.
El jugador de cítara de Janka Kupała (bielorruso: Гусляр , Huslar ; 1910) es un libro de poesía.
Gramática bielorrusa de Balasłaŭ Pačopka (1915, publicada en 1918): gramática bielorrusa basada completamente en la escritura latina, pero que los lingüistas bielorrusos sostienen que fue preparada de manera no científica y que rompe las tradiciones de la lengua bielorrusa. Véase también Gramática bielorrusa .
En la década de 1920, en la República Socialista Soviética de Bielorrusia , al igual que en la Conferencia Académica Bielorrusa (1926), se hicieron algunas sugerencias para considerar la transición de la gramática bielorrusa a la escritura latina (por ejemplo, Źmicier Žyłunovič para "hacer la gramática bielorrusa más progresiva"). Sin embargo, fueron rechazadas por los lingüistas bielorrusos (como Vacłaŭ Łastoŭski ).
Desde la década de 1920 hasta 1939, después de la partición de Bielorrusia (1921), se volvió a introducir el uso de una escritura latina modificada en la imprenta bielorrusa en Bielorrusia occidental , principalmente por razones políticas. La forma propuesta del alfabeto latino bielorruso y algunas reglas gramaticales se introdujeron por primera vez en la quinta edición (no oficial) de la gramática de Taraškievič (Vilnia, 1929).
Alfabeto latino bielorruso (Taraškievič, 1929)
Un un
Si
C c
Sí Sí
Sí Sí
D d
mi
Para
G g
S.S
Yo yo
Yo y yo
Yo yo
Yo yo
Sí Sí
Mm
Nn
No, no
Oh oh
Pág.
Rr
S y
O O
Š š
Yo
Tú tú
Ŭŭ
Yo
Y y
Zz
Źź
Desde entonces
El bielorruso se escribió en alfabeto latino entre 1941 y 1944 en los territorios bielorrusos ocupados por Alemania y por la diáspora bielorrusa en Praga (década de 1920 – c. 1945).
Después de la Segunda Guerra Mundial , la diáspora bielorrusa en Europa occidental y América (especialmente en Alemania Occidental y los Estados Unidos ) comenzó a utilizar ocasionalmente el alfabeto latino para escribir en bielorruso. En 1962, Jan Stankievič propuso un alfabeto latino bielorruso completamente nuevo.
Alfabeto latino bielorruso (Stankievič, 1962)
Oh oh
Un un
mi
Si
C c
Sí Sí
Sí Sí
D d
Para
G g
S.S
Ch-ch
Yo yo
Yo y yo
Yo yo
Yo yo
Sí Sí
Mm
Nn
No, no
Pág.
Rr
O O
Š š
Yo
V v
Tú tú
Ŭŭ
Eso es todo
Dos dos
Dos dos
Zz
Źź
Desde entonces
Hoy
En la actualidad, la escritura lacinka se utiliza muy poco, salvo en algunos carteles y en insignias. Sin embargo, se siguen publicando algunos libros en esta escritura. Por ejemplo:
Ričardas Gavelis . 2018. Vilenski pokier [Póker de Vilna] (traducido del lituano por Paŭlina Vituščanka). Vilnius: Logvino literatūros namai y Minsk: Lohvinaŭ. ISBN 9786098213249. NB: El libro en papel se publicó en cirílico en Taraškievica. Sin embargo, el libro electrónico está disponible en tres versiones ortográficas y scriptativamente diferentes, es decir, también en Łacinka y la ortografía oficial, además de la copia fiel de la edición en papel. [4]
Alhierd Bacharevič . 2022. Vieršy Вершы [Poemas]. Praga: Vydaviectva Viasna Выдавецтва Вясна. ISBN 9788090735958 , 142 págs. NB: Cada poema está escrito en Łacinka y cirílico . [5]
En Vilna desde 1997 funciona la revista Рунь ( Ruń , ISNN 1392-7671), cuyos últimos números incluyen artículos tanto en cirílico Taraškievica como en Łacinka.
A finales de 2021, comenzó el proyecto VK de la Wikipedia en bielorruso basada en el alfabeto latino, es decir, Biełaruskaja Wikipedyja łacinkaj. [6]
^ Шлюбскі, Аляксандр Ануфрыевіч (1928). "Адносіны расійскага ўраду да беларускае мовы ў ХІХ ct." [Las políticas del gobierno ruso hacia la lengua bielorrusa en el siglo XIX]. En С. Некрашэвіч (ed.). Запіскі Аддзелу Гуманітарных Навук. Кніга 2. Працы Клясы Філёлёгіі. Том 1 [ Las notas del Departamento de Ciencias Humanitarias. Libro 2. Las obras de la Subdivisión de Filología. Volumen 1. ] (en bielorruso). Hombres: Інстытут Беларускай Культуры.
