Autor | Quốc sử quán de la dinastía Nguyễn |
---|---|
Título original | El hombre que se está quedando calvo |
Idioma | Chino clásico |
Sujeto | Historia de Vietnam |
Género | Historiografía |
Editor | Dinastía Nguyễn |
Fecha de publicación | 1844–1909 |
Lugar de publicación | Dai Nam |
El Đại Nam thực lục ( en chino :大南寔錄, lit. "Registros verdaderos del Gran Sur", "Anales de Đại Nam", "Crónica del Gran Vietnam") fue la historia oficial de la dinastía Nguyễn , Vietnam . Contenía los registros reales de los señores Nguyễn y los anales imperiales de los emperadores de la dinastía Nguyễn hasta Khải Định , cubriendo el período de la historia vietnamita entre 1545 y 1909. Al igual que otras historias oficiales , el Đại Nam thực lục fue escrito en chino clásico . Los anales comprendían 584 volúmenes. [1]
Al principio los discos se llamaban " Đại Nam thật lục " "大南實錄". Sin embargo, durante el reinado de Thiệu Trị , "實" se cambió a "寔", [2] y su pronunciación cambió a "thực", [3] porque "實" estaba en contra del tabú de nombres de la emperatriz Tá Thiên, la madre de Thiệu Trị. .
Đại Nam thực lục fue la fuente primaria más importante sobre la dinastía Nguyễn. Fue una referencia importante del Quốc triều chính biên toát yếu de Cao Xuân Dục y del Việt Nam sử lược de Trần Trọng Kim .
Gia Long comenzó el proyecto poco después de ser coronado emperador. Sin embargo, muchos registros se habían dispersado y perdido durante las guerras de Tây Sơn . [4] En 1811, dio una orden para recopilar registros históricos. [5]
El proceso de compilación se llevó a cabo durante el reinado de Minh Mạng . El Quốc sử quán se estableció en 1821 para escribir registros históricos reales. Nguyễn Văn Nhơn fue designado editor jefe, mientras que Trịnh Hoài Đức fue su adjunto. El borrador se completó en 1824. [6] [7]
En 1830, un enviado fue enviado a la China de la dinastía Qing . El enviado tenía una misión secreta: obtener manuscritos de Ming Shilu de China. Se estima que los vietnamitas obtuvieron el manuscrito en 1833. [8] Luego, Minh Mạng ordenó que se reescribiera el borrador siguiendo el estilo de escritura de Ming Shilu . La nueva versión se completó y se entregó al emperador en 1835. Aun así, Minh Mạng todavía no estaba satisfecho con su calidad; él personalmente editaría el texto más tarde.
Como una forma de censura política , los emperadores a menudo se involucraban directamente en la compilación de la obra. [9] Esta costumbre fue abolida después de la muerte de Tự Đức. [10]
Đại Nam thực lục se compuso de dos partes: Đại Nam thực lục tiền biên (大南寔錄前編, Prequel Records) Đại Nam thực lục chính biên (大南寔錄正編, Principal Registros). Los primeros eran registros de los señores Nguyễn, mientras que los segundos eran registros de los emperadores Nguyễn . A veces, Đại Nam liệt truyện tiền biên (大南列傳前編, biografías de precuela) y Đại Nam chính biên liệt truyện (大南正編列傳, biografías principales) fueron considerados como partes de Đại Nam th ực lục .
Đại Nam thực lục tiền biên se publicó en 1844.
Contenido del Đại Nam thực lục tiền biên | ||
---|---|---|
Volumen n.º (Quyển) | Gobernantes | Período |
1 | Thái Tổ Gia Dụ Hoàng đế ( Nguyễn Hoàng ) | 1558–1613 |
2 | Hy Tông Hiếu Văn Hoàng đế ( Nguyễn Phúc Nguyên ) | 1613–1635 |
3 | Thần Tông Hiếu Chiêu hoàng đế ( Nguyễn Phúc Lan ) | 1635–1648 |
4 | Thái Tông Hiếu Triết Hoàng đế, thượng ( Nguyễn Phúc Tần , primer disco) | 1648–1662 |
5 | Thái Tông Hiếu Triết Hoàng đế, hạ (Nguyễn Phúc Tần, segundo registro) | 1663–1687 |
6 | Anh Tông Hiếu Nghĩa hoàng đế ( Nguyễn Phúc Thái ) | 1687–1691 |
7 | Hiển Tông Hiếu Minh Hoàng đế, thượng ( Nguyễn Phúc Chu , primer disco) | 1691–1706 |
8 | Hiển Tông Hiếu Minh Hoàng đế, hạ (Nguyễn Phúc Chu, segundo disco) | 1707–1725 |
9 | Túc Tông Hiếu Ninh hoàng đế ( Nguyễn Phúc Chú ) | 1725–1738 |
10 | Thế Tông Hiếu Vũ Hoàng đế ( Nguyễn Phúc Khoát ) | 1738–1765 |
11 | Duệ Tông Hiếu Định Hoàng đế, thượng ( Nguyễn Phúc Thuần , primer disco) | 1765–1774 |
12 | Duệ Tông Hiếu Định Hoàng đế, hạ (Nguyễn Phúc Thuần, segundo récord) | 1775–1777 |
Contenido del Đại Nam thực lục chính biên | |||||
---|---|---|---|---|---|
Anales N° (kỷ) | Gobernantes | Período | comprende volúmenes (quyển) | Publicado | Notas |
1 | Gia larga | 1778–1819 | 60 | 1847 | Como señor Nguyễn : vol. 1–17 Como emperador: vol. 18–60 |
2 | Minh Mang | 1820–1840 | 220 | 1861 | |
3 | Tío Thiệu | 1841–1847 | 74 | 1877 | |
4 | Tự Đức | 1847–1883 | 70 | 1894 | El suplemento Anales del depuesto emperador Hiệp Hòa se añadió al final del vol. 70. |
5 | Kien Phúc | 1883–1885 | 8 | 1900 | Anales de Kiến Phúc: vol.1–4. Los anales suplementarios del emperador depuesto Hàm Nghi (vol. 5-8) se agregaron al final de los anales de Kiến Phúc. |
6 | Đồng Khánh | 1885–1888 | 11 | 1909 | |
6 (suplemento anales) | Thành Thái y Duy Tân | 1889–1916 | 29 | No publicado (terminado en 1935) | Ambos fueron emperadores depuestos, por lo que no tienen número de anales. Anales de Thành Thái: vol. 1–19; Anales de Duy Tân: vol. 20–29 |
7 | Khải Định | 1916–1925 | 10 | No publicado (terminado en 1935) |
Đại Nam liệt truyện tiền biên se publicó en 1852.
Contenido del Đại Nam liệt truyện tiền biên | ||
---|---|---|
Volumen n.º (quyển) | Biografías de | Notas |
1 | consortes | consortes de los señores Nguyễn |
2 | Príncipes y princesas | hijos e hijas de los señores Nguyễn |
3–6 | Ministros | Ministros de los señores Nguyễn |
6 | Ministros, reclusos, monjes eminentes, rebeldes, ministros malvados |
Đại Nam chính biên liệt truyện contenía dos colecciones. La primera colección ( sơ tập , 初集) se publicó en 1889; la segunda colección ( nhị tập , 二集) se publicó en 1895.