^ Zedlik, Jaska (12 de abril de 2005). "Formulario de registro de etiquetas de idioma: be-Latn". iana.org . Consultado el 6 de septiembre de 2024 .
^ OL. 2015. Арлоў: Беларускую лацінку павінен ведаць кожны адукаваны беларус. Радыё Свабода. 2 de junio.
^ “Віленскі покер”: трохарфаграфічнае выданне. Bielorrusia Радыё РАЦЫЯ
^ Alhierd Bacharevič. VIERŠY. 2022. LIBROS VESNA / ВЫДАВЕЦТВА ВЯСНА. 31 de enero.
^ Biełaruskaja Wikipedyja łacinkaj
^ «Naša Niva» en la página
^ Падарунак «НН» да Дня роднай мовы: ад сёння вы можаце чытаць нас лацінкай. 2023. Наша Ніва. 21 de febrero.
^ Padarunak «NN» da Dnia rodnaj movy: ad siońnia vy možacie čytać nas łacinkaj. 2023.Naša Niva. 21 de febrero.
Anuncio. Stankiewič. Biełaruskaja mowa ŭ škołach Biełarusi – Wilnia : Wydawiectwa „Biełaruskaje krynicy“. Biel. Druk. Soy. P. Skaryny ŭ Wilni Ludwisarskaja 1, 1928; Hombre: Беларускае коопэрацыйна-выдавецкае таварыства ″Адраджэньне″, 1993 [факсімільн.]
B. Тарашкевіч. Беларуская граматыка для школ. – Вільня : Беларуская друкарня ім. Фр. Скарыны, 1929; Мн. : «Народная асвета», 1991 [факсімільн.]. – Выданьне пятае пераробленае і пашыранае.
Да рэформы беларускай азбукі. // Працы акадэмічнае канферэнцыі па рэформе беларускага правапісу і азбукі. – Мн. : [б. м.], 1927.
Дунін-Марцінкевіч В. Творы / [Уклад., прадм. і камент. Я. Янушкевіча]. – Мн. : Маст. літ., 1984.
K. Калиновский: Из печатного и рукописного наследия/Ин-т истории партии при ЦК КП Белоруссии – fil. Ин-та марксизма-ленинизма при ЦК КПСС. – Мн.: Беларусь, 1988. ISBN 5-338-00024-5
Сцяпан Некрашэвіч. Садаклад па рэформе беларускага правапісу на акадэмічнай канферэнцыі 1926 г. // Выбраныя навуковыя працы акадэміка С. Н. Некрашэвіча: Да 120-годдзя з дня нараджэння / НАН Беларусі; Ін-т мовазнаўства імя Я. Коласа; Навук. рэд. A. І. Падлужны. – Мн. : 2004. ISBN 985-08-0580-3
Як правільна гаварыць і пісаць пабеларуску. Bielorrusia корэспондэнцыйныя курсы ў Празе. – Praga: Dr. Jan Ermačenko, Běloruské vydavatelství, 1941; Mensk: Беларускае коопэрацыйна-выдавецкае таварыства ″Адраджэньне″, 1992 [факсімільн.]. – Міжнародная асацыяцыя беларусістаў, 1992. – Беларускае таварыства архівістаў, 1992.
Ян Станкевіч. B. Тарашкевіч: Беларуская граматыка для школ. Выданьне пятае пераробленае і пашыранае. Вільня. 1929 г., bal. 132 + IV [1930-1931] // Ян Станкевіч. Збор твораў у двух тамах. Т. 1. – Мн.: Энцыклапедыкс, 2002. ISBN 985-6599-46-6
En Stankevich. Беларуская Акадэмічная Конфэрэнцыя 14.—21.XI.1926 і яе працы дзеля рэформы беларускае абэцэды й правапісу (агульны а гляд) [1927] // Ян Станкевіч. Збор твораў у двух тамах. Т. 1. – Мн.: Энцыклапедыкс, 2002. ISBN 985-6599-46-6
Ян Станкевіч. Як правільна гаварыць і пісаць пабеларуску (Пастановы Зборкаў Чысьціні Беларускае Мовы) [Вільня, 1937] // Ян Станкевіч. Збор твораў у двух тамах. Т. 1. – Мн.: Энцыклапедыкс, 2002. ISBN 985-6599-46-6
Ян Станкевіч. Які мае быць парадак літараў беларускае абэцады [1962] // Ян Станкевіч. Збор твораў у двух тамах. Т. 2. – Мн.: Энцыклапедыкс, 2002. ISBN 985-6599-46-6
Enlaces externos
Wikimedia Commons alberga una categoría multimedia sobre Alfabeto latino bielorruso .
Ensayo sobre "Łacinka"
Introducción en inglés a un sitio web anteriormente dedicado a "Łacinka" y escrito íntegramente en "Łacinka"
Romanizador en línea para textos y sitios web en bielorruso