Contenido del Đại Nam chính biên liệt truyện sơ tập | ||
---|---|---|
Volumen n.º (quyển) | Biografías de | Notas |
1 | consortes | consortes de Nguyễn Phúc Luân y Gia Long |
2 | Príncipes | hijos de Nguyễn Phúc Luân y Gia Long |
3 | princesas | hijas de Nguyễn Phúc Luân y Gia Long |
4–28 | Ministros | ministros durante el reinado de Gia Long vol. 28 eran biografías de extranjeros, entre ellos Hà Hỉ Văn (Hé Xǐwén, un pirata chino), Nguyễn Văn Tồn (un camboyano), Hà Công Thái (un Degar), Bá Đa Lộc (Pierre Pigneau de Behaine, un sacerdote francés) y Vinh Ma Ly (Vinhly Malu, un pirata siamés de linaje malayo) |
29 | Defensores de la justicia, mujeres | |
30 | Falso Tây | Gobernantes de la dinastía Tây Sơn . Utilizando el término "Tây falso" para resaltar la supuesta ilegitimidad. |
31–33 | países extranjeros | vol.31: Cao Man ( Camboya ); vol.32: Xiêm La ( Siam ), Thủy Xá - Hỏa Xá ( Reinos Jarai ); vol.33: Miến Điện ( Myanmar ), Nam Chưởng ( Reino de Luang Phrabang ), Chiêm Thành ( Champa ), Vạn Tượng ( Reino de Vientiane ) |
Contenido del Đại Nam chính biên liệt truyện nhị tập | ||
---|---|---|
Volumen n.º (quyển) | Biografías de | Notas |
1–4 | consortes | consortes de Minh Mạng , Thiệu Trị y Tự Đức |
5–8 | Príncipes | hijos de Minh Mạng y Thiệu Trị |
9–10 | princesas | hijas de Gia Long (solo una), Minh Mạng y Thiệu Trị |
11–39 | Ministros | Personas que sirvieron como ministros desde 1820 hasta 1888 |
40–41 | hombres justos | |
42 | defensores de la justicia | |
43 | reclusos, monjes eminentes | |
44 | mujeres mártires | |
45–46 | rebeldes | vol.45: Lê Văn Khôi vol.46: Nông Văn Vân , Cao Bá Quát |
El Đại Nam thực lục se guardaba en secreto en el palacio real. Solo unas pocas personas podían leer el texto. Además de la versión en xilografía , también había varias versiones manuscritas. Durante el período colonial francés , el Đại Nam thực lục se volvió a publicar varias veces por orden del gobierno colonial.
En 1933, un erudito japonés, Matsumoto Nobuhiro (松本 信廣), invitó a George Cœdès a actuar como intermediario y obtuvo con éxito los primeros seis anales de Đại Nam thực lục y liệt truyện del palacio real de Nguyễn. Cuando regresó a Japón en 1935, entregó los textos a la Universidad Imperial de Tokio (ahora Universidad de Tokio ), la Universidad Imperial de Kioto (ahora Universidad de Kioto ), Tōhō Bunka Gakuin, Tōyō Bunko y la Universidad de Keio . [11] La Universidad de Keio publicó los anales en 1961. [12]
Los Anales N° 6 (anales suplementarios) y N° 7 se completaron en 1935; sin embargo, no se publicaron. Después de la Segunda Guerra Mundial, los borradores se terminaron en la residencia oficial de Ngô Đình Nhu . No estaba claro quién tenía los borradores después del golpe de estado de Vietnam del Sur de 1963. Supuestamente, el gobierno vietnamita entró en posesión de los borradores y todavía los tiene en la actualidad. [13]
El poema Đại Nam thực lục se publicó en alfabeto vietnamita en la década de 1960. La versión completa se publicó en alfabeto vietnamita a principios del siglo XXI. [ cita requerida ] [ ¿cuándo? ]
Đại Nam thực lục tiền biên (vol. 1–2, vol. 3–6, vol. 7–9, vol. 10–12) y parte de Đại Nam chính biên liệt truyện sơ tập (vol. 1–3, vol. 4–7, vol. 8–11, vol . 12–15, vol. 16–20, vol .
Parte de Đại Nam thực lục chính biên Annal No. 4 (vol. 25-29, vol. 66-70) y parte de Đại Nam chính biên liệt truyện sơ tập (vol. 32-33) fueron digitalizados por la Universidad de Temple .
Đại Nam liệt truyện tiền biên (vol. 1–2, vol. 3–4, vol. 5–6) fue digitalizado por la Bibliothèque nationale de France .